Книга пророка Аввакума

Глава 3

1 Молитва пророка Аввакума. На мелодию плачей.

2 «О славе Твоей, ГОСПОДИ, я услышал и, узнав о делах Твоих, трепещу. Соверши, ГОСПОДИ, и в наши дни столь же великое, яви и ныне славу Свою! Во гневе вспомни о милости!

3 Идет от Темана Бог, Святой — от горы Паран! Покрылись небеса величием Его, и славой Его полна земля.

4 Сияние Его — как свет зари, от руки Его исходят лучи, в ней сила Его сокрыта.

5 Перед Ним моровое поветрие идет, по стопам Его — болезнь смертельная.

6 Вот встал Он — и задрожала земля, от взгляда Его затрепетали народы, древние горы обрушились, поникли холмы вековые: пути Его вечные.

7 Видел я горе в шатрах Куша, смятение — среди палаток мидьянских.

8 Но на реки ли, ГОСПОДИ, гневался Ты, на потоки ли вод негодованье Свое обрушивал или на море — ярость Твою, когда мчался стремглав на конях Своих, на колесницах победителя?

9 Ты поднял лук Свой, дал стрелам клятвенный наказ. Ты землю реками рассек,

10 Тебя увидев, поколебались горы. Пронеслись воды ливневые, бездна голос подала, ввысь взметнув волны свои.

11 Солнце и луна в жилище своем застыли при блеске стрел Твоих молниеносных и Твоего копья сиянье.

12 Во гневе шествуешь Ты по земле, в негодовании попираешь народы.

13 Выходишь Ты, чтобы спасти Свой избранный народ, чтобы спасти Помазанника Своего и сокрушить главу дома нечестивого, от кровли и до основанья обнажить его.

14 Копьями Своими поразил Ты в голову вождей его, когда они готовились уже рассеять нас, чтобы, тайно злорадствуя, бедняка поглотить.

15 Кони Твои скачут, попирая волны, пучину многоводную вздымая.

16 Услышал я — затрепетало сердце, при вести этой задрожали губы, я ослабел, и ноги мои подкосились. Но я буду спокойно ожидать, когда беда найдет на наших притеснителей.

17 И даже если бы смоковница не расцвела и не было б плодов на лозах виноградных, маслина пусть осталась бы пустой и не было бы в поле урожая, пускай не стало бы отар в овчарне и не было б в загонах у меня скота —

18 в ГОСПОДЕ я буду ликовать, радоваться Богу спасения моего!

19 ГОСПОДЬ — Владыка! — Он дает мне силу, уподобит меня оленю, на высоты возведет меня!» (Руководителю хора, для исполнения в сопровождении моих струнных инструментов.)

Habakkuk

Chapter 3

1 A PRAYER of Habakkuk the prophet:

2 O LORD, I have heard thy name and am afraid. O LORD, thy works are in the midst of the years of life, in the midst of years they shall be known; in wrath remember thy mercy.

3 God came from the south, and the Holy One from mount Paran. The heavens were covered with the brightness of his glory, and the earth was full of his praise.

4 And his brightness was as the light; in the city which his hands had established shall he store his power.

5 Before him went pestilence, and birds went forth before his feet.

6 He stood and measured the earth; he beheld and drove asunder the nations; and the everlasting mountains were scattered, the eternal hills were brought low; his ways are everlasting.

7 I saw the tents of Cushan in affliction; and the curtains of the tents of Midian did tremble.

8 Was the LORD angry against the rivers? Was thy anger against the rivers? Was thy rage against the sea, that thou didst ride upon thy horses and upon the chariots of thy salvation?

9 Thy bow was made ready, the arrows were abundant at the command of thy glorious word. Thou didst furrow the earth with rivers.

10 The mountains saw thee and they quaked; the downpour of the waters passed by; the deep uttered its voice and lifted up its hands on high.

11 The sun and moon stood still in their habitations; at the light of thine arrows they went, and at the shining of thy glittering spears.

12 Thou didst tread upon the earth in thy indignation, thou didst thresh the nations in thine anger.

13 Thou wentest forth to save thy people and to save thine anointed; thou didst cut off the head out of the house of the wicked, thou hast laid him bare from his foundations even to the neck for ever.

14 Thou didst break with his own staves the heads of his princes; for they trusted in their savagery to devour the poor secretly.

15 Thou didst tread upon the sea with thy horses, through the heap of great waters.

16 When I heard it, my body trembled, confusing the words of my mouth; fear entered into my bones and my knees trembled, for he searched me out and declared to me the day of trouble that comes upon the people.

17 Though the fig tree has not blossomed and there are no leaves on the vine, though the produce of the olive tree has failed, the threshing-floors have not yielded grain, the sheep are cut off from the flocks, and there are no oxen in the herd;

18 Yet I will rejoice in the LORD, and I will joy in the God my Saviour.

19 The LORD God is my strength, for he has made my feet like hinds' feet, and made me stand on my high places that I may sing his praise.

Книга пророка Аввакума

Глава 3

Habakkuk

Chapter 3

1 Молитва пророка Аввакума. На мелодию плачей.

1 A PRAYER of Habakkuk the prophet:

2 «О славе Твоей, ГОСПОДИ, я услышал и, узнав о делах Твоих, трепещу. Соверши, ГОСПОДИ, и в наши дни столь же великое, яви и ныне славу Свою! Во гневе вспомни о милости!

2 O LORD, I have heard thy name and am afraid. O LORD, thy works are in the midst of the years of life, in the midst of years they shall be known; in wrath remember thy mercy.

3 Идет от Темана Бог, Святой — от горы Паран! Покрылись небеса величием Его, и славой Его полна земля.

3 God came from the south, and the Holy One from mount Paran. The heavens were covered with the brightness of his glory, and the earth was full of his praise.

4 Сияние Его — как свет зари, от руки Его исходят лучи, в ней сила Его сокрыта.

4 And his brightness was as the light; in the city which his hands had established shall he store his power.

5 Перед Ним моровое поветрие идет, по стопам Его — болезнь смертельная.

5 Before him went pestilence, and birds went forth before his feet.

6 Вот встал Он — и задрожала земля, от взгляда Его затрепетали народы, древние горы обрушились, поникли холмы вековые: пути Его вечные.

6 He stood and measured the earth; he beheld and drove asunder the nations; and the everlasting mountains were scattered, the eternal hills were brought low; his ways are everlasting.

7 Видел я горе в шатрах Куша, смятение — среди палаток мидьянских.

7 I saw the tents of Cushan in affliction; and the curtains of the tents of Midian did tremble.

8 Но на реки ли, ГОСПОДИ, гневался Ты, на потоки ли вод негодованье Свое обрушивал или на море — ярость Твою, когда мчался стремглав на конях Своих, на колесницах победителя?

8 Was the LORD angry against the rivers? Was thy anger against the rivers? Was thy rage against the sea, that thou didst ride upon thy horses and upon the chariots of thy salvation?

9 Ты поднял лук Свой, дал стрелам клятвенный наказ. Ты землю реками рассек,

9 Thy bow was made ready, the arrows were abundant at the command of thy glorious word. Thou didst furrow the earth with rivers.

10 Тебя увидев, поколебались горы. Пронеслись воды ливневые, бездна голос подала, ввысь взметнув волны свои.

10 The mountains saw thee and they quaked; the downpour of the waters passed by; the deep uttered its voice and lifted up its hands on high.

11 Солнце и луна в жилище своем застыли при блеске стрел Твоих молниеносных и Твоего копья сиянье.

11 The sun and moon stood still in their habitations; at the light of thine arrows they went, and at the shining of thy glittering spears.

12 Во гневе шествуешь Ты по земле, в негодовании попираешь народы.

12 Thou didst tread upon the earth in thy indignation, thou didst thresh the nations in thine anger.

13 Выходишь Ты, чтобы спасти Свой избранный народ, чтобы спасти Помазанника Своего и сокрушить главу дома нечестивого, от кровли и до основанья обнажить его.

13 Thou wentest forth to save thy people and to save thine anointed; thou didst cut off the head out of the house of the wicked, thou hast laid him bare from his foundations even to the neck for ever.

14 Копьями Своими поразил Ты в голову вождей его, когда они готовились уже рассеять нас, чтобы, тайно злорадствуя, бедняка поглотить.

14 Thou didst break with his own staves the heads of his princes; for they trusted in their savagery to devour the poor secretly.

15 Кони Твои скачут, попирая волны, пучину многоводную вздымая.

15 Thou didst tread upon the sea with thy horses, through the heap of great waters.

16 Услышал я — затрепетало сердце, при вести этой задрожали губы, я ослабел, и ноги мои подкосились. Но я буду спокойно ожидать, когда беда найдет на наших притеснителей.

16 When I heard it, my body trembled, confusing the words of my mouth; fear entered into my bones and my knees trembled, for he searched me out and declared to me the day of trouble that comes upon the people.

17 И даже если бы смоковница не расцвела и не было б плодов на лозах виноградных, маслина пусть осталась бы пустой и не было бы в поле урожая, пускай не стало бы отар в овчарне и не было б в загонах у меня скота —

17 Though the fig tree has not blossomed and there are no leaves on the vine, though the produce of the olive tree has failed, the threshing-floors have not yielded grain, the sheep are cut off from the flocks, and there are no oxen in the herd;

18 в ГОСПОДЕ я буду ликовать, радоваться Богу спасения моего!

18 Yet I will rejoice in the LORD, and I will joy in the God my Saviour.

19 ГОСПОДЬ — Владыка! — Он дает мне силу, уподобит меня оленю, на высоты возведет меня!» (Руководителю хора, для исполнения в сопровождении моих струнных инструментов.)

19 The LORD God is my strength, for he has made my feet like hinds' feet, and made me stand on my high places that I may sing his praise.

1.0x