Первая хроника царств

Глава 2

1 Ханна сказала:
– Возликовало моё сердце в Вечном, в Вечном обрела я силу свою.Я смеюсь над своими врагами и радуюсь своему избавлению.

2 Нет столь святого, как Вечный; нет другого, кроме Тебя; нет скалы, подобной нашему Богу.

3 Не говорите больше надменно, не давайте своим устам говорить с такой дерзостью,ведь Вечный есть Бог, знающий всё, оценивающий все дела.

4 Сломаны луки воинов, а слабые становятся сильными.

5 Те, кто был сыт, теперь нанимаются работать за пищу, а те, кто голодал, больше не голодают.Когда-то бесплодная – родила семерых, а имевшая много сыновей – изнемогает.

6 Вечный умерщвляет и оживляет, низводит в мир мёртвых и выводит из него.

7 Вечный делает нищим и даёт богатство; Он смиряет и возносит.

8 Он поднимает бедного из праха и возносит нищего с груды пепла.Сажает их с вождями и даёт им наследовать престол славы.Ведь основания земли устроены Вечным, на них Он поставил мир.

9 Он охраняет пути верных Ему, а нечестивые сгинут во мраке.Сила им не поможет:

10 противники Вечного будут рассеяны.Он разразится на них громом с небес; Вечный будет судить до края земли.Он даст мощь Своему царю, силу – Своему помазаннику.

11 Элкана пошёл к себе домой в Раму, а мальчик остался служить перед Вечным при священнослужителе Илии.

12 Сыновья Илия были нечестивцами. Им не было дела ни до Вечного,

13 ни до долга священнослужителей по отношению к народу. Всякий раз, когда кто-нибудь приносил жертву, в то время, когда варилось мясо, приходил слуга священнослужителей с трёхзубой вилкой в руке.

14 Он опускал её в кастрюлю, сковороду, котёл или горшок и брал себе всё, что попадалось на вилку. Так священнослужители поступали со всяким жертвенным мясом, которое приносили исраильтяне, приходившие в Шило.

15 Мало этого, ещё до того, как сжигали жир, слуга священнослужителя приходил и говорил человеку, который приносил жертву: «Дай священнослужителю мяса для жаркого. Он не возьмёт у тебя варёное мясо, только сырое».

16 Если человек говорил ему: «Пусть вначале сожгут жир, а потом ты возьмёшь всё, что хочешь», то слуга отвечал: «Нет, давай сейчас. А если нет, я возьму силой».

17 Грех этих молодых людей, сыновей Илия, был очень велик перед Вечным, ведь они относились с презрением к приношениям Вечному.

18 Но Шемуил служил перед Вечным. Он был мальчиком, носящим льняной ефод. .

19 Каждый год мать шила для него маленький плащ и приносила ему, когда приходила с мужем для приношения ежегодной жертвы.

20 Илий благословлял Элкану и его жену, говоря: – Пусть Вечный даст тебе детей от этой женщины вместо того, о ком она молилась и кого отдала Вечному. Потом они возвращались домой.

21 Вечный был милостив к Ханне, и она родила ещё троих сыновей и двух дочерей. Тем временем Шемуил рос в присутствии Вечного.

22 Илий же, который был очень стар, слышал обо всём, что его сыновья делают с Исраилом, и что они спят с женщинами, которые служат у входа в шатёр встречи.

23 Он сказал им: – Что вы делаете? От всего народа я слышу о ваших нечестивых делах.

24 Нет, мои сыновья, не хороша молва, которая, как я слышу, распространяется среди народа Вечного.

25 Если человек согрешит против другого, то Всевышний может стать посредником между ними, но если человек согрешит против Вечного, кто заступится за него?Но сыновья не прислушивались к отцовским упрёкам, потому что в воле Вечного было предать их смерти.

26 А Шемуил взрослел. Его любили и люди, и Вечный.

27 И вот, пришёл к Илию пророк и сказал ему: – Так говорит Вечный: «Разве Я не открывался ясно твоему предку Харуну и его семье, когда они ещё были в Египте под властью фараона?

28 Я выбрал Харуна из всех родов Исраила, чтобы он был Моим священнослужителем, восходил к Моему жертвеннику, возжигал благовония и носил предо Мною ефод. . Ещё Я дал ему и его семье все огненные жертвы исраильтян.

29 Почему же вы попираете ногами Мои жертвы и приношения, которые Я установил для Своего жилища? Почему ты предпочитаешь Мне своих сыновей, жирея от лучших частей каждого приношения, совершаемого Моим народом, Исраилом?»

30 Поэтому Вечный, Бог Исраила, возвещает: «Я обещал, что твоя семья и твоё родство будут служить передо Мной вечно». Но теперь Вечный возвещает: «Да не будет так! Тех, кто чтит Меня, буду чтить и Я, но тем, кто презирает Меня, будет плохо.

31 Наступит время, когда Я лишу силы твою семью и твоё родство, и никто в твоём семействе не доживёт до старости.

32 Ты увидишь бедствие в Моём жилище. Хотя Исраил будет благоденствовать, никто в твоём семействе никогда не будет доживать до старости.

33 Всякий, кого Я не отрешу от жертвенника, будет сбережён только для того, чтобы наполнять слезами твои глаза и печалить твоё сердце, и все твои потомки будут умирать во цвете лет.

34 А то, что случится с двумя твоими сыновьями, Хофни и Пинхасом, будет знаком для тебя – оба они умрут в один день.

35 Я поставлю Себе верного священнослужителя, который будет поступать по сердцу Моему. Я утвержу его дом, и он всегда будет ходить перед Моим помазанником.

36 Тогда всякий оставшийся из твоего дома придёт, склонится перед ним за грамм серебра и корку хлеба и взмолится: „Дай мне какую-нибудь должность священнослужителя, чтобы у меня было пропитание“».

撒母耳記上

第2章

1 哈拿禱告說:我的心因耶和華快樂;我的角因耶和華高舉。我的口向仇敵張開;我因耶和華的救恩歡欣。

2 只有耶和華為聖;除他以外沒有可比的,也沒有磐石像我們的神。

3 人不要誇口說驕傲的話,也不要出狂妄的言語;因耶和華是大有智識的神,人的行為被他衡量。

4 勇士的弓都已折斷;跌倒的人以力量束腰。

5 素來飽足的,反作用人求食;飢餓的,再不飢餓。不育的[barren],生了七個兒女[children];多有兒女的,反倒衰微。

6 耶和華使人死,也使人活,使人下墳墓[grave],也使人往上升。

7 耶和華[LORD]使人貧窮,也使人富足;[he]使人卑微,也使人高貴。

8 他從灰塵裏抬舉貧寒人,從糞堆中提拔乞討的人[beggar]立他們在官長中間[set them among princes]又使他們[and to make them]得著榮耀的座位。地的柱子屬於耶和華;他將世界立在其上。

9 他必保護聖民的腳步,使惡人在黑暗中寂然不動;人都不能靠力量得勝。

10 與耶和華作對[adversaries]的,必被打碎;耶和華必從天上以雷攻擊他,必審判地極的人,將力量賜與所立的王,高舉受膏者的角。

11 以利加拿往拉瑪回家去了。那孩子在祭司以利面前事奉耶和華。

12 以利的兩個兒子是彼列之子[were sons of Belial],不認識耶和華。

13 這二祭司待百姓是這樣的規矩:凡有人獻祭,正煮肉的時候,祭司的僕人就來,手拿三齒的叉子,

14 將叉子往[pan]裏,或鼎裏,或釜裏,或鍋裏一插,插上來的肉,祭司都取了去。凡上到示羅的以色列人,他們都是這樣看待。

15 又在未燒脂油以前,祭司的僕人就來對獻完了祭[sacrificed]的人說:「將肉給祭司,叫他烤吧。他不要煮過的,要生的。」

16 若有人對他說[if any man said unto him]:「[Let them not fail to]先燒脂油,然後你可以隨意取肉;」僕人就回答[answer]說:「[Nay]; 你倒要[but thou shalt]立時給我。[if]不然,我便搶去。」

17 故此[Wherefore],這二少年人的罪在耶和華面前甚重了;因為人厭棄給耶和華獻祭[men abhorred the offering of the LORD]

18 那時,撒母耳還是孩子,穿著細麻布的以弗得,侍立在耶和華面前。

19 他母親每年[Moreover]為他作一件小外袍,同著丈夫上來獻年祭的時候帶來給他。

20 以利為以利加拿和他的妻祝福,說:「願耶和華由這婦人再賜你後裔,代替你借與耶和華[lent to the LORD]的孩子。」他們就回本鄉去了。

21 耶和華眷顧哈拿,她就懷孕生了三個兒子,兩個女兒。那孩子撒母耳在耶和華面前漸漸長大。

22 以利年甚老邁,聽見他兩個兒子待以色列眾人的事,又聽見他們與會幕門前伺候的婦人同寢[lay with]

23 他就對他們說:「你們為何行這樣的事呢?我從這眾百姓聽見你們的惡行。

24 我兒啊,不可這樣。我聽見你們的風聲不好,你們使耶和華的百姓犯了罪。

25 人若得罪人,有士師審判他;人若得罪耶和華,誰能為他祈求呢?」然而他們還是不聽父親的話,因為耶和華想要殺他們。

26 孩子撒母耳漸漸長大,耶和華與人越發喜愛他。

27 有神的人來見以利,對他說:「耶和華如此說:『你祖父在埃及法老家作奴僕的時候,我不是向他們顯現嗎?

28 在以色列眾支派中,我不是揀選人作我的祭司,使他燒香,在我壇上獻祭,在我面前穿以弗得,又將以色列人所獻的火祭都賜給你父家嗎?

29 我所吩咐獻在我居所的祭物[and]禮物[offering],你們為何剔踢[kick]?尊重你的兒子過於尊重我,將我民以色列所獻美好的供物[offerings]肥己呢?』

30 因此,耶和華─以色列的神說:『我曾說,你和你父家必永遠行在我面前;現在耶和華[LORD]卻說,決不容你們這樣行。因為尊重我的,我必重看他;藐視我的,他必被輕視。

31 看哪[Behold]。日子必到,我要折斷你的膀臂和你父家的膀臂,使你家中沒有一個老年人。

32 在神使以色列[Israel]享福的時候,你必在我居所遇見仇敵[see an enemy in my habitation];在你家中必永遠沒有一個老年人。

33 至於你家中的人,就是我不從我壇前剪除的[And the man of thine, whom I shall not cut off from mine altar][shall be]使你眼目乾癟、心中憂傷;你家中所生的人都必死在中年。

34 你的兩個兒子何弗尼、非尼哈所遭遇的事可作你的證據:他們二人必一日同死。

35 我要為自己興起[raise up]一個忠心的祭司;他必照我的心意而行。我要為他建立堅固的家;他必永遠行在我的受膏者面前。

36 你家所剩下的人都必來叩拜他,求塊銀子,求[morsel]餅,說:求你賜我祭司的職分,好叫我得[piece]餅吃。』」

Первая хроника царств

Глава 2

撒母耳記上

第2章

1 Ханна сказала:
– Возликовало моё сердце в Вечном, в Вечном обрела я силу свою.Я смеюсь над своими врагами и радуюсь своему избавлению.

1 哈拿禱告說:我的心因耶和華快樂;我的角因耶和華高舉。我的口向仇敵張開;我因耶和華的救恩歡欣。

2 Нет столь святого, как Вечный; нет другого, кроме Тебя; нет скалы, подобной нашему Богу.

2 只有耶和華為聖;除他以外沒有可比的,也沒有磐石像我們的神。

3 Не говорите больше надменно, не давайте своим устам говорить с такой дерзостью,ведь Вечный есть Бог, знающий всё, оценивающий все дела.

3 人不要誇口說驕傲的話,也不要出狂妄的言語;因耶和華是大有智識的神,人的行為被他衡量。

4 Сломаны луки воинов, а слабые становятся сильными.

4 勇士的弓都已折斷;跌倒的人以力量束腰。

5 Те, кто был сыт, теперь нанимаются работать за пищу, а те, кто голодал, больше не голодают.Когда-то бесплодная – родила семерых, а имевшая много сыновей – изнемогает.

5 素來飽足的,反作用人求食;飢餓的,再不飢餓。不育的[barren],生了七個兒女[children];多有兒女的,反倒衰微。

6 Вечный умерщвляет и оживляет, низводит в мир мёртвых и выводит из него.

6 耶和華使人死,也使人活,使人下墳墓[grave],也使人往上升。

7 Вечный делает нищим и даёт богатство; Он смиряет и возносит.

7 耶和華[LORD]使人貧窮,也使人富足;[he]使人卑微,也使人高貴。

8 Он поднимает бедного из праха и возносит нищего с груды пепла.Сажает их с вождями и даёт им наследовать престол славы.Ведь основания земли устроены Вечным, на них Он поставил мир.

8 他從灰塵裏抬舉貧寒人,從糞堆中提拔乞討的人[beggar]立他們在官長中間[set them among princes]又使他們[and to make them]得著榮耀的座位。地的柱子屬於耶和華;他將世界立在其上。

9 Он охраняет пути верных Ему, а нечестивые сгинут во мраке.Сила им не поможет:

9 他必保護聖民的腳步,使惡人在黑暗中寂然不動;人都不能靠力量得勝。

10 противники Вечного будут рассеяны.Он разразится на них громом с небес; Вечный будет судить до края земли.Он даст мощь Своему царю, силу – Своему помазаннику.

10 與耶和華作對[adversaries]的,必被打碎;耶和華必從天上以雷攻擊他,必審判地極的人,將力量賜與所立的王,高舉受膏者的角。

11 Элкана пошёл к себе домой в Раму, а мальчик остался служить перед Вечным при священнослужителе Илии.

11 以利加拿往拉瑪回家去了。那孩子在祭司以利面前事奉耶和華。

12 Сыновья Илия были нечестивцами. Им не было дела ни до Вечного,

12 以利的兩個兒子是彼列之子[were sons of Belial],不認識耶和華。

13 ни до долга священнослужителей по отношению к народу. Всякий раз, когда кто-нибудь приносил жертву, в то время, когда варилось мясо, приходил слуга священнослужителей с трёхзубой вилкой в руке.

13 這二祭司待百姓是這樣的規矩:凡有人獻祭,正煮肉的時候,祭司的僕人就來,手拿三齒的叉子,

14 Он опускал её в кастрюлю, сковороду, котёл или горшок и брал себе всё, что попадалось на вилку. Так священнослужители поступали со всяким жертвенным мясом, которое приносили исраильтяне, приходившие в Шило.

14 將叉子往[pan]裏,或鼎裏,或釜裏,或鍋裏一插,插上來的肉,祭司都取了去。凡上到示羅的以色列人,他們都是這樣看待。

15 Мало этого, ещё до того, как сжигали жир, слуга священнослужителя приходил и говорил человеку, который приносил жертву: «Дай священнослужителю мяса для жаркого. Он не возьмёт у тебя варёное мясо, только сырое».

15 又在未燒脂油以前,祭司的僕人就來對獻完了祭[sacrificed]的人說:「將肉給祭司,叫他烤吧。他不要煮過的,要生的。」

16 Если человек говорил ему: «Пусть вначале сожгут жир, а потом ты возьмёшь всё, что хочешь», то слуга отвечал: «Нет, давай сейчас. А если нет, я возьму силой».

16 若有人對他說[if any man said unto him]:「[Let them not fail to]先燒脂油,然後你可以隨意取肉;」僕人就回答[answer]說:「[Nay]; 你倒要[but thou shalt]立時給我。[if]不然,我便搶去。」

17 Грех этих молодых людей, сыновей Илия, был очень велик перед Вечным, ведь они относились с презрением к приношениям Вечному.

17 故此[Wherefore],這二少年人的罪在耶和華面前甚重了;因為人厭棄給耶和華獻祭[men abhorred the offering of the LORD]

18 Но Шемуил служил перед Вечным. Он был мальчиком, носящим льняной ефод. .

18 那時,撒母耳還是孩子,穿著細麻布的以弗得,侍立在耶和華面前。

19 Каждый год мать шила для него маленький плащ и приносила ему, когда приходила с мужем для приношения ежегодной жертвы.

19 他母親每年[Moreover]為他作一件小外袍,同著丈夫上來獻年祭的時候帶來給他。

20 Илий благословлял Элкану и его жену, говоря: – Пусть Вечный даст тебе детей от этой женщины вместо того, о ком она молилась и кого отдала Вечному. Потом они возвращались домой.

20 以利為以利加拿和他的妻祝福,說:「願耶和華由這婦人再賜你後裔,代替你借與耶和華[lent to the LORD]的孩子。」他們就回本鄉去了。

21 Вечный был милостив к Ханне, и она родила ещё троих сыновей и двух дочерей. Тем временем Шемуил рос в присутствии Вечного.

21 耶和華眷顧哈拿,她就懷孕生了三個兒子,兩個女兒。那孩子撒母耳在耶和華面前漸漸長大。

22 Илий же, который был очень стар, слышал обо всём, что его сыновья делают с Исраилом, и что они спят с женщинами, которые служат у входа в шатёр встречи.

22 以利年甚老邁,聽見他兩個兒子待以色列眾人的事,又聽見他們與會幕門前伺候的婦人同寢[lay with]

23 Он сказал им: – Что вы делаете? От всего народа я слышу о ваших нечестивых делах.

23 他就對他們說:「你們為何行這樣的事呢?我從這眾百姓聽見你們的惡行。

24 Нет, мои сыновья, не хороша молва, которая, как я слышу, распространяется среди народа Вечного.

24 我兒啊,不可這樣。我聽見你們的風聲不好,你們使耶和華的百姓犯了罪。

25 Если человек согрешит против другого, то Всевышний может стать посредником между ними, но если человек согрешит против Вечного, кто заступится за него?Но сыновья не прислушивались к отцовским упрёкам, потому что в воле Вечного было предать их смерти.

25 人若得罪人,有士師審判他;人若得罪耶和華,誰能為他祈求呢?」然而他們還是不聽父親的話,因為耶和華想要殺他們。

26 А Шемуил взрослел. Его любили и люди, и Вечный.

26 孩子撒母耳漸漸長大,耶和華與人越發喜愛他。

27 И вот, пришёл к Илию пророк и сказал ему: – Так говорит Вечный: «Разве Я не открывался ясно твоему предку Харуну и его семье, когда они ещё были в Египте под властью фараона?

27 有神的人來見以利,對他說:「耶和華如此說:『你祖父在埃及法老家作奴僕的時候,我不是向他們顯現嗎?

28 Я выбрал Харуна из всех родов Исраила, чтобы он был Моим священнослужителем, восходил к Моему жертвеннику, возжигал благовония и носил предо Мною ефод. . Ещё Я дал ему и его семье все огненные жертвы исраильтян.

28 在以色列眾支派中,我不是揀選人作我的祭司,使他燒香,在我壇上獻祭,在我面前穿以弗得,又將以色列人所獻的火祭都賜給你父家嗎?

29 Почему же вы попираете ногами Мои жертвы и приношения, которые Я установил для Своего жилища? Почему ты предпочитаешь Мне своих сыновей, жирея от лучших частей каждого приношения, совершаемого Моим народом, Исраилом?»

29 我所吩咐獻在我居所的祭物[and]禮物[offering],你們為何剔踢[kick]?尊重你的兒子過於尊重我,將我民以色列所獻美好的供物[offerings]肥己呢?』

30 Поэтому Вечный, Бог Исраила, возвещает: «Я обещал, что твоя семья и твоё родство будут служить передо Мной вечно». Но теперь Вечный возвещает: «Да не будет так! Тех, кто чтит Меня, буду чтить и Я, но тем, кто презирает Меня, будет плохо.

30 因此,耶和華─以色列的神說:『我曾說,你和你父家必永遠行在我面前;現在耶和華[LORD]卻說,決不容你們這樣行。因為尊重我的,我必重看他;藐視我的,他必被輕視。

31 Наступит время, когда Я лишу силы твою семью и твоё родство, и никто в твоём семействе не доживёт до старости.

31 看哪[Behold]。日子必到,我要折斷你的膀臂和你父家的膀臂,使你家中沒有一個老年人。

32 Ты увидишь бедствие в Моём жилище. Хотя Исраил будет благоденствовать, никто в твоём семействе никогда не будет доживать до старости.

32 在神使以色列[Israel]享福的時候,你必在我居所遇見仇敵[see an enemy in my habitation];在你家中必永遠沒有一個老年人。

33 Всякий, кого Я не отрешу от жертвенника, будет сбережён только для того, чтобы наполнять слезами твои глаза и печалить твоё сердце, и все твои потомки будут умирать во цвете лет.

33 至於你家中的人,就是我不從我壇前剪除的[And the man of thine, whom I shall not cut off from mine altar][shall be]使你眼目乾癟、心中憂傷;你家中所生的人都必死在中年。

34 А то, что случится с двумя твоими сыновьями, Хофни и Пинхасом, будет знаком для тебя – оба они умрут в один день.

34 你的兩個兒子何弗尼、非尼哈所遭遇的事可作你的證據:他們二人必一日同死。

35 Я поставлю Себе верного священнослужителя, который будет поступать по сердцу Моему. Я утвержу его дом, и он всегда будет ходить перед Моим помазанником.

35 我要為自己興起[raise up]一個忠心的祭司;他必照我的心意而行。我要為他建立堅固的家;他必永遠行在我的受膏者面前。

36 Тогда всякий оставшийся из твоего дома придёт, склонится перед ним за грамм серебра и корку хлеба и взмолится: „Дай мне какую-нибудь должность священнослужителя, чтобы у меня было пропитание“».

36 你家所剩下的人都必來叩拜他,求塊銀子,求[morsel]餅,說:求你賜我祭司的職分,好叫我得[piece]餅吃。』」

1.0x