Второзаконие

Глава 32

1 «Слушай, о небо, песнь мою! Словам моим да внемлет земля!

2 Да прольется, словно дождь, моя весть, и ляжет она, как ночная роса, изольется, словно мелкий дождь на нежную зелень, будто ливень — на луга.

3 Ибо я возвещаю о ГОСПОДЕ, о том, Кто Он такой,воздайте же славу Богу нашему!

4 Он — Скала надежная! Совершенны дела Его, справедлив Он всегда и во всем! Верен Бог, и неправды в Нем нет! Правдив и праведен Он!

5 Но Его недостойные дети — тот падший, испорченный род — поступали с Ним вероломно.

6 Так ты отплатил ГОСПОДУ, народ бестолковый и неразумный! Не Он ли твой Отец, Который тебя создал, предуготовил к жизни с Собой и устроил?

7 Вспомни минувшие дни, подумай о временах былых поколений, спроси отца своего, и он расскажет, старцев своих — и они поведают.

8 Когда Всевышний народам владенья давал, когда расселял людей по земле, установил Он границы их обитания по числу сынов Божьих,

9 ибо ГОСПОДНЯ часть на земле — Его народ, Иаков — Его наследственный удел.

10 В земле пустынной нашел Бог народ сей, в степи, где звери дикие завывают. Защищал Он его и заботился о нем, как зеницу ока берег его.

11 Как орел выводок свой из гнезда поднимает и над птенцами плавно парит, крылья свои для них простирает и, подхватив, носит на перьях своих,

12 так и ГОСПОДЬ вел народ Свой — один, никакого бога чужого не было с Ним!

13 Этот народ Он сделал владельцем нагорья, а плоды полей отдал в пищу ему. Медом из скалы Он питал его, елеем — из кремневых утесов,

14 изысканным кушаньем из молока коровьего и сыром овечьим насыщал, лучшим мясом ягнят и башанских баранов, мясом козлов и отборной пшеницей, а напиток твой был — пенящаяся кровь винограда.

15 Раздобрел Ешурун и упрямым стал, пресытившись, растолстел, жиром заплыл, отверг Он Бога, создавшего его, презирать стал Скалу спасенья своего.

16 Вот и вызывают они гнев Его, чужим богам поклоняясь, делами мерзкими приводят в негодование.

17 Бесам, а не Божеству, приносят свои жертвы; богам, которых прежде и не знали, новым — и не издалека пришедшим, о которых отцы их и ведать не ведали.

18 О Скале, что родила тебя, Израиль, ты не вспоминал, забыл Бога, тебя на свет произведшего.

19 Увидел это ГОСПОДЬ и в негодовании Своем отверг сыновей Своих и дочерей.

20 „Скрою Я от них лицо Свое, — сказал Он, — посмотрю, чем кончит этот род развращенный, дети, для которых верность — понятие чуждое“.

21 Дали они Мне пережить муки ревности, поклоняясь тому, кто не бог; огорчили и раздосадовали своими идолами никчемными! Вот и Я вызову у них ревность народом, который они ни во что не ставили, людьми, ничего не понимающими, досаждать им стану.

22 Ведь от гнева Моего огонь возгорелся, он пылает до глубин Шеола, поедает землю и плоды ее и уже подножия холмов опаляет.

23 Одну беду за другой обрушу на них, стрелы Мои на них выпущу:

24 изнурят их муки голода, опустошенье принесут им и язва моровая, и зараза лютая. Клыки диких зверей Я против них обращу, яд змеиный уготовил Я им!

25 Война принесет смерть тем, кто на улице, а ужас — тем, кто укрылся в доме: и юноше, и деве, и младенцу, и старцу седовласому.

26 Я бы сказал: „Покончу с ними, изглажу память о них у людей!“,

27 если бы не опасался, что враги хвастаться станут, недруги их истолкуют это ложно: „Не ГОСПОДЬ сие свершил, это наших рук дело!“

28 Это тот народ, у которого разума нет и которому видения недостает!

29 О, если бы только у них была мудрость понять да уразуметь, что их ждет впереди!

30 Как мог один разбить наголову тысячу, а двое — десять тысяч обратить в бегство, если бы только их Скала не продала их, как рабов, если бы Сам ГОСПОДЬ врагам их не отдал?

31 Ведь их „скала“ — ничто в сравнении с нашей Скалой, даже враги наши о том говорят.

32 Ибо от содомской лозы их лоза происходит, из виноградников она гоморрских, и ягоды ее ядовиты, и грозди ее горьки;

33 вино их — яд змеиный, гибельная отрава аспидов.

34 „Не сокрыто ли это у Меня, в хранилищах Моих под печатью? — говорит Господь. —

35 Мое дело — возмездие. Я воздам. В свое время они споткнутся; день их погибели близок, и скоро постигнет их участь, им уготованная“.

36 Выступит ГОСПОДЬ в защиту народа Своего, пожалеет Он рабов Своих, когда увидит, что иссякли их силы, ни порабощенного, ни свободного — не осталось;

37 и скажет Он: „Ну, где же их боги, где та „скала“, на которую они так надеялись?

38 Где боги, которые ели жир от их жертв и пили вино их возлияний? Пусть они встанут и помогут, пусть послужат убежищем для вас!

39 Поймите же ныне, что один Я — Бог, и нет бога, кроме Меня! Смерть и жизнь в Моей воле, раны Я наношу, и Я исцеляю их; и врагов Израиля никому не избавить от руки Моей!

40 Как верно то, что живу Я вовеки, так и то, в чем клянусь, воздев руку Свою к небесам:

41 когда наточу Свой меч до блеска и дело суда возьму в Свои руки, тогда отомщу Я врагам Моим и сполна воздам тем, кто Меня ненавидит;

42 стрелы Свои напою кровью, — пока меч Мой будет пожирать плоть, — кровью убитых и пленных, длинноволосых вождей вражеских“.

43 Ликуйте же, о племена, вместе с народом Его! Ведь отомстит Он за кровь рабов Своих, воздаст врагам Своим; заставит забыть вину народа Своего на земле его!»

44 Вот так, придя на место встречи, Моисей в присутствии собравшегося народа произнес все слова этой песни; и был с ним при этом Иисус Навин.

45 Когда же Моисей передал все эти слова Израилю,

46 он еще сказал своим слушателям: «Примите к сердцу все предостережения, которые даю вам сегодня. Вы и детям своим заповедайте неукоснительно исполнять все предписания Закона сего.

47 Ведь это не пустые слова для вас — это сама ваша жизнь. Соблюдая их, вы будете наслаждаться долгою жизнью в той земле за Иорданом, в которую идете, чтобы овладеть ею».

48 В тот самый день ГОСПОДЬ сказал Моисею:

49 «Взойди теперь на аваримские горы, на вершину Нево, что в земле Моава, напротив Иерихона, и взором окинь ханаанские земли, которые сынам Израилевым Я отдаю во владение.

50 Ты умрешь на этой горе, когда взойдешь на нее, и приобщишься к праотцам своим, как умер твой брат Аарон на горе Хор и тоже приобщился к праотцам своим,

51 ведь вы оба показали свою неверность Мне среди сынов Израилевых: у горьких вод Меривы, в Кадеше, что в пустыне Цин, не явили вы сынам Израилевым святости Моей.

52 Ты сможешь увидеть Землю обетованную только издали, но сам не войдешь в ту землю, что Я отдаю сынам Израилевым».

Deuteronomy

Chapter 32

1 Give ear,238 O you heavens,8064 and I will speak;1696 and hear,8085 O earth,776 the words561 of my mouth.6310

2 My doctrine3948 shall drop6201 as the rain,4306 my speech565 shall distil5140 as the dew,2919 as the small rain8164 on the tender herb,1877 and as the showers7241 on the grass:6212

3 Because3588 I will publish7121 the name8034 of the LORD:3068 ascribe3051 you greatness1433 to our God.430

4 He is the Rock,6697 his work6467 is perfect:8549 for all3605 his ways1870 are judgment:4941 a God410 of truth530 and without369 iniquity,5766 just6662 and right3477 is he.

5 They have corrupted7843 themselves, their spot3971 is not the spot of his children:1121 they are a perverse6141 and crooked6618 generation.1755

6 Do you thus2063 requite1580 the LORD,3068 O foolish5036 people5971 and unwise?3808 is not he your father1 that has bought7069 you? has he not made6213 you, and established3559 you?

7 Remember2142 the days3117 of old,5769 consider995 the years8141 of many generations:1755 ask7592 your father,1 and he will show5046 you; your elders,2205 and they will tell559 you.

8 When the Most6944 High5945 divided to the nations1471 their inheritance,5157 when he separated6504 the sons1121 of Adam,120 he set5324 the bounds1367 of the people5971 according to the number4557 of the children1121 of Israel.3478

9 For the LORD's3068 portion2506 is his people;5971 Jacob3290 is the lot2256 of his inheritance.5159

10 He found4672 him in a desert4057 land,776 and in the waste8414 howling3214 wilderness;3452 he led5437 him about,5437 he instructed995 him, he kept5341 him as the apple380 of his eye.5869

11 As an eagle5404 stirs5782 up her nest,7064 flutters7363 over5921 her young,1469 spreads6566 abroad6566 her wings,3671 takes3947 them, bears5375 them on5921 her wings:84

12 So the LORD3068 alone909 did lead5148 him, and there was no369 strange5236 god410 with him.

13 He made him ride7392 on5921 the high1116 places of the earth,776 that he might eat398 the increase8570 of the fields;7704 and he made him to suck3243 honey1706 out of the rock,5553 and oil8081 out of the flinty2496 rock;6697

14 Butter2529 of cows,1241 and milk2461 of sheep,6629 with fat2459 of lambs,3733 and rams352 of the breed1121 of Bashan,1316 and goats,6260 with the fat2459 of kidneys3629 of wheat;2406 and you did drink8354 the pure2561 blood1818 of the grape.6025

15 But Jeshurun3484 waxed fat,8080 and kicked:1163 you are waxen fat,8080 you are grown thick,5666 you are covered3780 with fatness; then he forsook5203 God433 which made6213 him, and lightly5034 esteemed5034 the Rock6697 of his salvation.3444

16 They provoked3707 him to jealousy7065 with strange2114 gods, with abominations8441 provoked they him to anger.3707

17 They sacrificed2076 to devils,7700 not to God;433 to gods430 whom they knew3045 not, to new2319 gods that came935 newly7138 up, whom your fathers1 feared8175 not.

18 Of the Rock6697 that begat3205 you you are unmindful,7876 and have forgotten7911 God410 that formed2342 you.

19 And when the LORD3068 saw7200 it, he abhorred5006 them, because of the provoking3707 of his sons,1121 and of his daughters.1323

20 And he said,559 I will hide5641 my face6440 from them, I will see7200 what4100 their end319 shall be: for they are a very fraudulent8419 generation,1755 children1121 in whom is no3808 faith.529

21 They have moved me to jealousy7065 with that which is not God;410 they have provoked me to anger3707 with their vanities:1892 and I will move them to jealousy7065 with those which are not a people;5971 I will provoke them to anger with a foolish5036 nation.1471

22 For a fire784 is kindled6919 in my anger,639 and shall burn3344 to the lowest8482 hell,7585 and shall consume398 the earth776 with her increase,2981 and set on fire3857 the foundations4146 of the mountains.2022

23 I will heap5595 mischiefs7451 on them; I will spend3615 my arrows2671 on them.

24 They shall be burnt4198 with hunger,7457 and devoured3898 with burning heat,7565 and with bitter4815 destruction:6986 I will also send7971 the teeth8127 of beasts929 on them, with the poison2534 of serpents2119 of the dust.6083

25 The sword2719 without,2351 and terror367 within,2315 shall destroy7921 both1571 the young970 man and the virgin,1330 the suckling3243 also with the man376 of gray7872 hairs.

26 I said,559 I would scatter6284 them into corners,6284 I would make the remembrance2143 of them to cease7673 from among men:582

27 Were it not that I feared1481 the wrath3708 of the enemy,341 lest6435 their adversaries6862 should behave5234 themselves strangely,5234 and lest6435 they should say,559 Our hand3027 is high,7311 and the LORD3068 has not done6466 all3605 this.2063

28 For they are a nation1471 void6 of counsel,6098 neither369 is there any understanding8394 in them.

29 O that they were wise,2449 that they understood7919 this,2063 that they would consider995 their latter319 end!

30 How349 should one259 chase7291 a thousand,505 and two8147 put7760 ten7233 thousand505 to flight,5127 except518 their Rock6697 had sold4376 them, and the LORD3068 had shut5462 them up?

31 For their rock6697 is not as our Rock,6697 even our enemies341 themselves being judges.6414

32 For their vine1612 is of the vine1612 of Sodom,5467 and of the fields7709 of Gomorrah:6017 their grapes6025 are grapes6025 of gall,7219 their clusters811 are bitter:4846

33 Their wine3196 is the poison2534 of dragons,8577 and the cruel393 venom7219 of asps.6620

34 Is not this1931 laid3647 up in store with me, and sealed2856 up among my treasures?214

35 To me belongs vengeance 5359and recompense;8005 their foot7272 shall slide4131 in due time:6256 for the day3117 of their calamity343 is at7138 hand,7138 and the things that shall come6264 on them make haste.2363

36 For the LORD3068 shall judge1777 his people,5971 and repent5162 himself for his servants,5650 when3588 he sees7200 that their power3027 is gone,235 and there is none657 shut6113 up, or left.5800

37 And he shall say,559 Where335 are their gods,430 their rock6697 in whom they trusted,2620

38 Which834 did eat398 the fat2459 of their sacrifices,2077 and drank8354 the wine3196 of their drink5257 offerings? let them rise6965 up and help5826 you, and be your protection.5643

39 See7200 now6258 that I, even I, am he, and there is no369 god430 with me: I kill,4191 and I make alive;2421 I wound,4272 and I heal:7495 neither369 is there any that can deliver5337 out of my hand.3027

40 For I lift5375 up my hand3027 to heaven,8064 and say,559 I live2416 for ever.5769

41 If518 I whet8150 my glittering1300 sword,2719 and my hand3027 take270 hold270 on judgment;4941 I will render7725 vengeance5359 to my enemies,6862 and will reward7999 them that hate8130 me.

42 I will make my arrows2671 drunk7937 with blood,1818 and my sword2719 shall devour398 flesh;1320 and that with the blood1818 of the slain2491 and of the captives,7633 from the beginning7218 of revenges6546 on the enemy.341

43 Rejoice,7442 O you nations,1471 with his people:5971 for he will avenge5358 the blood1818 of his servants,5650 and will render7725 vengeance5359 to his adversaries,6862 and will be merciful3722 to his land,127 and to his people.5971

44 And Moses4872 came935 and spoke1696 all3605 the words1697 of this2063 song7892 in the ears241 of the people,5971 he, and Hoshea1954 the son1121 of Nun.5126

45 And Moses4872 made an end3615 of speaking1696 all3605 these428 words1697 to all3605 Israel:3478

46 And he said559 to them, Set7760 your hearts3824 to all3605 the words1697 which834 I testify5749 among you this2063 day,3117 which834 you shall command6680 your children1121 to observe8104 to do,6213 all3605 the words1697 of this2063 law.8451

47 For it is not a vain7386 thing1697 for you; because3588 it is your life:2416 and through this2088 thing1697 you shall prolong748 your days3117 in the land,127 where834 8033 you go5674 over5674 Jordan3383 to possess3423 it.

48 And the LORD3068 spoke1696 to Moses4872 that selfsame2088 6106 day,3117 saying,559

49 Get5927 you up into413 this2088 mountain2022 Abarim,5682 to mount2022 Nebo,5015 which834 is in the land776 of Moab,4124 that is over5921 6440 against6440 Jericho;3405 and behold7200 the land776 of Canaan,3667 which834 I give5414 to the children1121 of Israel3478 for a possession:272

50 And die4191 in the mount2022 where834 8033 you go5927 up, and be gathered622 to your people;5971 as Aaron175 your brother251 died4191 in mount2022 Hor,2023 and was gathered622 to his people:5971

51 Because5921 834 you trespassed4603 against me among8432 the children1121 of Israel3478 at the waters4325 of Meribah Kadesh,4809 6946 in the wilderness of4057 Zin; because6790 you5921 834 sanctified me6942 not in the middle of8432 the children of1121 Israel.

52 Yet3588 you shall see7200 the land776 before5048 you; but you shall not go935 thither8033 to the land776 which834 I give5414 the children1121 of Israel.3478

Второзаконие

Глава 32

Deuteronomy

Chapter 32

1 «Слушай, о небо, песнь мою! Словам моим да внемлет земля!

1 Give ear,238 O you heavens,8064 and I will speak;1696 and hear,8085 O earth,776 the words561 of my mouth.6310

2 Да прольется, словно дождь, моя весть, и ляжет она, как ночная роса, изольется, словно мелкий дождь на нежную зелень, будто ливень — на луга.

2 My doctrine3948 shall drop6201 as the rain,4306 my speech565 shall distil5140 as the dew,2919 as the small rain8164 on the tender herb,1877 and as the showers7241 on the grass:6212

3 Ибо я возвещаю о ГОСПОДЕ, о том, Кто Он такой,воздайте же славу Богу нашему!

3 Because3588 I will publish7121 the name8034 of the LORD:3068 ascribe3051 you greatness1433 to our God.430

4 Он — Скала надежная! Совершенны дела Его, справедлив Он всегда и во всем! Верен Бог, и неправды в Нем нет! Правдив и праведен Он!

4 He is the Rock,6697 his work6467 is perfect:8549 for all3605 his ways1870 are judgment:4941 a God410 of truth530 and without369 iniquity,5766 just6662 and right3477 is he.

5 Но Его недостойные дети — тот падший, испорченный род — поступали с Ним вероломно.

5 They have corrupted7843 themselves, their spot3971 is not the spot of his children:1121 they are a perverse6141 and crooked6618 generation.1755

6 Так ты отплатил ГОСПОДУ, народ бестолковый и неразумный! Не Он ли твой Отец, Который тебя создал, предуготовил к жизни с Собой и устроил?

6 Do you thus2063 requite1580 the LORD,3068 O foolish5036 people5971 and unwise?3808 is not he your father1 that has bought7069 you? has he not made6213 you, and established3559 you?

7 Вспомни минувшие дни, подумай о временах былых поколений, спроси отца своего, и он расскажет, старцев своих — и они поведают.

7 Remember2142 the days3117 of old,5769 consider995 the years8141 of many generations:1755 ask7592 your father,1 and he will show5046 you; your elders,2205 and they will tell559 you.

8 Когда Всевышний народам владенья давал, когда расселял людей по земле, установил Он границы их обитания по числу сынов Божьих,

8 When the Most6944 High5945 divided to the nations1471 their inheritance,5157 when he separated6504 the sons1121 of Adam,120 he set5324 the bounds1367 of the people5971 according to the number4557 of the children1121 of Israel.3478

9 ибо ГОСПОДНЯ часть на земле — Его народ, Иаков — Его наследственный удел.

9 For the LORD's3068 portion2506 is his people;5971 Jacob3290 is the lot2256 of his inheritance.5159

10 В земле пустынной нашел Бог народ сей, в степи, где звери дикие завывают. Защищал Он его и заботился о нем, как зеницу ока берег его.

10 He found4672 him in a desert4057 land,776 and in the waste8414 howling3214 wilderness;3452 he led5437 him about,5437 he instructed995 him, he kept5341 him as the apple380 of his eye.5869

11 Как орел выводок свой из гнезда поднимает и над птенцами плавно парит, крылья свои для них простирает и, подхватив, носит на перьях своих,

11 As an eagle5404 stirs5782 up her nest,7064 flutters7363 over5921 her young,1469 spreads6566 abroad6566 her wings,3671 takes3947 them, bears5375 them on5921 her wings:84

12 так и ГОСПОДЬ вел народ Свой — один, никакого бога чужого не было с Ним!

12 So the LORD3068 alone909 did lead5148 him, and there was no369 strange5236 god410 with him.

13 Этот народ Он сделал владельцем нагорья, а плоды полей отдал в пищу ему. Медом из скалы Он питал его, елеем — из кремневых утесов,

13 He made him ride7392 on5921 the high1116 places of the earth,776 that he might eat398 the increase8570 of the fields;7704 and he made him to suck3243 honey1706 out of the rock,5553 and oil8081 out of the flinty2496 rock;6697

14 изысканным кушаньем из молока коровьего и сыром овечьим насыщал, лучшим мясом ягнят и башанских баранов, мясом козлов и отборной пшеницей, а напиток твой был — пенящаяся кровь винограда.

14 Butter2529 of cows,1241 and milk2461 of sheep,6629 with fat2459 of lambs,3733 and rams352 of the breed1121 of Bashan,1316 and goats,6260 with the fat2459 of kidneys3629 of wheat;2406 and you did drink8354 the pure2561 blood1818 of the grape.6025

15 Раздобрел Ешурун и упрямым стал, пресытившись, растолстел, жиром заплыл, отверг Он Бога, создавшего его, презирать стал Скалу спасенья своего.

15 But Jeshurun3484 waxed fat,8080 and kicked:1163 you are waxen fat,8080 you are grown thick,5666 you are covered3780 with fatness; then he forsook5203 God433 which made6213 him, and lightly5034 esteemed5034 the Rock6697 of his salvation.3444

16 Вот и вызывают они гнев Его, чужим богам поклоняясь, делами мерзкими приводят в негодование.

16 They provoked3707 him to jealousy7065 with strange2114 gods, with abominations8441 provoked they him to anger.3707

17 Бесам, а не Божеству, приносят свои жертвы; богам, которых прежде и не знали, новым — и не издалека пришедшим, о которых отцы их и ведать не ведали.

17 They sacrificed2076 to devils,7700 not to God;433 to gods430 whom they knew3045 not, to new2319 gods that came935 newly7138 up, whom your fathers1 feared8175 not.

18 О Скале, что родила тебя, Израиль, ты не вспоминал, забыл Бога, тебя на свет произведшего.

18 Of the Rock6697 that begat3205 you you are unmindful,7876 and have forgotten7911 God410 that formed2342 you.

19 Увидел это ГОСПОДЬ и в негодовании Своем отверг сыновей Своих и дочерей.

19 And when the LORD3068 saw7200 it, he abhorred5006 them, because of the provoking3707 of his sons,1121 and of his daughters.1323

20 „Скрою Я от них лицо Свое, — сказал Он, — посмотрю, чем кончит этот род развращенный, дети, для которых верность — понятие чуждое“.

20 And he said,559 I will hide5641 my face6440 from them, I will see7200 what4100 their end319 shall be: for they are a very fraudulent8419 generation,1755 children1121 in whom is no3808 faith.529

21 Дали они Мне пережить муки ревности, поклоняясь тому, кто не бог; огорчили и раздосадовали своими идолами никчемными! Вот и Я вызову у них ревность народом, который они ни во что не ставили, людьми, ничего не понимающими, досаждать им стану.

21 They have moved me to jealousy7065 with that which is not God;410 they have provoked me to anger3707 with their vanities:1892 and I will move them to jealousy7065 with those which are not a people;5971 I will provoke them to anger with a foolish5036 nation.1471

22 Ведь от гнева Моего огонь возгорелся, он пылает до глубин Шеола, поедает землю и плоды ее и уже подножия холмов опаляет.

22 For a fire784 is kindled6919 in my anger,639 and shall burn3344 to the lowest8482 hell,7585 and shall consume398 the earth776 with her increase,2981 and set on fire3857 the foundations4146 of the mountains.2022

23 Одну беду за другой обрушу на них, стрелы Мои на них выпущу:

23 I will heap5595 mischiefs7451 on them; I will spend3615 my arrows2671 on them.

24 изнурят их муки голода, опустошенье принесут им и язва моровая, и зараза лютая. Клыки диких зверей Я против них обращу, яд змеиный уготовил Я им!

24 They shall be burnt4198 with hunger,7457 and devoured3898 with burning heat,7565 and with bitter4815 destruction:6986 I will also send7971 the teeth8127 of beasts929 on them, with the poison2534 of serpents2119 of the dust.6083

25 Война принесет смерть тем, кто на улице, а ужас — тем, кто укрылся в доме: и юноше, и деве, и младенцу, и старцу седовласому.

25 The sword2719 without,2351 and terror367 within,2315 shall destroy7921 both1571 the young970 man and the virgin,1330 the suckling3243 also with the man376 of gray7872 hairs.

26 Я бы сказал: „Покончу с ними, изглажу память о них у людей!“,

26 I said,559 I would scatter6284 them into corners,6284 I would make the remembrance2143 of them to cease7673 from among men:582

27 если бы не опасался, что враги хвастаться станут, недруги их истолкуют это ложно: „Не ГОСПОДЬ сие свершил, это наших рук дело!“

27 Were it not that I feared1481 the wrath3708 of the enemy,341 lest6435 their adversaries6862 should behave5234 themselves strangely,5234 and lest6435 they should say,559 Our hand3027 is high,7311 and the LORD3068 has not done6466 all3605 this.2063

28 Это тот народ, у которого разума нет и которому видения недостает!

28 For they are a nation1471 void6 of counsel,6098 neither369 is there any understanding8394 in them.

29 О, если бы только у них была мудрость понять да уразуметь, что их ждет впереди!

29 O that they were wise,2449 that they understood7919 this,2063 that they would consider995 their latter319 end!

30 Как мог один разбить наголову тысячу, а двое — десять тысяч обратить в бегство, если бы только их Скала не продала их, как рабов, если бы Сам ГОСПОДЬ врагам их не отдал?

30 How349 should one259 chase7291 a thousand,505 and two8147 put7760 ten7233 thousand505 to flight,5127 except518 their Rock6697 had sold4376 them, and the LORD3068 had shut5462 them up?

31 Ведь их „скала“ — ничто в сравнении с нашей Скалой, даже враги наши о том говорят.

31 For their rock6697 is not as our Rock,6697 even our enemies341 themselves being judges.6414

32 Ибо от содомской лозы их лоза происходит, из виноградников она гоморрских, и ягоды ее ядовиты, и грозди ее горьки;

32 For their vine1612 is of the vine1612 of Sodom,5467 and of the fields7709 of Gomorrah:6017 their grapes6025 are grapes6025 of gall,7219 their clusters811 are bitter:4846

33 вино их — яд змеиный, гибельная отрава аспидов.

33 Their wine3196 is the poison2534 of dragons,8577 and the cruel393 venom7219 of asps.6620

34 „Не сокрыто ли это у Меня, в хранилищах Моих под печатью? — говорит Господь. —

34 Is not this1931 laid3647 up in store with me, and sealed2856 up among my treasures?214

35 Мое дело — возмездие. Я воздам. В свое время они споткнутся; день их погибели близок, и скоро постигнет их участь, им уготованная“.

35 To me belongs vengeance 5359and recompense;8005 their foot7272 shall slide4131 in due time:6256 for the day3117 of their calamity343 is at7138 hand,7138 and the things that shall come6264 on them make haste.2363

36 Выступит ГОСПОДЬ в защиту народа Своего, пожалеет Он рабов Своих, когда увидит, что иссякли их силы, ни порабощенного, ни свободного — не осталось;

36 For the LORD3068 shall judge1777 his people,5971 and repent5162 himself for his servants,5650 when3588 he sees7200 that their power3027 is gone,235 and there is none657 shut6113 up, or left.5800

37 и скажет Он: „Ну, где же их боги, где та „скала“, на которую они так надеялись?

37 And he shall say,559 Where335 are their gods,430 their rock6697 in whom they trusted,2620

38 Где боги, которые ели жир от их жертв и пили вино их возлияний? Пусть они встанут и помогут, пусть послужат убежищем для вас!

38 Which834 did eat398 the fat2459 of their sacrifices,2077 and drank8354 the wine3196 of their drink5257 offerings? let them rise6965 up and help5826 you, and be your protection.5643

39 Поймите же ныне, что один Я — Бог, и нет бога, кроме Меня! Смерть и жизнь в Моей воле, раны Я наношу, и Я исцеляю их; и врагов Израиля никому не избавить от руки Моей!

39 See7200 now6258 that I, even I, am he, and there is no369 god430 with me: I kill,4191 and I make alive;2421 I wound,4272 and I heal:7495 neither369 is there any that can deliver5337 out of my hand.3027

40 Как верно то, что живу Я вовеки, так и то, в чем клянусь, воздев руку Свою к небесам:

40 For I lift5375 up my hand3027 to heaven,8064 and say,559 I live2416 for ever.5769

41 когда наточу Свой меч до блеска и дело суда возьму в Свои руки, тогда отомщу Я врагам Моим и сполна воздам тем, кто Меня ненавидит;

41 If518 I whet8150 my glittering1300 sword,2719 and my hand3027 take270 hold270 on judgment;4941 I will render7725 vengeance5359 to my enemies,6862 and will reward7999 them that hate8130 me.

42 стрелы Свои напою кровью, — пока меч Мой будет пожирать плоть, — кровью убитых и пленных, длинноволосых вождей вражеских“.

42 I will make my arrows2671 drunk7937 with blood,1818 and my sword2719 shall devour398 flesh;1320 and that with the blood1818 of the slain2491 and of the captives,7633 from the beginning7218 of revenges6546 on the enemy.341

43 Ликуйте же, о племена, вместе с народом Его! Ведь отомстит Он за кровь рабов Своих, воздаст врагам Своим; заставит забыть вину народа Своего на земле его!»

43 Rejoice,7442 O you nations,1471 with his people:5971 for he will avenge5358 the blood1818 of his servants,5650 and will render7725 vengeance5359 to his adversaries,6862 and will be merciful3722 to his land,127 and to his people.5971

44 Вот так, придя на место встречи, Моисей в присутствии собравшегося народа произнес все слова этой песни; и был с ним при этом Иисус Навин.

44 And Moses4872 came935 and spoke1696 all3605 the words1697 of this2063 song7892 in the ears241 of the people,5971 he, and Hoshea1954 the son1121 of Nun.5126

45 Когда же Моисей передал все эти слова Израилю,

45 And Moses4872 made an end3615 of speaking1696 all3605 these428 words1697 to all3605 Israel:3478

46 он еще сказал своим слушателям: «Примите к сердцу все предостережения, которые даю вам сегодня. Вы и детям своим заповедайте неукоснительно исполнять все предписания Закона сего.

46 And he said559 to them, Set7760 your hearts3824 to all3605 the words1697 which834 I testify5749 among you this2063 day,3117 which834 you shall command6680 your children1121 to observe8104 to do,6213 all3605 the words1697 of this2063 law.8451

47 Ведь это не пустые слова для вас — это сама ваша жизнь. Соблюдая их, вы будете наслаждаться долгою жизнью в той земле за Иорданом, в которую идете, чтобы овладеть ею».

47 For it is not a vain7386 thing1697 for you; because3588 it is your life:2416 and through this2088 thing1697 you shall prolong748 your days3117 in the land,127 where834 8033 you go5674 over5674 Jordan3383 to possess3423 it.

48 В тот самый день ГОСПОДЬ сказал Моисею:

48 And the LORD3068 spoke1696 to Moses4872 that selfsame2088 6106 day,3117 saying,559

49 «Взойди теперь на аваримские горы, на вершину Нево, что в земле Моава, напротив Иерихона, и взором окинь ханаанские земли, которые сынам Израилевым Я отдаю во владение.

49 Get5927 you up into413 this2088 mountain2022 Abarim,5682 to mount2022 Nebo,5015 which834 is in the land776 of Moab,4124 that is over5921 6440 against6440 Jericho;3405 and behold7200 the land776 of Canaan,3667 which834 I give5414 to the children1121 of Israel3478 for a possession:272

50 Ты умрешь на этой горе, когда взойдешь на нее, и приобщишься к праотцам своим, как умер твой брат Аарон на горе Хор и тоже приобщился к праотцам своим,

50 And die4191 in the mount2022 where834 8033 you go5927 up, and be gathered622 to your people;5971 as Aaron175 your brother251 died4191 in mount2022 Hor,2023 and was gathered622 to his people:5971

51 ведь вы оба показали свою неверность Мне среди сынов Израилевых: у горьких вод Меривы, в Кадеше, что в пустыне Цин, не явили вы сынам Израилевым святости Моей.

51 Because5921 834 you trespassed4603 against me among8432 the children1121 of Israel3478 at the waters4325 of Meribah Kadesh,4809 6946 in the wilderness of4057 Zin; because6790 you5921 834 sanctified me6942 not in the middle of8432 the children of1121 Israel.

52 Ты сможешь увидеть Землю обетованную только издали, но сам не войдешь в ту землю, что Я отдаю сынам Израилевым».

52 Yet3588 you shall see7200 the land776 before5048 you; but you shall not go935 thither8033 to the land776 which834 I give5414 the children1121 of Israel.3478

1.0x