Второзаконие

Глава 2

1 Затем мы повернули назад и отправились в пустыню в сторону Тростникового моря, как указал мне Вечный. Долго мы кружили вокруг нагорий Сеира.

2 Затем Вечный сказал мне:

3 «Довольно кружить вокруг этих нагорий, теперь поверните к северу.

4 Дай народу такое повеление: „Сейчас вы будете проходить через землю ваших братьев, потомков Есава, которые живут в Сеире. Они испугаются вас, но будьте очень осторожны.

5 Не побуждайте их к войне, потому что Я не дам вам ни пяди их земли. Я дал Есаву нагорья Сеира в собственность.

6 Вы должны заплатить им серебром за пищу, которую будете есть, и за воду, которую будете пить.

7 Вечный, ваш Бог, благословил вас во всяком деле ваших рук. Он охранял вас в путешествии через эту огромную пустыню. Эти сорок лет Вечный, ваш Бог, был с вами, и вы ни в чём не нуждались“».

8 Так мы прошли мимо наших братьев, потомков Есава, которые живут в Сеире. Мы повернули с дороги иорданской долины, которая поднимается от Елата и Эцион-Гевера, и путешествовали по дороге пустыни Моава.

9 Вечный сказал мне: «Не тревожь моавитян и не побуждай их к войне, потому что Я не дам тебе их земли. Я дал Ар во владение потомкам Лута».

10 (Прежде там жили емиты – сильный и многочисленный народ, высокие, как анакиты.

11 Подобно анакитам, они считались рефаитами, но моавитяне называли их емитами.

12 А в Сеире прежде жили хорреи, но потомки Есава прогнали их. Они истребили хорреев и поселились на их земле – сделали так же, как сделал Исраил в земле, которую Вечный отдал ему во владение.)

13 Вечный сказал: «Теперь встаньте и пересеките долину Заред». И мы пересекли долину.

14 Тридцать восемь лет прошло с тех пор, как мы покинули Кадеш-Барни, до того времени, как мы пересекли долину Заред. К тому времени в лагере уже не осталось никого из прежнего поколения воинов, как и клялся им Вечный.

15 Рука Вечного была против них, пока Он полностью не искоренил их из лагеря.

16 И вот, когда последний из этих воинов умер,

17 Вечный сказал мне:

18 «Пройди сегодня мимо земли Моава, то есть мимо Ара.

19 Когда ты приблизишься к аммонитянам, не тревожь их и не побуждай к войне, потому что от земли, принадлежащей аммонитянам, Я не дам тебе во владение ничего. Я дал её во владение потомкам Лута».

20 (Она также считалась землёй рефаитов, которые прежде жили там, но аммонитяне называли их замзумитами.

21 Они были сильным и многочисленным народом, высоким, как анакиты. Вечный истребил их перед аммонитянами, которые прогнали их и поселились на их земле.

22 Вечный сделал то же самое для потомков Есава, которые жили в Сеире, когда истребил перед ними хорреев. Они прогнали их и поселились на их месте, где живут и сейчас.

23 А что до аввитов, которые жили в селениях до самой Газы, то кафтореи, вышедшие с Крита, . истребили их и поселились на их месте.)

24 Вечный сказал: «Отправляйтесь в путь и перейдите реку Арнон. Смотри Исраил, Я отдал в твои руки аморрея Сигона, царя Хешбона, и его страну. Приступай к захвату и начинай воевать с ним.

25 С этого самого дня Я стану распространять ужас и страх перед тобой на все народы под небом. Они услышат вести о тебе и испугаются, и затрепещут от страха».

26 Из пустыни Кедемот я послал вестников к Сигону, царю Хешбона, чтобы предложить мир, и сказал:

27 «Позволь нам пройти через твою страну. Мы будем держаться главной дороги – не свернём ни вправо, ни влево.

28 Продай нам за серебро пищу, чтобы есть, и воду, чтобы пить. Позволь нам только пройти,

29 как позволили потомки Есава, которые живут в Сеире, и моавитяне, которые живут в Аре, – пока мы не перейдём через Иордан в землю, которую Вечный, наш Бог, отдаёт нам».

30 Но Сигон, царь Хешбона, не позволил нам пройти. Ведь Вечный, ваш Бог, сделал его сердце упрямым, а дух упорным, чтобы отдать его в ваши руки, как и произошло.

31 Вечный сказал мне: «Смотри, Я отдаю Сигона и его страну тебе. Теперь захвати его землю и завладей ею».

32 Когда Сигон выступил нам навстречу со всем своим войском к Иахацу,

33 Вечный, наш Бог, отдал его нам в руки, и мы поразили его вместе с его сыновьями и всем войском.

34 В то время мы взяли все его города и полностью истребили народ – мужчин, женщин и детей. Мы не оставили в живых никого.

35 Но скот и добычу из захваченных городов мы взяли себе.

36 От города Ароера на берегу реки Арнона и от города, что в долине, до самого Галаада не было города, который оказался бы неприступным для нас. Вечный, наш Бог, отдал нам всё.

37 Но по повелению Вечного, нашего Бога, мы не посягнули ни на землю аммонитян, ни на землю вдоль реки Иаббока, ни на ту, что вокруг городов в горах.

申命記

第2章

1 我儕反旆遄征、道由紅海、適於曠野、環繞西耳山、歷日已久、遵耶和華命。

2 耶和華諭我曰、

3 爾環行此山久矣、必旋踵北行、

4 當告民曰、汝之同族以掃子孫、居於西耳、爾經斯土、彼必畏懼、惟汝謹慎、

5 勿與戰爭、卽其尺土、我不汝給、乃以西耳山賜以掃爲業。

6 汝所食之糧、所飲之水、必以金市。

7 蓋爾所爲者、蒙爾上帝耶和華錫嘏、爾行曠野、歷四十年、爾之上帝耶和華、導爾佑爾、使無缺乏。

8 於是我儕離我同族、卽以掃子孫、居於西耳者、道由平原、自以辣及以旬迦別、旋踵前往、經摩押野。

9 耶和華諭我曰、勿擾摩押人、與之戰爭、其地非爾所得、蓋我以亞耳賜羅得後裔爲業。

10 昔以米人居彼、斯民衆多、軀幹雄偉、如亞納人然、

11 或稱之爲哩乏音、惟摩押人稱之爲以米。

12 在昔何林人亦居西耳、爲以掃子孫所滅、據有其地、以色列族之地、蒙耶和華所錫者、事亦相同。

13 耶和華亦諭我、曰爾起、渡西勒溪、我遵命而行。

14 昔自離迦鐵巴尼亞時、至渡西勒溪時、三十有八年、於斯時也、斯代之軍士、尸骸消滅、應耶和華所矢之言、

15 蓋耶和華攻之、使之喪亡、尸骸消滅。

16 武士殞沒、絕於民中之後、

17 耶和華諭我曰、

18 今爾當經摩押邊隅之邑亞耳、

19 行近亞捫族、勿擾之、勿與戰爭、其地非汝所得、蓋我以之錫羅得後裔爲業。

20 昔在斯土、爲哩乏音所居、亞捫人稱之爲三送冥、

21 其軀幹雄偉、如亞納人然、惟耶和華滅之、亞捫人據有其地。

22 如以掃子孫、居於西耳者、昔蒙耶和華輔翼、翦滅何林人、據有其地、事亦相同。

23 又有一族稱亞英者、所居之地、自哈洗林至亞薩、甲托民滅之、據有其地。

24 耶和華亦諭我曰、爾起遄征、渡亞嫩河、我以亞摩哩王西宏、付於爾手、其都在希實本、汝可與戰、而得其地、

25 天下邦國、旣聞爾名、我必使之畏爾、戰慄悚惶。〇

26 時在基底莫野、我遣人至希實本、以善言告其王西宏曰、

27 爾盍容我經爾地、我必由大道、不偏於左、不偏於右、

28 我所食之糧、所飲之水、市之以金、第容我徒行、以過爾境、

29 渡約但河、至我上帝耶和華賜我之地。昔以掃後裔、居於西耳、摩押人民、居於亞耳、所行俱亦如是。

30 時我上帝耶和華聽〔聽字或作使〕希實本王西宏剛愎厥心、不容我過其地、爲我所敗、以今日之事爲證。

31 蓋耶和華曾諭我曰、我以西宏及其地、畀於爾手、汝可得之、據有其地。

32 西宏率衆而出、至雅哈斯與我戰。

33 我之上帝耶和華、以西宏王、及王子臣民、悉付於我、爲我所敗、

34 取其城邑、男女長幼、俱行殲滅、靡有孑遺、

35 邑中之貨財、以及牲畜、爲我所得、

36 亞嫩河濱之亞囉耳、及洲中之邑、迄於基列、無邑不服、乃我上帝耶和華盡付於我、

37 惟亞捫族之地、雅泊河濱、山中之邑、爲我上帝耶和華所禁者、我不侵奪。

Второзаконие

Глава 2

申命記

第2章

1 Затем мы повернули назад и отправились в пустыню в сторону Тростникового моря, как указал мне Вечный. Долго мы кружили вокруг нагорий Сеира.

1 我儕反旆遄征、道由紅海、適於曠野、環繞西耳山、歷日已久、遵耶和華命。

2 Затем Вечный сказал мне:

2 耶和華諭我曰、

3 «Довольно кружить вокруг этих нагорий, теперь поверните к северу.

3 爾環行此山久矣、必旋踵北行、

4 Дай народу такое повеление: „Сейчас вы будете проходить через землю ваших братьев, потомков Есава, которые живут в Сеире. Они испугаются вас, но будьте очень осторожны.

4 當告民曰、汝之同族以掃子孫、居於西耳、爾經斯土、彼必畏懼、惟汝謹慎、

5 Не побуждайте их к войне, потому что Я не дам вам ни пяди их земли. Я дал Есаву нагорья Сеира в собственность.

5 勿與戰爭、卽其尺土、我不汝給、乃以西耳山賜以掃爲業。

6 Вы должны заплатить им серебром за пищу, которую будете есть, и за воду, которую будете пить.

6 汝所食之糧、所飲之水、必以金市。

7 Вечный, ваш Бог, благословил вас во всяком деле ваших рук. Он охранял вас в путешествии через эту огромную пустыню. Эти сорок лет Вечный, ваш Бог, был с вами, и вы ни в чём не нуждались“».

7 蓋爾所爲者、蒙爾上帝耶和華錫嘏、爾行曠野、歷四十年、爾之上帝耶和華、導爾佑爾、使無缺乏。

8 Так мы прошли мимо наших братьев, потомков Есава, которые живут в Сеире. Мы повернули с дороги иорданской долины, которая поднимается от Елата и Эцион-Гевера, и путешествовали по дороге пустыни Моава.

8 於是我儕離我同族、卽以掃子孫、居於西耳者、道由平原、自以辣及以旬迦別、旋踵前往、經摩押野。

9 Вечный сказал мне: «Не тревожь моавитян и не побуждай их к войне, потому что Я не дам тебе их земли. Я дал Ар во владение потомкам Лута».

9 耶和華諭我曰、勿擾摩押人、與之戰爭、其地非爾所得、蓋我以亞耳賜羅得後裔爲業。

10 (Прежде там жили емиты – сильный и многочисленный народ, высокие, как анакиты.

10 昔以米人居彼、斯民衆多、軀幹雄偉、如亞納人然、

11 Подобно анакитам, они считались рефаитами, но моавитяне называли их емитами.

11 或稱之爲哩乏音、惟摩押人稱之爲以米。

12 А в Сеире прежде жили хорреи, но потомки Есава прогнали их. Они истребили хорреев и поселились на их земле – сделали так же, как сделал Исраил в земле, которую Вечный отдал ему во владение.)

12 在昔何林人亦居西耳、爲以掃子孫所滅、據有其地、以色列族之地、蒙耶和華所錫者、事亦相同。

13 Вечный сказал: «Теперь встаньте и пересеките долину Заред». И мы пересекли долину.

13 耶和華亦諭我、曰爾起、渡西勒溪、我遵命而行。

14 Тридцать восемь лет прошло с тех пор, как мы покинули Кадеш-Барни, до того времени, как мы пересекли долину Заред. К тому времени в лагере уже не осталось никого из прежнего поколения воинов, как и клялся им Вечный.

14 昔自離迦鐵巴尼亞時、至渡西勒溪時、三十有八年、於斯時也、斯代之軍士、尸骸消滅、應耶和華所矢之言、

15 Рука Вечного была против них, пока Он полностью не искоренил их из лагеря.

15 蓋耶和華攻之、使之喪亡、尸骸消滅。

16 И вот, когда последний из этих воинов умер,

16 武士殞沒、絕於民中之後、

17 Вечный сказал мне:

17 耶和華諭我曰、

18 «Пройди сегодня мимо земли Моава, то есть мимо Ара.

18 今爾當經摩押邊隅之邑亞耳、

19 Когда ты приблизишься к аммонитянам, не тревожь их и не побуждай к войне, потому что от земли, принадлежащей аммонитянам, Я не дам тебе во владение ничего. Я дал её во владение потомкам Лута».

19 行近亞捫族、勿擾之、勿與戰爭、其地非汝所得、蓋我以之錫羅得後裔爲業。

20 (Она также считалась землёй рефаитов, которые прежде жили там, но аммонитяне называли их замзумитами.

20 昔在斯土、爲哩乏音所居、亞捫人稱之爲三送冥、

21 Они были сильным и многочисленным народом, высоким, как анакиты. Вечный истребил их перед аммонитянами, которые прогнали их и поселились на их земле.

21 其軀幹雄偉、如亞納人然、惟耶和華滅之、亞捫人據有其地。

22 Вечный сделал то же самое для потомков Есава, которые жили в Сеире, когда истребил перед ними хорреев. Они прогнали их и поселились на их месте, где живут и сейчас.

22 如以掃子孫、居於西耳者、昔蒙耶和華輔翼、翦滅何林人、據有其地、事亦相同。

23 А что до аввитов, которые жили в селениях до самой Газы, то кафтореи, вышедшие с Крита, . истребили их и поселились на их месте.)

23 又有一族稱亞英者、所居之地、自哈洗林至亞薩、甲托民滅之、據有其地。

24 Вечный сказал: «Отправляйтесь в путь и перейдите реку Арнон. Смотри Исраил, Я отдал в твои руки аморрея Сигона, царя Хешбона, и его страну. Приступай к захвату и начинай воевать с ним.

24 耶和華亦諭我曰、爾起遄征、渡亞嫩河、我以亞摩哩王西宏、付於爾手、其都在希實本、汝可與戰、而得其地、

25 С этого самого дня Я стану распространять ужас и страх перед тобой на все народы под небом. Они услышат вести о тебе и испугаются, и затрепещут от страха».

25 天下邦國、旣聞爾名、我必使之畏爾、戰慄悚惶。〇

26 Из пустыни Кедемот я послал вестников к Сигону, царю Хешбона, чтобы предложить мир, и сказал:

26 時在基底莫野、我遣人至希實本、以善言告其王西宏曰、

27 «Позволь нам пройти через твою страну. Мы будем держаться главной дороги – не свернём ни вправо, ни влево.

27 爾盍容我經爾地、我必由大道、不偏於左、不偏於右、

28 Продай нам за серебро пищу, чтобы есть, и воду, чтобы пить. Позволь нам только пройти,

28 我所食之糧、所飲之水、市之以金、第容我徒行、以過爾境、

29 как позволили потомки Есава, которые живут в Сеире, и моавитяне, которые живут в Аре, – пока мы не перейдём через Иордан в землю, которую Вечный, наш Бог, отдаёт нам».

29 渡約但河、至我上帝耶和華賜我之地。昔以掃後裔、居於西耳、摩押人民、居於亞耳、所行俱亦如是。

30 Но Сигон, царь Хешбона, не позволил нам пройти. Ведь Вечный, ваш Бог, сделал его сердце упрямым, а дух упорным, чтобы отдать его в ваши руки, как и произошло.

30 時我上帝耶和華聽〔聽字或作使〕希實本王西宏剛愎厥心、不容我過其地、爲我所敗、以今日之事爲證。

31 Вечный сказал мне: «Смотри, Я отдаю Сигона и его страну тебе. Теперь захвати его землю и завладей ею».

31 蓋耶和華曾諭我曰、我以西宏及其地、畀於爾手、汝可得之、據有其地。

32 Когда Сигон выступил нам навстречу со всем своим войском к Иахацу,

32 西宏率衆而出、至雅哈斯與我戰。

33 Вечный, наш Бог, отдал его нам в руки, и мы поразили его вместе с его сыновьями и всем войском.

33 我之上帝耶和華、以西宏王、及王子臣民、悉付於我、爲我所敗、

34 В то время мы взяли все его города и полностью истребили народ – мужчин, женщин и детей. Мы не оставили в живых никого.

34 取其城邑、男女長幼、俱行殲滅、靡有孑遺、

35 Но скот и добычу из захваченных городов мы взяли себе.

35 邑中之貨財、以及牲畜、爲我所得、

36 От города Ароера на берегу реки Арнона и от города, что в долине, до самого Галаада не было города, который оказался бы неприступным для нас. Вечный, наш Бог, отдал нам всё.

36 亞嫩河濱之亞囉耳、及洲中之邑、迄於基列、無邑不服、乃我上帝耶和華盡付於我、

37 Но по повелению Вечного, нашего Бога, мы не посягнули ни на землю аммонитян, ни на землю вдоль реки Иаббока, ни на ту, что вокруг городов в горах.

37 惟亞捫族之地、雅泊河濱、山中之邑、爲我上帝耶和華所禁者、我不侵奪。

1.0x