Первое послание апостола Павла христианам в КоринфеГлава 16 |
1 |
2 Пусть каждый из вас в первый день недели откладывает столько, сколько позволяет его доход, и хранит это у себя, чтобы не заниматься сборами, когда я приду. |
3 Когда же прибуду, тех, кого вы сочтете подходящими для этого, я пошлю с письмами доставить ваш дар в Иерусалим. |
4 А если и мне нужно будет пойти туда, они отправятся вместе со мной. |
5 |
6 Возможно, я задержусь у вас или даже перезимую, чтобы вы могли проводить меня потом, куда я направлюсь. |
7 Я мог бы и нынче повидаться с вами, но это была бы короткая встреча, а я хочу и надеюсь побыть у вас, если позволит Господь, подольше. |
8 В Эфесе же останусь я до Пятидесятницы, |
9 потому что открылись здесь передо мною большие возможности для успешного служения, хотя и противников много. |
10 |
11 а потому не пренебрегайте им никто, но проводите с миром, чтобы он вернулся ко мне, я ведь жду его возвращения с братьями. |
12 |
13 |
14 Пусть всё у вас совершается с любовью. |
15 |
16 служите и вы таким людям смиренно и, вообще, каждому соработнику и труженику. |
17 Меня обрадовали своим прибытием Стефан, Фортунат и Ахаик: они мне сколько-то заменили вас |
18 и успокоили меня, как и вас. Почитайте таких людей. |
19 |
20 Приветствуют вас все братья. Приветствуйте и вы друг друга святым поцелуем. |
21 |
22 |
23 |
24 |
1 CorinthiansChapter 16 |
1 NOW concerning the collection for the saints, as I have given order to the churches of Galatia, likewise do you also. |
2 Upon the first day of every week, let each of you put aside and keep in his house whatever he can afford, so that there may be no collections when I come. |
3 And when I come, whomsoever you may select, I will send with a letter, to carry your gracious gift to Jerusalem. |
4 And if it is right that I go also, they shall go with me. |
5 I will come to you, when I pass through Mac-e-do'ni-a; for I do pass through Mace- do'ni-a. |
6 And perhaps I will remain some time with you, or pass the winter with you, so that you may escort me withersoever I go. |
7 For I do not want to see you now just as a wayfarer; because I trust to tarry for a time with you, if my LORD permit me. |
8 But I will tarry at Eph'e-sus until Pentecost. |
9 For a great door, full of opportunities, is opened to me, and adversaries are many. |
10 Now if Ti-mo'the-us come, see that he may be with you without fear: for he is engaged in the LORD's work, just as I am. |
11 Let no man therefore despise him: but escort him in peace, that he may come to me: for I wait for him with the brethren. |
12 My brethren, as for Apollos, I have often begged him to visit you with the brethren: probably it was not intended that he should come to you; but he will come to you when he has an opportunity. |
13 Watch, stand firm in the faith, quit you like men, be valiant, be strong. |
14 Let all your deeds be done with love. |
15 I beseech you, my brethren, concerning the household of Stephanas, for you know that they were the first converts from Acha'ia and that they have devoted themselves to the ministry of the saints, |
16 That you may listen to all those who are as they are, and to every one who labors with us and is of help. |
17 I am glad of the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part, they have supplied. |
18 For they have refreshed my spirit as well as yours: therefore recognize them who are similar. |
19 All the churches of Asia Minor salute you. Aquila and Priscilla salute you much in our LORD, with the congregation that meets in their house. |
20 All the brethren greet you. Greet one another with a holy kiss. |
21 This salutation is from me, Paul, in my own handwriting. |
22 Whoever does not love our LORD Jesus Christ, let him be accursed. Maranatha, that is to say, our LORD has come. |
23 The grace of our LORD Jesus Christ be with you. |
24 My love be with you all in Christ Jesus. Amen. |
Первое послание апостола Павла христианам в КоринфеГлава 16 |
1 CorinthiansChapter 16 |
1 |
1 NOW concerning the collection for the saints, as I have given order to the churches of Galatia, likewise do you also. |
2 Пусть каждый из вас в первый день недели откладывает столько, сколько позволяет его доход, и хранит это у себя, чтобы не заниматься сборами, когда я приду. |
2 Upon the first day of every week, let each of you put aside and keep in his house whatever he can afford, so that there may be no collections when I come. |
3 Когда же прибуду, тех, кого вы сочтете подходящими для этого, я пошлю с письмами доставить ваш дар в Иерусалим. |
3 And when I come, whomsoever you may select, I will send with a letter, to carry your gracious gift to Jerusalem. |
4 А если и мне нужно будет пойти туда, они отправятся вместе со мной. |
4 And if it is right that I go also, they shall go with me. |
5 |
5 I will come to you, when I pass through Mac-e-do'ni-a; for I do pass through Mace- do'ni-a. |
6 Возможно, я задержусь у вас или даже перезимую, чтобы вы могли проводить меня потом, куда я направлюсь. |
6 And perhaps I will remain some time with you, or pass the winter with you, so that you may escort me withersoever I go. |
7 Я мог бы и нынче повидаться с вами, но это была бы короткая встреча, а я хочу и надеюсь побыть у вас, если позволит Господь, подольше. |
7 For I do not want to see you now just as a wayfarer; because I trust to tarry for a time with you, if my LORD permit me. |
8 В Эфесе же останусь я до Пятидесятницы, |
8 But I will tarry at Eph'e-sus until Pentecost. |
9 потому что открылись здесь передо мною большие возможности для успешного служения, хотя и противников много. |
9 For a great door, full of opportunities, is opened to me, and adversaries are many. |
10 |
10 Now if Ti-mo'the-us come, see that he may be with you without fear: for he is engaged in the LORD's work, just as I am. |
11 а потому не пренебрегайте им никто, но проводите с миром, чтобы он вернулся ко мне, я ведь жду его возвращения с братьями. |
11 Let no man therefore despise him: but escort him in peace, that he may come to me: for I wait for him with the brethren. |
12 |
12 My brethren, as for Apollos, I have often begged him to visit you with the brethren: probably it was not intended that he should come to you; but he will come to you when he has an opportunity. |
13 |
13 Watch, stand firm in the faith, quit you like men, be valiant, be strong. |
14 Пусть всё у вас совершается с любовью. |
14 Let all your deeds be done with love. |
15 |
15 I beseech you, my brethren, concerning the household of Stephanas, for you know that they were the first converts from Acha'ia and that they have devoted themselves to the ministry of the saints, |
16 служите и вы таким людям смиренно и, вообще, каждому соработнику и труженику. |
16 That you may listen to all those who are as they are, and to every one who labors with us and is of help. |
17 Меня обрадовали своим прибытием Стефан, Фортунат и Ахаик: они мне сколько-то заменили вас |
17 I am glad of the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part, they have supplied. |
18 и успокоили меня, как и вас. Почитайте таких людей. |
18 For they have refreshed my spirit as well as yours: therefore recognize them who are similar. |
19 |
19 All the churches of Asia Minor salute you. Aquila and Priscilla salute you much in our LORD, with the congregation that meets in their house. |
20 Приветствуют вас все братья. Приветствуйте и вы друг друга святым поцелуем. |
20 All the brethren greet you. Greet one another with a holy kiss. |
21 |
21 This salutation is from me, Paul, in my own handwriting. |
22 |
22 Whoever does not love our LORD Jesus Christ, let him be accursed. Maranatha, that is to say, our LORD has come. |
23 |
23 The grace of our LORD Jesus Christ be with you. |
24 |
24 My love be with you all in Christ Jesus. Amen. |