Первое послание апостола Павла христианам в КоринфеГлава 13 |
1 |
2 И если могу проповедовать я вдохновенно и постигать все тайны и всякое знание, если обладаю я столь сильной верой, что могу и горы сдвигать, а нет любви во мне, я — ничто. |
3 Если раздам всё имущество бедным или даже тело свое отдам на сожжение, а нет любви у меня, — никакой мне в том пользы нет. |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 Ибо и знания наши, и пророчества — они неполны; |
10 и всё это будет упразднено, когда придет совершенное. |
11 Когда я был ребенком, то как ребенок и говорил; на всё у меня был взгляд ребенка, и, как ребенок, я рассуждал. Но, став взрослым, я расстался со всем своим детским. |
12 Так вот и мы ныне видим всё неясно, как в тусклом зеркале, но однажды увидим лицом к лицу. Мое знание теперь несовершенно, тогда же оно станет полным, подобно тому, как и я был познан Богом. |
13 |
1 CorinthiansChapter 13 |
1 THOUGH I speak with the tongues of men and of angels, and have not love in my heart, I am become as sounding brass, or a tinkling cymbal. |
2 And though I have the gift of prophecy, and understand all mysteries, and all knowledge; and though I have all faith, so that I could remove mountains, and have not love in my heart, I am nothing. |
3 And though I bestow all my goods to feed the poor, and though I give my body to be burned, and have not love in my heart, I gain nothing. |
4 Love is long-suffering and is kind; love does not envy; love does not make a vain display of itself, and does not boast, |
5 Does not behave itself unseemly, seeks not her own, is not easily provoked, thinks no evil; |
6 Rejoices not over injustice, but rejoices in the truth; |
7 Bears all things, believes all things, hopes all things, endures all things. |
8 Love never fails: but whether there be prophecies, they shall fail; whether there be tongues, they shall cease; whether there be knowledge, it shall vanish away. |
9 For we know in part, and we prophesy in part. |
10 But when that which is perfect is come, then that which is imperfect shall be done away. |
11 When I was a child, I spoke as a child, I understood as a child, I thought as a child: but when I became a man, I put away childish things. |
12 For now we see through a glass, darkly; but then face to face: now I know in part; but then shall I know even as also I am known. |
13 And now abides faith, hope, love, these three; but the greatest of these is love. * |
Первое послание апостола Павла христианам в КоринфеГлава 13 |
1 CorinthiansChapter 13 |
1 |
1 THOUGH I speak with the tongues of men and of angels, and have not love in my heart, I am become as sounding brass, or a tinkling cymbal. |
2 И если могу проповедовать я вдохновенно и постигать все тайны и всякое знание, если обладаю я столь сильной верой, что могу и горы сдвигать, а нет любви во мне, я — ничто. |
2 And though I have the gift of prophecy, and understand all mysteries, and all knowledge; and though I have all faith, so that I could remove mountains, and have not love in my heart, I am nothing. |
3 Если раздам всё имущество бедным или даже тело свое отдам на сожжение, а нет любви у меня, — никакой мне в том пользы нет. |
3 And though I bestow all my goods to feed the poor, and though I give my body to be burned, and have not love in my heart, I gain nothing. |
4 |
4 Love is long-suffering and is kind; love does not envy; love does not make a vain display of itself, and does not boast, |
5 |
5 Does not behave itself unseemly, seeks not her own, is not easily provoked, thinks no evil; |
6 |
6 Rejoices not over injustice, but rejoices in the truth; |
7 |
7 Bears all things, believes all things, hopes all things, endures all things. |
8 |
8 Love never fails: but whether there be prophecies, they shall fail; whether there be tongues, they shall cease; whether there be knowledge, it shall vanish away. |
9 Ибо и знания наши, и пророчества — они неполны; |
9 For we know in part, and we prophesy in part. |
10 и всё это будет упразднено, когда придет совершенное. |
10 But when that which is perfect is come, then that which is imperfect shall be done away. |
11 Когда я был ребенком, то как ребенок и говорил; на всё у меня был взгляд ребенка, и, как ребенок, я рассуждал. Но, став взрослым, я расстался со всем своим детским. |
11 When I was a child, I spoke as a child, I understood as a child, I thought as a child: but when I became a man, I put away childish things. |
12 Так вот и мы ныне видим всё неясно, как в тусклом зеркале, но однажды увидим лицом к лицу. Мое знание теперь несовершенно, тогда же оно станет полным, подобно тому, как и я был познан Богом. |
12 For now we see through a glass, darkly; but then face to face: now I know in part; but then shall I know even as also I am known. |
13 |
13 And now abides faith, hope, love, these three; but the greatest of these is love. * |