Пророк Езекиил

Глава 10

1 Я посмотрел и увидел подобие престола из сапфира над сводом, что над головами херувимов.

2 Вечный сказал человеку, одетому в льняную одежду: – Войди между колёсами под херувимами. Возьми полные пригоршни горящих углей, которые между херувимами, и брось на город. Он вошёл, а я смотрел.

3 А херувимы стояли в южной части храма, когда тот человек вошёл, и облако наполняло внутренний двор.

4 Слава Вечного поднялась с херувима и перенеслась к порогу храма. Облако наполнило храм, а двор оказался залит сиянием славы Вечного.

5 Шум от крыльев херувимов был слышен даже на внешнем дворе, словно голос Всемогущего Бога, когда Он говорит.

6 И когда Вечный повелел человеку, одетому в льняную одежду: «Возьми огонь между колёсами, между херувимами», тот человек вошёл и встал у колеса.

7 Тогда один из херувимов протянул руку к огню, который был между херувимами, взял огонь и положил в руки человека, одетого в льняную одежду, который взял его и вышел.

8 (Под крыльями херувима видны были подобия человеческих рук.)

9 Я посмотрел и увидел рядом с херувимами четыре колеса, по одному рядом с каждым из херувимов; колёса искрились, как хризолит.

10 Что до их вида, то все четыре выглядели одинаково, словно колесо в колесе.

11 Двигаясь, они могли направляться в любую из четырёх сторон, куда были обращены херувимы; когда херувимы передвигались, колёса не поворачивались. Херувимы шли в ту сторону, куда была обращена голова, не оборачиваясь на ходу.

12 Все их тела, спины, руки и крылья были повсюду полны глаз, точно так же, как и их четыре колеса.

13 Я слышал, как колёса называли «смерчами».

14 У каждого из херувимов было четыре лица: одно – лицо херувима, другое – лицо человека, третье – лицо льва, а четвёртое – лицо орла.

15 Херувимы поднялись. Это были те самые живые существа, которых я видел у реки Кевара.

16 Когда херувимы двигались, двигались и колёса рядом с ними, а когда херувимы расправляли крылья, чтобы подняться с земли, то и колёса оставались рядом с ними.

17 Когда херувимы останавливались, останавливались и колёса, а когда херувимы поднимались, и они поднимались с ними, потому что дух живых существ был в них.

18 Слава Вечного покинула место над порогом храма и остановилась над херувимами.

19 На моих глазах херувимы расправили крылья и поднялись с земли; когда они двигались, колёса двигались вместе с ними. Они остановились у входа в восточные ворота дома Вечного, и слава Бога Исраила была над ними.

20 Это были живые существа, которых я видел в подножии Бога Исраила у реки Кевара, и я понял, что это были херувимы.

21 У каждого из них было по четыре лица и крыла, а под крыльями у них были подобия человеческих рук.

22 Их лица выглядели так же, как и те, что я видел у реки Кевара. Каждый двигался лицом вперёд.

Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 10

1 Und68 ich sah7200, und siehe7200, am Himmel7549 über dem Haupt7218 der Cherubim3742 war es gestaltet wie ein Saphir5601, und über denselbigen war es gleich1823 anzusehen4758 wie ein Thron3678.

2 Und906 er2236 sprach559 zu dem Manne376 in Leinwand: Gehe935 hinein zwischen996 die Räder1534 unter den Cherub3742 und fasse die Hände2651 voll glühender784 Kohlen1513, so zwischen996 den Cherubim3742 sind4390, und streue sie3847 über die Stadt5892. Und er ging935 hinein, daß ich‘s559 sah5869, da derselbige hineinging.

3 Die376 Cherubim3742 aber stunden zur Rechten3225 am Hause, und5975 der Vorhof2691 ward inwendig1004 voll Nebels.

4 Und4390 die Herrlichkeit3519 des HErrn3068 erhub sich von dem Cherub3742 zur Schwelle4670 am Hause1004; und4390 das Haus1004 ward voll Nebels und der Vorhof2691 voll Glanzes5051 von der Herrlichkeit3519 des HErrn3068.

5 Und man hörete die Flügel3671 der Cherubim3742 rauschen6963 bis heraus vor den Vorhof2691, wie eine Stimme6963 des allmächtigen7706 Gottes410, wenn er redet1696.

6 Und906 da er dem Manne376 in Leinwand3847 geboten hatte6680 und gesagt559: Nimm3947 Feuer784 zwischen den Rädern unter den Cherubim3742, ging935 derselbige hinein und trat5975 neben681 das Rad1534.

7 Und906 der Cherub3742 streckte seine Hand3027 heraus7971 zwischen den Cherubim3742 zum Feuer784, das zwischen den Cherubim3742 war, nahm5375 davon und gab‘s5414 dem Manne in Leinwand3847 in die Hände2651; der empfing‘s und ging3318 hinaus.

8 Und erschien an7200 den Cherubim3742 gleichwie8403 eines Menschen120 Hand3027 unter ihren Flügeln3671.

9 Und68 ich5869 sah7200, und siehe, vier702 Räder212 stunden bei681 den Cherubim3742, bei einem259 jeglichen259 Cherub3742 ein259 Rad212; und die Räder212 waren anzusehen4758 gleichwie ein259 Türkis.

10 Und4758 waren alle vier702 eins wie1823 das andere, als wäre ein259 Rad212 im8432 andern.

11 Wenn sie gehen3212 sollten, so konnten sie in alle ihre vier702 Örter4725 gehen3212 und durften sich5437 nicht5437 herumlenken, wenn sie gingen3212, sondern wohin das erste7218 ging3212, da310 gingen3212 sie hinnach, und durften sich6437 nicht herumlenken,

12 samt ihrem ganzen Leibe1320, Rücken1354, Händen3027 und Flügeln3671. Und die Räder212 waren voll4392 Augen5869 um5439 und um an allen vier702 Rädern.

13 Und es rief7121 zu den Rädern1534: Galgal! daß ich‘s hörete.

14 Ein259 jegliches hatte vier702 Angesichte. Das erste259 Angesicht6440 war ein Cherub3742, das andere8145 ein Mensch120, das dritte7992 ein Löwe738, das vierte7243 ein Adler5404.

15 Und die Cherubim3742 schwebten empor7426. Es ist eben das Tier2416, das ich sah7200 am Wasser5104 Chebar3529.

16 Wenn die Cherubim3742 gingen3212, so gingen3212 die Räder212 auch neben681 ihnen; und wenn die Cherubim3742 ihre Flügel3671 schwangen, daß sie1992 sich681 von der Erde776 erhuben, so lenkten sich5437 die Räder212 auch nicht5375 von ihnen.

17 Wenn jene stunden, so stunden diese auch7426; erhuben sie sich, so erhuben sich diese auch: denn es war5975 ein lebendiger2416 Wind7307 in ihnen.

18 Und5975 die Herrlichkeit3519 des HErrn3068 ging wieder aus3318 von der Schwelle4670 am Hause1004 und stellete sich über die Cherubim3742.

19 Da schwangen5375 die Cherubim3742 ihre Flügel3671 und erhuben sich7426 von3318 der Erde776 vor meinen Augen5869; und da sie ausgingen, gingen die Räder212 neben5980 ihnen. Und sie traten5975 in das Tor6607 am Hause1004 des HErrn3068 gegen Morgen6931, und die Herrlichkeit3519 des Gottes430 Israels3478 war oben über4605 ihnen.

20 Das ist das Tier2416, das ich unter dem GOtt430 Israels3478 sah7200 am Wasser5104 Chebar3529, und merkte3045, daß es Cherubim3742 wären,

21 da ein259 jegliches259 vier702 Angesichte hatte und vier702 Flügel3671 und unter6440 den Flügeln3671 gleichwie1823 Menschenhände120.

22 Es waren ihre Angesichte gestaltet, wie1823 ich sie1992 am Wasser5104 Chebar3529 sah7200, und4758 gingen3212 stracks5676 vor6440 sich376.

Пророк Езекиил

Глава 10

Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 10

1 Я посмотрел и увидел подобие престола из сапфира над сводом, что над головами херувимов.

1 Und68 ich sah7200, und siehe7200, am Himmel7549 über dem Haupt7218 der Cherubim3742 war es gestaltet wie ein Saphir5601, und über denselbigen war es gleich1823 anzusehen4758 wie ein Thron3678.

2 Вечный сказал человеку, одетому в льняную одежду: – Войди между колёсами под херувимами. Возьми полные пригоршни горящих углей, которые между херувимами, и брось на город. Он вошёл, а я смотрел.

2 Und906 er2236 sprach559 zu dem Manne376 in Leinwand: Gehe935 hinein zwischen996 die Räder1534 unter den Cherub3742 und fasse die Hände2651 voll glühender784 Kohlen1513, so zwischen996 den Cherubim3742 sind4390, und streue sie3847 über die Stadt5892. Und er ging935 hinein, daß ich‘s559 sah5869, da derselbige hineinging.

3 А херувимы стояли в южной части храма, когда тот человек вошёл, и облако наполняло внутренний двор.

3 Die376 Cherubim3742 aber stunden zur Rechten3225 am Hause, und5975 der Vorhof2691 ward inwendig1004 voll Nebels.

4 Слава Вечного поднялась с херувима и перенеслась к порогу храма. Облако наполнило храм, а двор оказался залит сиянием славы Вечного.

4 Und4390 die Herrlichkeit3519 des HErrn3068 erhub sich von dem Cherub3742 zur Schwelle4670 am Hause1004; und4390 das Haus1004 ward voll Nebels und der Vorhof2691 voll Glanzes5051 von der Herrlichkeit3519 des HErrn3068.

5 Шум от крыльев херувимов был слышен даже на внешнем дворе, словно голос Всемогущего Бога, когда Он говорит.

5 Und man hörete die Flügel3671 der Cherubim3742 rauschen6963 bis heraus vor den Vorhof2691, wie eine Stimme6963 des allmächtigen7706 Gottes410, wenn er redet1696.

6 И когда Вечный повелел человеку, одетому в льняную одежду: «Возьми огонь между колёсами, между херувимами», тот человек вошёл и встал у колеса.

6 Und906 da er dem Manne376 in Leinwand3847 geboten hatte6680 und gesagt559: Nimm3947 Feuer784 zwischen den Rädern unter den Cherubim3742, ging935 derselbige hinein und trat5975 neben681 das Rad1534.

7 Тогда один из херувимов протянул руку к огню, который был между херувимами, взял огонь и положил в руки человека, одетого в льняную одежду, который взял его и вышел.

7 Und906 der Cherub3742 streckte seine Hand3027 heraus7971 zwischen den Cherubim3742 zum Feuer784, das zwischen den Cherubim3742 war, nahm5375 davon und gab‘s5414 dem Manne in Leinwand3847 in die Hände2651; der empfing‘s und ging3318 hinaus.

8 (Под крыльями херувима видны были подобия человеческих рук.)

8 Und erschien an7200 den Cherubim3742 gleichwie8403 eines Menschen120 Hand3027 unter ihren Flügeln3671.

9 Я посмотрел и увидел рядом с херувимами четыре колеса, по одному рядом с каждым из херувимов; колёса искрились, как хризолит.

9 Und68 ich5869 sah7200, und siehe, vier702 Räder212 stunden bei681 den Cherubim3742, bei einem259 jeglichen259 Cherub3742 ein259 Rad212; und die Räder212 waren anzusehen4758 gleichwie ein259 Türkis.

10 Что до их вида, то все четыре выглядели одинаково, словно колесо в колесе.

10 Und4758 waren alle vier702 eins wie1823 das andere, als wäre ein259 Rad212 im8432 andern.

11 Двигаясь, они могли направляться в любую из четырёх сторон, куда были обращены херувимы; когда херувимы передвигались, колёса не поворачивались. Херувимы шли в ту сторону, куда была обращена голова, не оборачиваясь на ходу.

11 Wenn sie gehen3212 sollten, so konnten sie in alle ihre vier702 Örter4725 gehen3212 und durften sich5437 nicht5437 herumlenken, wenn sie gingen3212, sondern wohin das erste7218 ging3212, da310 gingen3212 sie hinnach, und durften sich6437 nicht herumlenken,

12 Все их тела, спины, руки и крылья были повсюду полны глаз, точно так же, как и их четыре колеса.

12 samt ihrem ganzen Leibe1320, Rücken1354, Händen3027 und Flügeln3671. Und die Räder212 waren voll4392 Augen5869 um5439 und um an allen vier702 Rädern.

13 Я слышал, как колёса называли «смерчами».

13 Und es rief7121 zu den Rädern1534: Galgal! daß ich‘s hörete.

14 У каждого из херувимов было четыре лица: одно – лицо херувима, другое – лицо человека, третье – лицо льва, а четвёртое – лицо орла.

14 Ein259 jegliches hatte vier702 Angesichte. Das erste259 Angesicht6440 war ein Cherub3742, das andere8145 ein Mensch120, das dritte7992 ein Löwe738, das vierte7243 ein Adler5404.

15 Херувимы поднялись. Это были те самые живые существа, которых я видел у реки Кевара.

15 Und die Cherubim3742 schwebten empor7426. Es ist eben das Tier2416, das ich sah7200 am Wasser5104 Chebar3529.

16 Когда херувимы двигались, двигались и колёса рядом с ними, а когда херувимы расправляли крылья, чтобы подняться с земли, то и колёса оставались рядом с ними.

16 Wenn die Cherubim3742 gingen3212, so gingen3212 die Räder212 auch neben681 ihnen; und wenn die Cherubim3742 ihre Flügel3671 schwangen, daß sie1992 sich681 von der Erde776 erhuben, so lenkten sich5437 die Räder212 auch nicht5375 von ihnen.

17 Когда херувимы останавливались, останавливались и колёса, а когда херувимы поднимались, и они поднимались с ними, потому что дух живых существ был в них.

17 Wenn jene stunden, so stunden diese auch7426; erhuben sie sich, so erhuben sich diese auch: denn es war5975 ein lebendiger2416 Wind7307 in ihnen.

18 Слава Вечного покинула место над порогом храма и остановилась над херувимами.

18 Und5975 die Herrlichkeit3519 des HErrn3068 ging wieder aus3318 von der Schwelle4670 am Hause1004 und stellete sich über die Cherubim3742.

19 На моих глазах херувимы расправили крылья и поднялись с земли; когда они двигались, колёса двигались вместе с ними. Они остановились у входа в восточные ворота дома Вечного, и слава Бога Исраила была над ними.

19 Da schwangen5375 die Cherubim3742 ihre Flügel3671 und erhuben sich7426 von3318 der Erde776 vor meinen Augen5869; und da sie ausgingen, gingen die Räder212 neben5980 ihnen. Und sie traten5975 in das Tor6607 am Hause1004 des HErrn3068 gegen Morgen6931, und die Herrlichkeit3519 des Gottes430 Israels3478 war oben über4605 ihnen.

20 Это были живые существа, которых я видел в подножии Бога Исраила у реки Кевара, и я понял, что это были херувимы.

20 Das ist das Tier2416, das ich unter dem GOtt430 Israels3478 sah7200 am Wasser5104 Chebar3529, und merkte3045, daß es Cherubim3742 wären,

21 У каждого из них было по четыре лица и крыла, а под крыльями у них были подобия человеческих рук.

21 da ein259 jegliches259 vier702 Angesichte hatte und vier702 Flügel3671 und unter6440 den Flügeln3671 gleichwie1823 Menschenhände120.

22 Их лица выглядели так же, как и те, что я видел у реки Кевара. Каждый двигался лицом вперёд.

22 Es waren ihre Angesichte gestaltet, wie1823 ich sie1992 am Wasser5104 Chebar3529 sah7200, und4758 gingen3212 stracks5676 vor6440 sich376.

1.0x