Первое послание Паула верующим в Коринфе

Глава 3

1 Так вот, братья, когда я был с вами, я не мог говорить с вами как с людьми духовными, но говорил вам как людям, находящимся под властью старой греховной природы, как младенцам по вере в Масиха.

2 Я кормил вас молоком, а не твёрдой пищей, потому что вы ещё не были способны принимать её, да и теперь ещё не способны,

3 ведь вы по-прежнему находитесь под властью старой греховной природы. Пока среди вас существуют зависть и споры, вы остаётесь прежними людьми и ведёте себя так, как люди этого мира.

4 Ну чем вы отличаетесь от людей этого мира, когда говорите: «Я – сторонник Паула» или «Я – Аполлоса»?

5 Ведь кто такой Аполлос? И кто такой Паул? Мы лишь служители, благодаря которым вы поверили в Масиха. Каждый из нас сделал то дело, которое ему поручил Повелитель.

6 Я сажал, Аполлос поливал, а выращивал Всевышний.

7 Поэтому ничего не значит ни тот, кто сажает, ни тот, кто поливает, а лишь Всевышний, Который выращивает.

8 Тот, кто сажает, и тот, кто поливает, имеют одну цель, и каждый получит награду за свой труд.

9 Ведь мы сотрудники у Всевышнего, а вы – Его поле, Его строение.

10 По благодати, данной мне Всевышним, я, как мудрый строитель, заложил основание, а продолжает строительство кто-то другой. Но каждый должен смотреть внимательно, как он строит.

11 Никто не может заложить другой фундамент, кроме того, который уже заложен, и этот фундамент – Иса Масих.

12 На этом фундаменте человек может строить из золота, серебра, из драгоценных камней, из дерева, из сена или соломы,

13 но наступит день, когда выявится, кто как строил. В тот день всё будет испытано огнём, и огонь покажет качество работы каждого.

14 Если постройка устоит, то строивший получит свою награду;

15 если же сгорит, то он понесёт убыток. Сам он, однако, будет спасён, но спасён как бы из огня.

16 Разве вы не знаете, что вы вместе – храм Всевышнего и что в вас живёт Дух Всевышнего?

17 Если кто-либо разрушит храм Всевышнего, того разрушит Всевышний, потому что храм Всевышнего свят, а храм этот – вы, все вместе.

18 Не обманывайте самих себя. Если кто из вас думает, что по представлениям этого мира он мудр, то ему надо стать «глупым», чтобы обрести подлинную мудрость.

19 Ведь мудрость этого мира – глупость в глазах Всевышнего. Написано: «Он ловит мудрых на их же хитрость», .

20 и ещё: «Вечный знает, что помыслы мудрого – всего лишь суета». .

21 Поэтому не хвалитесь людьми. Вам принадлежит всё:

22 будь то Паул, или Аполлос, или Кифа, или этот мир, жизнь или смерть, настоящее или будущее – всё принадлежит вам,

23 вы же сами принадлежите Масиху, а Масих – Всевышнему.

哥林多前書

第3章

1 兄弟乎、余教爾曹、非感聖神之人、乃狥私欲之人、以爾曹雖宗基督渺如孩提、

2 我哺爾以乳、不以糧者、因素未能食、今亦未能也、

3 爾曹尚從欲、有媢嫉、爭鬭、釁隙、豈非從欲而狥人意乎、

4 有言宗保羅、有言宗亞波羅、豈非從欲乎、

5 保羅爲誰、亞波羅爲誰、豈非執事、助爾信道、隨主所賜乎、

6 斯道也、我樹之、亞波羅灌之、上帝長之、

7 樹與灌皆無益、必上帝長之焉、

8 樹者、灌者、一也、各因勞得値、

9 吾儕爲上帝僕而同勞、爾曹乃上帝之稼穡、上帝所經營也、

10 我賴上帝所賜之恩、猶賢工師置基、而人經營之、惟當愼如何經之營之耳、

11 此基置外、更無基、基也者、耶穌基督也、

12 如有人以金銀寶石、草木禾稿建於基上、

13 其工必顯、蓋日至、將以火煉百工而明辨之、

14 若所建者存、則受値、

15 焚則失賞、惟身得救者、有若脫火焉、

16 曷不自知、爾乃上帝殿、上帝之神居爾中、

17 人毀上帝殿、上帝必毀之、上帝殿聖、而殿卽爾曹、

18 毋自欺也、倘有人貌爲智、干斯世、則寕不智以爲智、

19 蓋此世之智、上帝以爲不智、經云、主令智者自中其詭計、

20 又曰、主知智人之意不實、

21 勿以所師誇人、

22 無論保羅、亞波羅、磯法、世界、生死、今時、來時、皆爲爾益、

23 爾屬基督、基督屬上帝、〇

Первое послание Паула верующим в Коринфе

Глава 3

哥林多前書

第3章

1 Так вот, братья, когда я был с вами, я не мог говорить с вами как с людьми духовными, но говорил вам как людям, находящимся под властью старой греховной природы, как младенцам по вере в Масиха.

1 兄弟乎、余教爾曹、非感聖神之人、乃狥私欲之人、以爾曹雖宗基督渺如孩提、

2 Я кормил вас молоком, а не твёрдой пищей, потому что вы ещё не были способны принимать её, да и теперь ещё не способны,

2 我哺爾以乳、不以糧者、因素未能食、今亦未能也、

3 ведь вы по-прежнему находитесь под властью старой греховной природы. Пока среди вас существуют зависть и споры, вы остаётесь прежними людьми и ведёте себя так, как люди этого мира.

3 爾曹尚從欲、有媢嫉、爭鬭、釁隙、豈非從欲而狥人意乎、

4 Ну чем вы отличаетесь от людей этого мира, когда говорите: «Я – сторонник Паула» или «Я – Аполлоса»?

4 有言宗保羅、有言宗亞波羅、豈非從欲乎、

5 Ведь кто такой Аполлос? И кто такой Паул? Мы лишь служители, благодаря которым вы поверили в Масиха. Каждый из нас сделал то дело, которое ему поручил Повелитель.

5 保羅爲誰、亞波羅爲誰、豈非執事、助爾信道、隨主所賜乎、

6 Я сажал, Аполлос поливал, а выращивал Всевышний.

6 斯道也、我樹之、亞波羅灌之、上帝長之、

7 Поэтому ничего не значит ни тот, кто сажает, ни тот, кто поливает, а лишь Всевышний, Который выращивает.

7 樹與灌皆無益、必上帝長之焉、

8 Тот, кто сажает, и тот, кто поливает, имеют одну цель, и каждый получит награду за свой труд.

8 樹者、灌者、一也、各因勞得値、

9 Ведь мы сотрудники у Всевышнего, а вы – Его поле, Его строение.

9 吾儕爲上帝僕而同勞、爾曹乃上帝之稼穡、上帝所經營也、

10 По благодати, данной мне Всевышним, я, как мудрый строитель, заложил основание, а продолжает строительство кто-то другой. Но каждый должен смотреть внимательно, как он строит.

10 我賴上帝所賜之恩、猶賢工師置基、而人經營之、惟當愼如何經之營之耳、

11 Никто не может заложить другой фундамент, кроме того, который уже заложен, и этот фундамент – Иса Масих.

11 此基置外、更無基、基也者、耶穌基督也、

12 На этом фундаменте человек может строить из золота, серебра, из драгоценных камней, из дерева, из сена или соломы,

12 如有人以金銀寶石、草木禾稿建於基上、

13 но наступит день, когда выявится, кто как строил. В тот день всё будет испытано огнём, и огонь покажет качество работы каждого.

13 其工必顯、蓋日至、將以火煉百工而明辨之、

14 Если постройка устоит, то строивший получит свою награду;

14 若所建者存、則受値、

15 если же сгорит, то он понесёт убыток. Сам он, однако, будет спасён, но спасён как бы из огня.

15 焚則失賞、惟身得救者、有若脫火焉、

16 Разве вы не знаете, что вы вместе – храм Всевышнего и что в вас живёт Дух Всевышнего?

16 曷不自知、爾乃上帝殿、上帝之神居爾中、

17 Если кто-либо разрушит храм Всевышнего, того разрушит Всевышний, потому что храм Всевышнего свят, а храм этот – вы, все вместе.

17 人毀上帝殿、上帝必毀之、上帝殿聖、而殿卽爾曹、

18 Не обманывайте самих себя. Если кто из вас думает, что по представлениям этого мира он мудр, то ему надо стать «глупым», чтобы обрести подлинную мудрость.

18 毋自欺也、倘有人貌爲智、干斯世、則寕不智以爲智、

19 Ведь мудрость этого мира – глупость в глазах Всевышнего. Написано: «Он ловит мудрых на их же хитрость», .

19 蓋此世之智、上帝以爲不智、經云、主令智者自中其詭計、

20 и ещё: «Вечный знает, что помыслы мудрого – всего лишь суета». .

20 又曰、主知智人之意不實、

21 Поэтому не хвалитесь людьми. Вам принадлежит всё:

21 勿以所師誇人、

22 будь то Паул, или Аполлос, или Кифа, или этот мир, жизнь или смерть, настоящее или будущее – всё принадлежит вам,

22 無論保羅、亞波羅、磯法、世界、生死、今時、來時、皆爲爾益、

23 вы же сами принадлежите Масиху, а Масих – Всевышнему.

23 爾屬基督、基督屬上帝、〇

1.0x