Забур

Песнь 42

1 Оправдай меня, Всевышний; вступись в мою тяжбу с народом безбожным; от лживых и несправедливых спаси меня.

2 Ты – Всевышний, крепость моя. Почему Ты отверг меня?Почему я скитаюсь, плача, оскорблённый моим врагом?

3 Пошли Свой свет и истину – пусть они меня направляют;пусть приведут на святую гору Твою, к месту, где Ты обитаешь.

4 Тогда приду я к жертвеннику Всевышнего, к Богу радости и веселья моего.Буду славить Тебя на арфе, Всевышний, мой Бог.

5 Что унываешь, моя душа? Зачем тревожишься?Возложи надежду на Всевышнего, ведь я ещё буду славить Его – моего Спасителя и моего Бога.

詩篇

第42篇

1 (可拉後裔的訓誨詩,交與伶長。)神啊,我的心切慕你,如牡鹿[hart]切慕溪水。

2 我的心渴想神,就是永生神;我幾時得朝見神呢?

3 我晝夜以眼淚當飲食;人不住地對我說:你的神在哪裏呢?

4 我從前與眾人同往,用歡呼稱讚的聲音[with]他們到神的殿裏,大家守著聖日[kept holyday]。我追想這些事,我的心極其悲傷。

5 我的心哪,你為何憂悶?為何在我裏面煩躁?應當仰望神,因他笑臉幫助我;我還要稱讚他。

Забур

Песнь 42

詩篇

第42篇

1 Оправдай меня, Всевышний; вступись в мою тяжбу с народом безбожным; от лживых и несправедливых спаси меня.

1 (可拉後裔的訓誨詩,交與伶長。)神啊,我的心切慕你,如牡鹿[hart]切慕溪水。

2 Ты – Всевышний, крепость моя. Почему Ты отверг меня?Почему я скитаюсь, плача, оскорблённый моим врагом?

2 我的心渴想神,就是永生神;我幾時得朝見神呢?

3 Пошли Свой свет и истину – пусть они меня направляют;пусть приведут на святую гору Твою, к месту, где Ты обитаешь.

3 我晝夜以眼淚當飲食;人不住地對我說:你的神在哪裏呢?

4 Тогда приду я к жертвеннику Всевышнего, к Богу радости и веселья моего.Буду славить Тебя на арфе, Всевышний, мой Бог.

4 我從前與眾人同往,用歡呼稱讚的聲音[with]他們到神的殿裏,大家守著聖日[kept holyday]。我追想這些事,我的心極其悲傷。

5 Что унываешь, моя душа? Зачем тревожишься?Возложи надежду на Всевышнего, ведь я ещё буду славить Его – моего Спасителя и моего Бога.

5 我的心哪,你為何憂悶?為何在我裏面煩躁?應當仰望神,因他笑臉幫助我;我還要稱讚他。

1.0x