Четвертая книга царств

Глава 10

1 У Ахава в Самарии было семьдесят сыновей. Иегу написал и отправил в Самарию письма к городской знати, старейшинам и воспитателям потомков Ахава, где говорилось:

2 «Как только дойдет до вас это письмо — а при вас сыновья вашего владыки, при вас колесницы и кони, городские укрепления и оружие, —

3 выберите самого лучшего и достойного из сыновей вашего владыки, посадите его на отеческий престол и сражайтесь за род вашего владыки!»

4 Но тех охватил страх: «Два царя не устояли перед ним — как же устоим мы?»

5 Тогда дворцовый управляющий, градоначальник, старейшины и воспитатели послали Иегу ответ: «Мы твои слуги — всё, что скажешь нам, исполним! Никого мы не поставим в цари, а ты поступай, как сочтешь нужным».

6 Иегу написал им второе письмо, где говорилось: «Если вы на моей стороне и мне повинуетесь, отрубите головы сыновьям своего владыки и приходите с ними ко мне в Изреэль завтра в это же время!» Царских сыновей было семьдесят, их воспитывали самые именитые люди города.

7 Получив это письмо, они схватили царских сыновей, зарезали всех до единого, отрубленные их головы сложили в корзины и отправили к Иегу в Изреэль.

8 Явившись к Иегу, гонец сообщил: «Тебе принесли головы царских сыновей». «Сложите их в две груды у городских ворот, пусть лежат до утра», — ответил тот.

9 Утром он вышел из дома, встал возле голов и объявил всему народу: «Вы ни в чем не виноваты, это я составил заговор против своего владыки и убил его. Но кто перебил всех этих?

10 Знайте, что не пропадет впустую ни одно слово ГОСПОДНЕ. Что предрек ГОСПОДЬ роду Ахава, то и совершил ГОСПОДЬ по слову, переданному через слугу Его Илию».

11 Иегу перебил всех, кто из рода Ахава оставался в Изреэле: и всю его знать, и приближенных, и священников — никого он не пощадил.

12 Затем Иегу отправился в Самарию. По дороге он проходил мимо пастушьего Бет-Экеда

13 и встретил там братьев Охозии, царя иудейского. «Кто вы?» — спросил он. Те ответили: «Мы — братья Охозии, идем справиться о благополучии сыновей царя и сыновей царицы-матери».

14 Иегу велел взять их живыми, их схватили и зарезали, бросив тела в колодец Бет-Экеда; их было сорок два человека — никого он не пощадил.

15 Иегу отправился дальше и встретил Ехонадава, сына Рехава. Он приветствовал его и спросил: «Предано ли мне твое сердце, как мое сердце предано тебе?» «Да!» — отвечал Ехонадав. «Если да, то дай руку!» — тот протянул руку, и Иегу поднял его к себе на колесницу

16 и сказал: «Поедем со мной — и увидишь, как ревностен я ради ГОСПОДА». Ехонадав поехал в колеснице вместе с Иегу.

17 Иегу прибыл в Самарию и перебил тех, кто из рода Ахава оставался в Самарии, пока не уничтожил всех, по слову ГОСПОДА, которое Тот изрек Илии.

18 Затем Иегу собрал весь народ и сказал: «Мало Ахав служил Ваалу, Иегу послужит ему больше!

19 Созовите ко мне всех пророков Ваала, всех его служителей и жрецов, никого не упустите — у меня будет великое жертвоприношение Ваалу! А кто не придет — тому не жить». (Так говорил Иегу с умыслом, решив уничтожить почитателей Ваала.)

20 Он велел объявить священный праздник в честь Ваала, и праздник объявили.

21 Иегу разослал гонцов по всему Израилю, и явились все почитатели Ваала, не осталось никого, кто бы не пришел. Они собрались в капище Ваала, так что оно заполнилось от края до края.

22 Иегу велел хранителю одежд принести одеяния для всех служителей Ваала, и тот вынес им одеяния.

23 Тогда Иегу и Ехонадав, сын Рехава, вошли в капище Ваала и потребовали у его служителей: «Посмотрите и убедитесь, что среди вас нет служителей ГОСПОДА, здесь место только служителям Ваала!»

24 Приступили они к жертвам и всесожжениям. А снаружи Иегу поставил восемьдесят воинов, наказав им: «Отдаю их вам, и если хоть один из них сбежит, то виновный заплатит собственной жизнью».

25 Завершив всесожжение, Иегу приказал своей страже и военачальникам: «Войдите и перебейте всех, чтобы никто не уцелел!» Стража и военачальники перебили их мечом и выбросили трупы наружу, а потом вошли в святилище Ваала.

26 Они вынесли наружу священные камни капища Ваала и бросили их в огонь.

27 Они свалили главный камень Ваала и разрушили его святилище. Взамен там устроили отхожее место, оно остается там и поныне.

28 Так Иегу расправился с Ваалом в Израиле.

29 Но Иегу так и не покончил с грехами Иеровоама, сына Невата, в которые тот вовлек Израиль, — с золотыми тельцами в Бет-Эле и в Дане.

30 ГОСПОДЬ сказал Иегу: «За то, что ты осуществил всё то, что в Моих глазах было правильным, и исполнил Мой замысел о роде Ахава, — за это потомки твои до четвертого колена будут сидеть на престоле израильском».

31 Но Иегу не стремился всем сердцем следовать закону ГОСПОДА, Бога Израилева, он так и не покончил с грехами Иеровоама, в которые тот вовлек Израиль.

32 В те дни начал ГОСПОДЬ урезать владения Израиля. Хазаэль наносил израильтянам поражения по всем их землям

33 к востоку от Иордана: захватил весь Гилад, земли Гада, Рувима и Манассии от Ароэра, что у потока Арнон, и Гилад, и Башан.

34 Прочее о делах Иегу, которые он совершил, и о могуществе его записано в летописи царей израильских.

35 Иегу отошел к праотцам, и его похоронили в Самарии. После него воцарился его сын Иоахаз.

36 Правил Иегу Израилем в Самарии двадцать восемь лет.

2 Kings

Chapter 10

1 And Ahab256 had seventy7657 sons1121 in Samaria.8111 And Jehu3058 wrote3789 letters,5612 and sent7971 to Samaria,8111 unto413 the rulers8269 of Jezreel,3157 to the elders,2205 and to413 them that brought up539 Ahab's256 children, saying,559

2 Now6258 as soon as this2088 letter5612 cometh935 to413 you, seeing your master's113 sons1121 are with854 you, and there are with854 you chariots7393 and horses,5483 a fenced4013 city5892 also, and armor;5402

3 Look even out7200 the best2896 and meetest3477 of your master's sons,4480 1121 113 and set7760 him on5921 his father's1 throne,3678 and fight3898 for5921 your master's113 house.1004

4 But they were exceedingly3966 3966 afraid,3372 and said,559 Behold,2009 two8147 kings4428 stood5975 not3808 before6440 him: how349 then shall we587 stand?5975

5 And he that834 was over5921 the house,1004 and he that834 was over5921 the city,5892 the elders2205 also, and the bringers up539 of the children, sent7971 to413 Jehu,3058 saying,559 We587 are thy servants,5650 and will do6213 all3605 that834 thou shalt bid559 413 us; we will not3808 make any king:4427 376 do6213 thou that which is good2896 in thine eyes.5869

6 Then he wrote3789 a letter5612 the second time8145 to413 them, saying,559 If518 ye859 be mine, and if ye859 will hearken8085 unto my voice,6963 take3947 ye853 the heads7218 of the men376 your master's113 sons,1121 and come935 to413 me to Jezreel3157 by tomorrow4279 this time.6256 Now the king's4428 sons,1121 being seventy7657 persons,376 were with854 the great men1419 of the city,5892 which brought them up.1431 853

7 And it came to pass,1961 when the letter5612 came935 to413 them, that they took3947 853 the king's4428 sons,1121 and slew7819 seventy7657 persons,376 and put7760 853 their heads7218 in baskets,1731 and sent7971 413 him them to Jezreel.3157

8 And there came935 a messenger,4397 and told5046 him, saying,559 They have brought935 the heads7218 of the king's4428 sons.1121 And he said,559 Lay7760 ye them in two8147 heaps6652 at the entering in6607 of the gate8179 until5704 the morning.1242

9 And it came to pass1961 in the morning,1242 that he went out,3318 and stood,5975 and said559 to413 all3605 the people,5971 Ye859 be righteous:6662 behold,2009 I589 conspired7194 against5921 my master,113 and slew2026 him: but who4310 slew5221 853 all3605 these?428

10 Know3045 now645 that3588 there shall fall5307 unto the earth776 nothing3808 of the word4480 1697 of the LORD,3068 which834 the LORD3068 spoke1696 concerning5921 the house1004 of Ahab:256 for the LORD3068 hath done6213 853 that which834 he spoke1696 by3027 his servant5650 Elijah.452

11 So Jehu3058 slew5221 853 all3605 that remained7604 of the house1004 of Ahab256 in Jezreel,3157 and all3605 his great men,1419 and his kinsfolk,3045 and his priests,3548 until5704 he left7604 him none1115 remaining.8300

12 And he arose6965 and departed,935 and came1980 to Samaria.8111 And as he1931 was at the shearing house1044 in the way,1870

13 Jehu3058 met4672 with853 the brethren251 of Ahaziah274 king4428 of Judah,3063 and said,559 Who4310 are ye?859 And they answered,559 We587 are the brethren251 of Ahaziah;274 and we go down3381 to salute7965 the children1121 of the king4428 and the children1121 of the queen.1377

14 And he said,559 Take8610 them alive.2416 And they took8610 them alive,2416 and slew7819 them at413 the pit953 of the shearing house,1044 even two8147 and forty705 men;376 neither3808 left7604 he any376 of4480 them.

15 And when he was departed1980 thence,4480 8033 he lighted on4672 853 Jehonadab3082 the son1121 of Rechab7394 coming to meet7122 him: and he saluted1288 him, and said559 to413 him, Is3426 853 thine heart3824 right,3477 as834 my heart3824 is with5973 thy heart?3824 And Jehonadab3082 answered,559 It is.3426 If it be,3426 give5414 me853 thine hand.3027 And he gave5414 him his hand;3027 and he took him up5927 to413 him into413 the chariot.4818

16 And he said,559 Come1980 with854 me, and see7200 my zeal7068 for the LORD.3068 So they made him ride7392 in his chariot.7393

17 And when he came935 to Samaria,8111 he slew5221 853 all3605 that remained7604 unto Ahab256 in Samaria,8111 till5704 he had destroyed8045 him, according to the saying1697 of the LORD,3068 which834 he spoke1696 to413 Elijah.452

18 And Jehu3058 gathered6908 853 all3605 the people5971 together, and said559 unto413 them, Ahab256 served5647 853 Baal1168 a little;4592 but Jehu3058 shall serve5647 him much.7235

19 Now6258 therefore call7121 unto413 me all3605 the prophets5030 of Baal,1168 all3605 his servants,5647 and all3605 his priests;3548 let none376 408 be wanting:6485 for3588 I have a great1419 sacrifice2077 to do to Baal;1168 whosoever3605 834 shall be wanting,6485 he shall not3808 live.2421 But Jehu3058 did6213 it in subtlety,6122 to the intent4616 that he might destroy6 853 the worshipers5647 of Baal.1168

20 And Jehu3058 said,559 Proclaim6942 a solemn assembly6116 for Baal.1168 And they proclaimed7121 it.

21 And Jehu3058 sent7971 through all3605 Israel:3478 and all3605 the worshipers5647 of Baal1168 came,935 so that there was not3808 a man376 left7604 that834 came935 not.3808 And they came935 into the house1004 of Baal;1168 and the house1004 of Baal1168 was full4390 from one end6310 to another.6310

22 And he said559 unto him that834 was over5921 the vestry,4458 Bring forth3318 vestments3830 for all3605 the worshipers5647 of Baal.1168 And he brought them forth3318 vestments.4403

23 And Jehu3058 went,935 and Jehonadab3082 the son1121 of Rechab,7394 into the house1004 of Baal,1168 and said559 unto the worshipers5647 of Baal,1168 Search,2664 and look7200 that6435 there be3426 here6311 with5973 you none of the servants4480 5650 of the LORD,3068 but3588 518 the worshipers5647 of Baal1168 only.905

24 And when they went in935 to offer6213 sacrifices2077 and burnt offerings,5930 Jehu3058 appointed7760 fourscore8084 men376 without,2351 and said,559 If any376 of4480 the men376 whom834 I589 have brought935 into5921 your hands3027 escape,4422 he that letteth him go, his life5315 shall be for8478 the life5315 of him.

25 And it came to pass,1961 as soon as he had made an end3615 of offering6213 the burnt offering,5930 that Jehu3058 said559 to the guard7323 and to the captains,7991 Go in,935 and slay5221 them; let none376 408 come forth.3318 And they smote5221 them with the edge6310 of the sword;2719 and the guard7323 and the captains7991 cast them out,7993 and went1980 to5704 the city5892 of the house1004 of Baal.1168

26 And they brought forth3318 853 the images4676 out of the house1004 of Baal,1168 and burned8313 them.

27 And they broke down5422 853 the image4676 of Baal,1168 and broke down5422 853 the house1004 of Baal,1168 and made7760 it a draught house4163 unto5704 this day.3117

28 Thus Jehu3058 destroyed8045 853 Baal1168 out of Israel.4480 3478

29 Howbeit7535 from the sins2399 of Jeroboam3379 the son1121 of Nebat,5028 who834 made853 Israel3478 to sin,2398 Jehu3058 departed5493 not3808 from after4480 310 them, to wit, the golden2091 calves5695 that834 were in Bethel,1008 and that834 were in Dan.1835

30 And the LORD3068 said559 unto413 Jehu,3058 Because3282 834 thou hast done well2895 in executing6213 that which is right3477 in mine eyes,5869 and hast done6213 unto the house1004 of Ahab256 according to all3605 that834 was in mine heart,3824 thy children1121 of the fourth7243 generation shall sit3427 on5921 the throne3678 of Israel.3478

31 But Jehu3058 took no heed8104 3808 to walk1980 in the law8451 of the LORD3068 God430 of Israel3478 with all3605 his heart:3824 for he departed5493 not3808 from4480 5921 the sins2403 of Jeroboam,3379 which834 made853 Israel3478 to sin.2398

32 In those1992 days3117 the LORD3068 began2490 to cut Israel short:7096 3478 and Hazael2371 smote5221 them in all3605 the coasts1366 of Israel;3478

33 From4480 Jordan3383 eastward,4217 8121 853 all3605 the land776 of Gilead,1568 the Gadites,1425 and the Reubenites,7206 and the Manassites,4520 from Aroer,4480 6177 which834 is by5921 the river5158 Arnon,769 even Gilead1568 and Bashan.1316

34 Now the rest3499 of the acts1697 of Jehu,3058 and all3605 that834 he did,6213 and all3605 his might,1369 are they1992 not3808 written3789 in5921 the book5612 of the chronicles1697 3117 of the kings4428 of Israel?3478

35 And Jehu3058 slept7901 with5973 his fathers:1 and they buried6912 him in Samaria.8111 And Jehoahaz3059 his son1121 reigned4427 in his stead.8478

36 And the time3117 that834 Jehu3058 reigned4427 over5921 Israel3478 in Samaria8111 was twenty6242 and eight8083 years.8141

Четвертая книга царств

Глава 10

2 Kings

Chapter 10

1 У Ахава в Самарии было семьдесят сыновей. Иегу написал и отправил в Самарию письма к городской знати, старейшинам и воспитателям потомков Ахава, где говорилось:

1 And Ahab256 had seventy7657 sons1121 in Samaria.8111 And Jehu3058 wrote3789 letters,5612 and sent7971 to Samaria,8111 unto413 the rulers8269 of Jezreel,3157 to the elders,2205 and to413 them that brought up539 Ahab's256 children, saying,559

2 «Как только дойдет до вас это письмо — а при вас сыновья вашего владыки, при вас колесницы и кони, городские укрепления и оружие, —

2 Now6258 as soon as this2088 letter5612 cometh935 to413 you, seeing your master's113 sons1121 are with854 you, and there are with854 you chariots7393 and horses,5483 a fenced4013 city5892 also, and armor;5402

3 выберите самого лучшего и достойного из сыновей вашего владыки, посадите его на отеческий престол и сражайтесь за род вашего владыки!»

3 Look even out7200 the best2896 and meetest3477 of your master's sons,4480 1121 113 and set7760 him on5921 his father's1 throne,3678 and fight3898 for5921 your master's113 house.1004

4 Но тех охватил страх: «Два царя не устояли перед ним — как же устоим мы?»

4 But they were exceedingly3966 3966 afraid,3372 and said,559 Behold,2009 two8147 kings4428 stood5975 not3808 before6440 him: how349 then shall we587 stand?5975

5 Тогда дворцовый управляющий, градоначальник, старейшины и воспитатели послали Иегу ответ: «Мы твои слуги — всё, что скажешь нам, исполним! Никого мы не поставим в цари, а ты поступай, как сочтешь нужным».

5 And he that834 was over5921 the house,1004 and he that834 was over5921 the city,5892 the elders2205 also, and the bringers up539 of the children, sent7971 to413 Jehu,3058 saying,559 We587 are thy servants,5650 and will do6213 all3605 that834 thou shalt bid559 413 us; we will not3808 make any king:4427 376 do6213 thou that which is good2896 in thine eyes.5869

6 Иегу написал им второе письмо, где говорилось: «Если вы на моей стороне и мне повинуетесь, отрубите головы сыновьям своего владыки и приходите с ними ко мне в Изреэль завтра в это же время!» Царских сыновей было семьдесят, их воспитывали самые именитые люди города.

6 Then he wrote3789 a letter5612 the second time8145 to413 them, saying,559 If518 ye859 be mine, and if ye859 will hearken8085 unto my voice,6963 take3947 ye853 the heads7218 of the men376 your master's113 sons,1121 and come935 to413 me to Jezreel3157 by tomorrow4279 this time.6256 Now the king's4428 sons,1121 being seventy7657 persons,376 were with854 the great men1419 of the city,5892 which brought them up.1431 853

7 Получив это письмо, они схватили царских сыновей, зарезали всех до единого, отрубленные их головы сложили в корзины и отправили к Иегу в Изреэль.

7 And it came to pass,1961 when the letter5612 came935 to413 them, that they took3947 853 the king's4428 sons,1121 and slew7819 seventy7657 persons,376 and put7760 853 their heads7218 in baskets,1731 and sent7971 413 him them to Jezreel.3157

8 Явившись к Иегу, гонец сообщил: «Тебе принесли головы царских сыновей». «Сложите их в две груды у городских ворот, пусть лежат до утра», — ответил тот.

8 And there came935 a messenger,4397 and told5046 him, saying,559 They have brought935 the heads7218 of the king's4428 sons.1121 And he said,559 Lay7760 ye them in two8147 heaps6652 at the entering in6607 of the gate8179 until5704 the morning.1242

9 Утром он вышел из дома, встал возле голов и объявил всему народу: «Вы ни в чем не виноваты, это я составил заговор против своего владыки и убил его. Но кто перебил всех этих?

9 And it came to pass1961 in the morning,1242 that he went out,3318 and stood,5975 and said559 to413 all3605 the people,5971 Ye859 be righteous:6662 behold,2009 I589 conspired7194 against5921 my master,113 and slew2026 him: but who4310 slew5221 853 all3605 these?428

10 Знайте, что не пропадет впустую ни одно слово ГОСПОДНЕ. Что предрек ГОСПОДЬ роду Ахава, то и совершил ГОСПОДЬ по слову, переданному через слугу Его Илию».

10 Know3045 now645 that3588 there shall fall5307 unto the earth776 nothing3808 of the word4480 1697 of the LORD,3068 which834 the LORD3068 spoke1696 concerning5921 the house1004 of Ahab:256 for the LORD3068 hath done6213 853 that which834 he spoke1696 by3027 his servant5650 Elijah.452

11 Иегу перебил всех, кто из рода Ахава оставался в Изреэле: и всю его знать, и приближенных, и священников — никого он не пощадил.

11 So Jehu3058 slew5221 853 all3605 that remained7604 of the house1004 of Ahab256 in Jezreel,3157 and all3605 his great men,1419 and his kinsfolk,3045 and his priests,3548 until5704 he left7604 him none1115 remaining.8300

12 Затем Иегу отправился в Самарию. По дороге он проходил мимо пастушьего Бет-Экеда

12 And he arose6965 and departed,935 and came1980 to Samaria.8111 And as he1931 was at the shearing house1044 in the way,1870

13 и встретил там братьев Охозии, царя иудейского. «Кто вы?» — спросил он. Те ответили: «Мы — братья Охозии, идем справиться о благополучии сыновей царя и сыновей царицы-матери».

13 Jehu3058 met4672 with853 the brethren251 of Ahaziah274 king4428 of Judah,3063 and said,559 Who4310 are ye?859 And they answered,559 We587 are the brethren251 of Ahaziah;274 and we go down3381 to salute7965 the children1121 of the king4428 and the children1121 of the queen.1377

14 Иегу велел взять их живыми, их схватили и зарезали, бросив тела в колодец Бет-Экеда; их было сорок два человека — никого он не пощадил.

14 And he said,559 Take8610 them alive.2416 And they took8610 them alive,2416 and slew7819 them at413 the pit953 of the shearing house,1044 even two8147 and forty705 men;376 neither3808 left7604 he any376 of4480 them.

15 Иегу отправился дальше и встретил Ехонадава, сына Рехава. Он приветствовал его и спросил: «Предано ли мне твое сердце, как мое сердце предано тебе?» «Да!» — отвечал Ехонадав. «Если да, то дай руку!» — тот протянул руку, и Иегу поднял его к себе на колесницу

15 And when he was departed1980 thence,4480 8033 he lighted on4672 853 Jehonadab3082 the son1121 of Rechab7394 coming to meet7122 him: and he saluted1288 him, and said559 to413 him, Is3426 853 thine heart3824 right,3477 as834 my heart3824 is with5973 thy heart?3824 And Jehonadab3082 answered,559 It is.3426 If it be,3426 give5414 me853 thine hand.3027 And he gave5414 him his hand;3027 and he took him up5927 to413 him into413 the chariot.4818

16 и сказал: «Поедем со мной — и увидишь, как ревностен я ради ГОСПОДА». Ехонадав поехал в колеснице вместе с Иегу.

16 And he said,559 Come1980 with854 me, and see7200 my zeal7068 for the LORD.3068 So they made him ride7392 in his chariot.7393

17 Иегу прибыл в Самарию и перебил тех, кто из рода Ахава оставался в Самарии, пока не уничтожил всех, по слову ГОСПОДА, которое Тот изрек Илии.

17 And when he came935 to Samaria,8111 he slew5221 853 all3605 that remained7604 unto Ahab256 in Samaria,8111 till5704 he had destroyed8045 him, according to the saying1697 of the LORD,3068 which834 he spoke1696 to413 Elijah.452

18 Затем Иегу собрал весь народ и сказал: «Мало Ахав служил Ваалу, Иегу послужит ему больше!

18 And Jehu3058 gathered6908 853 all3605 the people5971 together, and said559 unto413 them, Ahab256 served5647 853 Baal1168 a little;4592 but Jehu3058 shall serve5647 him much.7235

19 Созовите ко мне всех пророков Ваала, всех его служителей и жрецов, никого не упустите — у меня будет великое жертвоприношение Ваалу! А кто не придет — тому не жить». (Так говорил Иегу с умыслом, решив уничтожить почитателей Ваала.)

19 Now6258 therefore call7121 unto413 me all3605 the prophets5030 of Baal,1168 all3605 his servants,5647 and all3605 his priests;3548 let none376 408 be wanting:6485 for3588 I have a great1419 sacrifice2077 to do to Baal;1168 whosoever3605 834 shall be wanting,6485 he shall not3808 live.2421 But Jehu3058 did6213 it in subtlety,6122 to the intent4616 that he might destroy6 853 the worshipers5647 of Baal.1168

20 Он велел объявить священный праздник в честь Ваала, и праздник объявили.

20 And Jehu3058 said,559 Proclaim6942 a solemn assembly6116 for Baal.1168 And they proclaimed7121 it.

21 Иегу разослал гонцов по всему Израилю, и явились все почитатели Ваала, не осталось никого, кто бы не пришел. Они собрались в капище Ваала, так что оно заполнилось от края до края.

21 And Jehu3058 sent7971 through all3605 Israel:3478 and all3605 the worshipers5647 of Baal1168 came,935 so that there was not3808 a man376 left7604 that834 came935 not.3808 And they came935 into the house1004 of Baal;1168 and the house1004 of Baal1168 was full4390 from one end6310 to another.6310

22 Иегу велел хранителю одежд принести одеяния для всех служителей Ваала, и тот вынес им одеяния.

22 And he said559 unto him that834 was over5921 the vestry,4458 Bring forth3318 vestments3830 for all3605 the worshipers5647 of Baal.1168 And he brought them forth3318 vestments.4403

23 Тогда Иегу и Ехонадав, сын Рехава, вошли в капище Ваала и потребовали у его служителей: «Посмотрите и убедитесь, что среди вас нет служителей ГОСПОДА, здесь место только служителям Ваала!»

23 And Jehu3058 went,935 and Jehonadab3082 the son1121 of Rechab,7394 into the house1004 of Baal,1168 and said559 unto the worshipers5647 of Baal,1168 Search,2664 and look7200 that6435 there be3426 here6311 with5973 you none of the servants4480 5650 of the LORD,3068 but3588 518 the worshipers5647 of Baal1168 only.905

24 Приступили они к жертвам и всесожжениям. А снаружи Иегу поставил восемьдесят воинов, наказав им: «Отдаю их вам, и если хоть один из них сбежит, то виновный заплатит собственной жизнью».

24 And when they went in935 to offer6213 sacrifices2077 and burnt offerings,5930 Jehu3058 appointed7760 fourscore8084 men376 without,2351 and said,559 If any376 of4480 the men376 whom834 I589 have brought935 into5921 your hands3027 escape,4422 he that letteth him go, his life5315 shall be for8478 the life5315 of him.

25 Завершив всесожжение, Иегу приказал своей страже и военачальникам: «Войдите и перебейте всех, чтобы никто не уцелел!» Стража и военачальники перебили их мечом и выбросили трупы наружу, а потом вошли в святилище Ваала.

25 And it came to pass,1961 as soon as he had made an end3615 of offering6213 the burnt offering,5930 that Jehu3058 said559 to the guard7323 and to the captains,7991 Go in,935 and slay5221 them; let none376 408 come forth.3318 And they smote5221 them with the edge6310 of the sword;2719 and the guard7323 and the captains7991 cast them out,7993 and went1980 to5704 the city5892 of the house1004 of Baal.1168

26 Они вынесли наружу священные камни капища Ваала и бросили их в огонь.

26 And they brought forth3318 853 the images4676 out of the house1004 of Baal,1168 and burned8313 them.

27 Они свалили главный камень Ваала и разрушили его святилище. Взамен там устроили отхожее место, оно остается там и поныне.

27 And they broke down5422 853 the image4676 of Baal,1168 and broke down5422 853 the house1004 of Baal,1168 and made7760 it a draught house4163 unto5704 this day.3117

28 Так Иегу расправился с Ваалом в Израиле.

28 Thus Jehu3058 destroyed8045 853 Baal1168 out of Israel.4480 3478

29 Но Иегу так и не покончил с грехами Иеровоама, сына Невата, в которые тот вовлек Израиль, — с золотыми тельцами в Бет-Эле и в Дане.

29 Howbeit7535 from the sins2399 of Jeroboam3379 the son1121 of Nebat,5028 who834 made853 Israel3478 to sin,2398 Jehu3058 departed5493 not3808 from after4480 310 them, to wit, the golden2091 calves5695 that834 were in Bethel,1008 and that834 were in Dan.1835

30 ГОСПОДЬ сказал Иегу: «За то, что ты осуществил всё то, что в Моих глазах было правильным, и исполнил Мой замысел о роде Ахава, — за это потомки твои до четвертого колена будут сидеть на престоле израильском».

30 And the LORD3068 said559 unto413 Jehu,3058 Because3282 834 thou hast done well2895 in executing6213 that which is right3477 in mine eyes,5869 and hast done6213 unto the house1004 of Ahab256 according to all3605 that834 was in mine heart,3824 thy children1121 of the fourth7243 generation shall sit3427 on5921 the throne3678 of Israel.3478

31 Но Иегу не стремился всем сердцем следовать закону ГОСПОДА, Бога Израилева, он так и не покончил с грехами Иеровоама, в которые тот вовлек Израиль.

31 But Jehu3058 took no heed8104 3808 to walk1980 in the law8451 of the LORD3068 God430 of Israel3478 with all3605 his heart:3824 for he departed5493 not3808 from4480 5921 the sins2403 of Jeroboam,3379 which834 made853 Israel3478 to sin.2398

32 В те дни начал ГОСПОДЬ урезать владения Израиля. Хазаэль наносил израильтянам поражения по всем их землям

32 In those1992 days3117 the LORD3068 began2490 to cut Israel short:7096 3478 and Hazael2371 smote5221 them in all3605 the coasts1366 of Israel;3478

33 к востоку от Иордана: захватил весь Гилад, земли Гада, Рувима и Манассии от Ароэра, что у потока Арнон, и Гилад, и Башан.

33 From4480 Jordan3383 eastward,4217 8121 853 all3605 the land776 of Gilead,1568 the Gadites,1425 and the Reubenites,7206 and the Manassites,4520 from Aroer,4480 6177 which834 is by5921 the river5158 Arnon,769 even Gilead1568 and Bashan.1316

34 Прочее о делах Иегу, которые он совершил, и о могуществе его записано в летописи царей израильских.

34 Now the rest3499 of the acts1697 of Jehu,3058 and all3605 that834 he did,6213 and all3605 his might,1369 are they1992 not3808 written3789 in5921 the book5612 of the chronicles1697 3117 of the kings4428 of Israel?3478

35 Иегу отошел к праотцам, и его похоронили в Самарии. После него воцарился его сын Иоахаз.

35 And Jehu3058 slept7901 with5973 his fathers:1 and they buried6912 him in Samaria.8111 And Jehoahaz3059 his son1121 reigned4427 in his stead.8478

36 Правил Иегу Израилем в Самарии двадцать восемь лет.

36 And the time3117 that834 Jehu3058 reigned4427 over5921 Israel3478 in Samaria8111 was twenty6242 and eight8083 years.8141

1.0x