Четвертая книга царств

Глава 9

1 Пророк Елисей позвал одного из учеников пророков и велел ему: «Собирайся, возьми этот сосуд с елеем и иди в Рамот Гиладский.

2 Придя туда, отыщи Иегу, сына Иосафата, потомка Нимши. Отзови его в сторону и уведи в самую дальнюю комнату.

3 Возьми этот сосуд с елеем, вылей ему на голову и скажи: „Так говорит ГОСПОДЬ: „Я помазал тебя в цари над Израилем““. Потом открой дверь и беги немедля».

4 Ученик пророков отправился в Рамот Гиладский.

5 Пришел он туда и видит: там сидят военачальники. «Есть у меня к тебе дело, военачальник», — сказал он. «К кому из нас?» — спросил Иегу, и тот ответил: «К тебе, военачальник».

6 Иегу встал и вошел в дом. Ученик пророков возлил елей ему на голову и сказал: «Так говорит ГОСПОДЬ, Бог Израиля: „Я помазал тебя в цари над народом ГОСПОДНИМ, над Израилем.

7 Ты уничтожишь род Ахава, твоего владыки, и так отомщу Я за кровь слуг Моих, пророков, и за кровь всех служителей ГОСПОДА, пролитую Иезавелью.

8 Сгинет весь род Ахава, Я уничтожу в Израиле всех мужчин рода Ахава — и взрослых, и детей!

9 Поступлю Я с родом Ахава так же, как с родом Иеровоама, сына Невата, как с родом Ваасы, сына Ахии.

10 Непогребенное тело Иезавели съедят псы на том самом земельном наделе в Изреэле“». Потом он открыл дверь и бежал.

11 Иегу вышел к слугам своего владыки, и кто-то спросил его: «Всё ли благополучно? Зачем приходил к тебе этот безумец?» «Вы сами видели этого человека, — ответил тот, — что он мог сказать?»

12 «Неправда! — возразили они. — Расскажи нам». И тот пересказал услышанное: «Он сказал, что так говорит ГОСПОДЬ: „Я помазал тебя в цари над Израилем“».

13 Они тотчас сняли свои одежды и бросили на ступени ему под ноги, протрубили в рог и возгласили: «Иегу воцарился!»

14 Так Иегу, сын Иосафата, потомок Нимши, устроил заговор против Иорама. Иорам с израильским войском оборонял тогда Рамот Гиладский от Хазаэля, царя арамейского.

15 Сам царь Иорам отправился в Изреэль залечивать раны, полученные от арамеев в битве с Хазаэлем, царем арамейским. Иегу сказал: «Если вы за меня, пусть никто не оставляет города, не то обо всем будет известно в Изреэле».

16 Сам Иегу взошел на колесницу и отправился в Изреэль, где лежал раненый Иорам. Царь иудейский Охозия приехал тогда навестить Иорама.

17 Дозорный, что стоял на башне в Изреэле, увидел много людей, свиту Иегу, и крикнул: «Вижу много людей!» «Пошлите всадника им навстречу, — велел Иорам, — пусть спросит, с добром ли пришли».

18 Всадник выехал им навстречу и сказал: «Царь спрашивает, с добром ли идете?» «Какое тебе дело, с добром ли мы пожаловали или нет? — отвечал Иегу. — Поворачивай и следуй за мной!» А дозорный крикнул: «Посыльный добрался до них, но не возвращается!»

19 Отправили второго всадника, тот подъехал к ним и сказал: «Царь спрашивает, с добром ли пришли?» «Какое тебе дело, с добром ли мы пожаловали или нет? — отвечал Иегу. — Поворачивай и следуй за мной!»

20 А дозорный крикнул: «Посыльный добрался до них, но не возвращается! А тот, кто в колеснице, правит, как Иегу, потомок Нимши, — несется как безумный!»

21 Тогда Иорам велел подать колесницу. Когда запрягли колесницу, Иорам, царь израильский, и Охозия, царь иудейский, отправились навстречу Иегу, каждый в своей колеснице. Они съехались на земельном наделе Навота из Изреэля.

22 Увидев Иегу, Иорам спросил его: «С добром ли пришел, Иегу?» «Что же тут доброго, — отвечал тот, — когда Иезавель, твоя мать, без устали развратничает и множит колдовство?»

23 Иорам тут же повернул и пустился прочь, крича Охозии: «Измена, Охозия!»

24 А Иегу, натянув лук, выстрелил и попал Иораму между лопаток: стрела прошла сквозь сердце, и тот рухнул в своей колеснице.

25 Иегу велел Бидкару, своему вознице: «Возьми его тело и брось на земельном наделе Навота из Изреэля. Помнишь, как мы с тобой ехали позади Ахава, отца Иорама, и какое прорицание о нем послал ГОСПОДЬ?

26 „Кровь Навота и кровь его сыновей видел Я вчера, — вот пророчество ГОСПОДА, — и Я отплачу тебе на этом же земельном наделе“. Таким было пророчество ГОСПОДА, так что возьми его и брось на этом наделе, по слову ГОСПОДНЮ».

27 Когда увидел это Охозия, царь иудейский, он бросился бежать по дороге к Бет-Хаггану. Иегу погнался за ним с криком: «И этого разите прямо на колеснице!» Его поразили на подъеме Гур, что возле Ивлеама. Он добрался до Мегиддо и там умер.

28 Слуги отвезли его в Иерусалим и похоронили с праотцами в его гробнице в Городе Давидовом.

29 Охозия воцарился в Иудее в одиннадцатый год царствования Иорама, сына Ахава.

30 Затем Иегу отправился в Изреэль. Иезавель уже слышала обо всем, она подвела глаза сурьмой, поправила прическу и смотрела в окно.

31 Когда Иегу въезжал в ворота, она выкрикнула: «Всё ли благополучно у тебя, Замврий, убийца своего владыки?»

32 Он обернулся к окну и крикнул: «Кто за меня? Кто?» Выглянули на его зов два-три царедворца.

33 «Выбросьте ее из окна!» — велел он. Они подчинились, и кровь ее брызнула на стену и на коней Иегу, — а он проехал прямо по ней.

34 Затем он отправился пировать, но повелел: «Побеспокойтесь об этой проклятой, похороните, она всё-таки царская дочь».

35 Пошли за ней, чтобы похоронить, но обнаружили только череп, ступни и кисти рук.

36 Посланные вернулись и доложили об этом Иегу. Он сказал: «Так именно и предрек ГОСПОДЬ через слугу Своего Илию из Тишбы: на земельном участке изреэльском съедят псы тело Иезавели,

37 будут останки Иезавели валяться в поле, как навоз, на том самом изреэльском участке, не опознать тогда будет Иезавели!»

Das zweite Buch der Könige

Kapitel 9

1 Elisa477 aber, der Prophet5030, rief7121 der Propheten5030 Kinder1121 einem259 und sprach559 zu ihm3027: Gürte2296 deine Lenden4975 und nimm3947 diesen Ölkrug6378 mit dir und gehe3212 hin gen Ramoth in Gilead1568.

2 Und3092 wenn du dahin kommst935, wirst du daselbst sehen7200 Jehu3058, den Sohn1121 Josaphats, des Sohns Nimsis5250. Und1121 gehe935 hinein935 und heiß ihn aufstehen6965 unter8432 seinen Brüdern251 und führe ihn in die innerste2315 Kammer2315.

3 Und nimm3947 den Ölkrug6378 und schütte3332 es auf6605 sein Haupt7218 und sprich559: So sagt der HErr3068: Ich559 habe dich zum Könige4428 über Israel3478 gesalbet. Und sollst die Tür1817 auftun und fliehen5127 und nicht verziehen2442.

4 Und der Jüngling5288 des Propheten5030, der Knabe5288, ging hin3212 gen Ramoth in Gilead1568.

5 Und2428 da er hineinkam, siehe, da saßen die3427 Hauptleute8269 des Heers. Und er sprach559: Ich habe935 dir, Hauptmann8269, was zu sagen1697. Jehu3058 sprach559: Welchem unter uns allen? Er sprach559: Dir, Hauptmann8269.

6 Da stund er auf und ging935 hinein. Er aber schüttete3332 das Öl8081 auf sein Haupt7218 und sprach559 zu ihm3478: So sagt der HErr3068, der GOtt430 Israels3478: Ich559 habe6965 dich zum Könige4428 gesalbet über des HErrn3068 Volk5971 Israel1004.

7 Und256 du sollst das Haus1004 Ahabs, deines Herrn113, schlagen5221, daß ich das Blut1818 der Propheten5030, meiner Knechte5650, und das Blut1818 aller Knechte5650 des HErrn3068 räche5358 von der Hand3027 Isebels348,

8 daß das ganze Haus1004 Ahabs umkomme6. Und256 ich will von Ahab256 ausrotten3772 den, der an die Wand7023 pisset, und den Verschlossenen6113 und Verlassenen5800 in Israel3478.

9 Und256 will das Haus1004 Ahabs machen5414 wie das Haus1004 Jerobeams3379, des Sohns Nebats5028, und1121 wie das Haus1004 Baesas1201, des Sohns Ahias281.

10 Und2506 die Hunde3611 sollen Isebel348 fressen398 auf dem Acker zu Jesreel3157, und soll sie niemand begraben6912. Und er tat6605 die Tür1817 auf und floh5127.

11 Und da Jehu3058 herausging zu den Knechten5650 seines Herrn113, sprach559 man zu ihm: Stehet es wohl7965? Warum ist935 dieser Rasende7696 zu dir kommen3318? Er sprach559 zu ihnen: Ihr3045 kennet doch den Mann376 wohl, und was er sagt7879.

12 Sie559 sprachen559: Das ist nicht wahr8267; sage559 es uns aber an. Er sprach559: So und so hat4886 er mit mir5046 geredet und gesagt559: So spricht der HErr3068: Ich habe dich zum Könige4428 über Israel3478 gesalbet.

13 Da eileten sie4116, und nahm3947 ein376 jeglicher sein Kleid899 und legte7760 es unter ihn auf die hohen1634 Stufen4609, und bliesen8628 mit der Posaune7782 und sprachen559: Jehu3058 ist König4427 worden!

14 Also machte Jehu3058, der Sohn1121 Josaphats3092, des Sohns Nimsis5250, einen Bund7194 wider Joram3141. Joram3141 aber1121 lag vor6440 Ramoth in Gilead1568 mit dem ganzen Israel3478 wider Hasael2371, den König4428 zu8104 Syrien758.

15 Joram3088 aber, der König4428, war wiederkommen, daß er5221 sich7725 heilen7495 ließe zu Jesreel3157 von den5315 Schlägen4347, die ihm die Syrer758 geschlagen hatten5046, da er stritt3898 mit Hasael2371 dem Könige4428 zu Syrien761. Und Jehu3058 sprach559: Ist3426‘s euer Gemüt, so soll niemand408 entrinnen6412 aus3318 der Stadt5892, daß er hingehe3212 und ansage zu Jesreel3157.

16 Und er3058 ließ3381 sich7392 führen und zog3212 gen Jesreel3157, denn Joram3141 lag7901 daselbst; so war Ahasja274, der König4428 Judas, hinabgezogen, Joram3141 zu besehen.

17 Der Wächter6822 aber, der auf5975 dem Turm4026 zu Jesreel3157 stund, sah7200 den Haufen8229 Jehus3058 kommen und sprach559: Ich sehe7200 einen Haufen8229. Da sprach559 Joram3088: Nimm3947 einen Reiter7395 und sende7971 ihnen entgegen7125 und sprich559: Ist‘s935 Friede7965?

18 Und559 der Reiter7392 ritt hin3212 ihm entgegen7125 und sprach559: So sagt der König4428: Ist‘s Friede7965? Jehu3058 sprach559: Was gehet dich5437 der Friede7965 an5046? Wende dich hinter310 mich! Der Wächter6822 verkündigte und sprach559: Der Bote4397 ist zu ihnen kommen und kommt935 nicht wieder7725.

19 Da5483 sandte er einen andern8145 Reiter7392. Da310 der zu ihm kam935, sprach559 er: So spricht559 der König4428: Ist‘s Friede7965? Jehu3058 sprach559: Was gehet dich5437 der Friede7965 an? Wende dich hinter mich7971!

20 Das verkündigte5046 der Wächter6822 und1121 sprach559: Er3058 ist zu ihnen kommen und kommt935 nicht wieder7725. Und es ist ein Treiben4491, wie das Treiben4491 Jehus, des Sohns Nimsis5250; denn er treibt5090, wie er unsinnig wäre7697.

21 Da sprach559 Joram3088: Spannet631 an631! Und3318 man4672 spannete seinen Wagen7393 an; und sie zogen aus3318, Joram3088, der König4428 Israels3478, und Ahasja274, der König4428 Judas, ein376 jeglicher auf seinem Wagen7393, daß sie Jehu3058 entgegenkämen; und sie trafen ihn7125 an auf dem Acker2513 Naboths5022, des Jesreeliten3158.

22 Und5704 da Joram3088 Jehu3058 sah7200, sprach559 er: Jehu3058, ist‘s Friede7965? Er aber sprach559: Was Friede7965? Deiner Mutter517 Isebel348 Hurerei2183 und Zauberei3785 wird immer größer7227.

23 Da wandte2015 Joram3088 seine Hand3027 und floh5127 und sprach559 zu Ahasja274: Es ist Verräterei4820, Ahasja274!

24 Aber Jehu3058 fassete den Bogen7198 und4390 schoß5221 Joram3088 zwischen die Arme2220, daß der Pfeil2678 durch3027 sein Herz3820 ausfuhr; und fiel3318 in seinen Wagen7393.

25 Und er sprach559 zum Ritter7991 Bidekar920: Nimm5375 und wirf7993 ihn7392 aufs Stück2513 Acker7704 Naboths5022, des Jesreeliten3158. Denn ich gedenke2142, daß du mit6776 mir310 auf5375 einem Wagen seinem Vater1 Ahab256 nachfuhrest, daß der HErr3068 solche Last4853 über ihn hub.

26 Was gilt‘s, sprach5002 der HErr3068, ich will dir das Blut1818 Naboths5022 und seiner Kinder1121, das ich gestern570 sah7200, vergelten7999 auf diesem Acker2513. So nimm5375 nun und wirf7993 ihn3068 auf den Acker2513 nach dem Wort1697 des HErrn3068.

27 Da310 das Ahasja274, der König4428 Judas, sah7200, floh5127 er des Weges1870 zum Hause1004 des Gartens1588. Jehu3058 aber jagte ihm nach7291 und559 hieß ihn auch schlagen5221 auf dem Wagen4818 gen Gur1483 hinan4608, die bei Jeblaam liegt. Und er floh5127 gen Megiddo4023 und starb4191 daselbst.

28 Und seine Knechte5650 ließen ihn führen7392 gen Jerusalem3389 und begruben6912 ihn in seinem Grabe6900 mit seinen Vätern1 in der Stadt5892 Davids1732.

29 Ahasja274 aber1121 regierete über Juda3063 im elften Jahr8141 Jorams3141, des Sohns Ahabs256.

30 Und7760 da Jehu3058 gen Jesreel3157 kam935, und3190 Isebel348 das erfuhr8085, schminkte sie ihr Angesicht5869 und schmückte ihr Haupt7218 und guckte8259 zum Fenster2474 aus.

31 Und da Jehu3058 unter das Tor8179 kam935, sprach559 sie2026: Ist‘s Simri2174 wohl7965 gegangen, der seinen Herrn113 erwürgete?

32 Und er hub sein Angesicht8259 auf5375 zum Fenster2474 und sprach559: Wer ist8147 bei mir6440 hie? Da wandten sich zween oder drei7969 Kämmerer5631 zu ihm.

33 Er sprach559: Stürzet sie herab8058! Und sie stürzten sie herab8058, daß die Wand7023 und die Rosse5483 mit ihrem Blut1818 besprenget wurden5137; und sie ward zertreten7429.

34 Und da er hineinkam und gegessen398 und getrunken8354 hatte, sprach559 er: Besehet doch die Verfluchte779 und begrabet6912 sie6485; denn sie ist935 eines Königs4428 Tochter1323.

35 Da sie aber hingingen3212, sie zu begraben6912, fanden4672 sie nichts von3027 ihr denn518 den Schädel1538 und Füße7272 und ihre flachen Hände3709.

36 Und2506 kamen wieder7725 und sagten‘s559 ihm an3027. Er aber sprach559: Es ist‘s, das1697 der HErr3068 geredet hat1696 durch seinen Knecht5650 Elia452, den Thisbiten, und gesagt5046: Auf dem Acker Jesreels3157 sollen die Hunde3611 der Isebel348 Fleisch1320 fressen398.

37 Also war das Aas5038 Isebels348 wie Kot1828 auf6440 dem Felde7704 im Acker2506 Jesreels3157, daß man559 nicht sagen konnte: Das ist Isebel348.

Четвертая книга царств

Глава 9

Das zweite Buch der Könige

Kapitel 9

1 Пророк Елисей позвал одного из учеников пророков и велел ему: «Собирайся, возьми этот сосуд с елеем и иди в Рамот Гиладский.

1 Elisa477 aber, der Prophet5030, rief7121 der Propheten5030 Kinder1121 einem259 und sprach559 zu ihm3027: Gürte2296 deine Lenden4975 und nimm3947 diesen Ölkrug6378 mit dir und gehe3212 hin gen Ramoth in Gilead1568.

2 Придя туда, отыщи Иегу, сына Иосафата, потомка Нимши. Отзови его в сторону и уведи в самую дальнюю комнату.

2 Und3092 wenn du dahin kommst935, wirst du daselbst sehen7200 Jehu3058, den Sohn1121 Josaphats, des Sohns Nimsis5250. Und1121 gehe935 hinein935 und heiß ihn aufstehen6965 unter8432 seinen Brüdern251 und führe ihn in die innerste2315 Kammer2315.

3 Возьми этот сосуд с елеем, вылей ему на голову и скажи: „Так говорит ГОСПОДЬ: „Я помазал тебя в цари над Израилем““. Потом открой дверь и беги немедля».

3 Und nimm3947 den Ölkrug6378 und schütte3332 es auf6605 sein Haupt7218 und sprich559: So sagt der HErr3068: Ich559 habe dich zum Könige4428 über Israel3478 gesalbet. Und sollst die Tür1817 auftun und fliehen5127 und nicht verziehen2442.

4 Ученик пророков отправился в Рамот Гиладский.

4 Und der Jüngling5288 des Propheten5030, der Knabe5288, ging hin3212 gen Ramoth in Gilead1568.

5 Пришел он туда и видит: там сидят военачальники. «Есть у меня к тебе дело, военачальник», — сказал он. «К кому из нас?» — спросил Иегу, и тот ответил: «К тебе, военачальник».

5 Und2428 da er hineinkam, siehe, da saßen die3427 Hauptleute8269 des Heers. Und er sprach559: Ich habe935 dir, Hauptmann8269, was zu sagen1697. Jehu3058 sprach559: Welchem unter uns allen? Er sprach559: Dir, Hauptmann8269.

6 Иегу встал и вошел в дом. Ученик пророков возлил елей ему на голову и сказал: «Так говорит ГОСПОДЬ, Бог Израиля: „Я помазал тебя в цари над народом ГОСПОДНИМ, над Израилем.

6 Da stund er auf und ging935 hinein. Er aber schüttete3332 das Öl8081 auf sein Haupt7218 und sprach559 zu ihm3478: So sagt der HErr3068, der GOtt430 Israels3478: Ich559 habe6965 dich zum Könige4428 gesalbet über des HErrn3068 Volk5971 Israel1004.

7 Ты уничтожишь род Ахава, твоего владыки, и так отомщу Я за кровь слуг Моих, пророков, и за кровь всех служителей ГОСПОДА, пролитую Иезавелью.

7 Und256 du sollst das Haus1004 Ahabs, deines Herrn113, schlagen5221, daß ich das Blut1818 der Propheten5030, meiner Knechte5650, und das Blut1818 aller Knechte5650 des HErrn3068 räche5358 von der Hand3027 Isebels348,

8 Сгинет весь род Ахава, Я уничтожу в Израиле всех мужчин рода Ахава — и взрослых, и детей!

8 daß das ganze Haus1004 Ahabs umkomme6. Und256 ich will von Ahab256 ausrotten3772 den, der an die Wand7023 pisset, und den Verschlossenen6113 und Verlassenen5800 in Israel3478.

9 Поступлю Я с родом Ахава так же, как с родом Иеровоама, сына Невата, как с родом Ваасы, сына Ахии.

9 Und256 will das Haus1004 Ahabs machen5414 wie das Haus1004 Jerobeams3379, des Sohns Nebats5028, und1121 wie das Haus1004 Baesas1201, des Sohns Ahias281.

10 Непогребенное тело Иезавели съедят псы на том самом земельном наделе в Изреэле“». Потом он открыл дверь и бежал.

10 Und2506 die Hunde3611 sollen Isebel348 fressen398 auf dem Acker zu Jesreel3157, und soll sie niemand begraben6912. Und er tat6605 die Tür1817 auf und floh5127.

11 Иегу вышел к слугам своего владыки, и кто-то спросил его: «Всё ли благополучно? Зачем приходил к тебе этот безумец?» «Вы сами видели этого человека, — ответил тот, — что он мог сказать?»

11 Und da Jehu3058 herausging zu den Knechten5650 seines Herrn113, sprach559 man zu ihm: Stehet es wohl7965? Warum ist935 dieser Rasende7696 zu dir kommen3318? Er sprach559 zu ihnen: Ihr3045 kennet doch den Mann376 wohl, und was er sagt7879.

12 «Неправда! — возразили они. — Расскажи нам». И тот пересказал услышанное: «Он сказал, что так говорит ГОСПОДЬ: „Я помазал тебя в цари над Израилем“».

12 Sie559 sprachen559: Das ist nicht wahr8267; sage559 es uns aber an. Er sprach559: So und so hat4886 er mit mir5046 geredet und gesagt559: So spricht der HErr3068: Ich habe dich zum Könige4428 über Israel3478 gesalbet.

13 Они тотчас сняли свои одежды и бросили на ступени ему под ноги, протрубили в рог и возгласили: «Иегу воцарился!»

13 Da eileten sie4116, und nahm3947 ein376 jeglicher sein Kleid899 und legte7760 es unter ihn auf die hohen1634 Stufen4609, und bliesen8628 mit der Posaune7782 und sprachen559: Jehu3058 ist König4427 worden!

14 Так Иегу, сын Иосафата, потомок Нимши, устроил заговор против Иорама. Иорам с израильским войском оборонял тогда Рамот Гиладский от Хазаэля, царя арамейского.

14 Also machte Jehu3058, der Sohn1121 Josaphats3092, des Sohns Nimsis5250, einen Bund7194 wider Joram3141. Joram3141 aber1121 lag vor6440 Ramoth in Gilead1568 mit dem ganzen Israel3478 wider Hasael2371, den König4428 zu8104 Syrien758.

15 Сам царь Иорам отправился в Изреэль залечивать раны, полученные от арамеев в битве с Хазаэлем, царем арамейским. Иегу сказал: «Если вы за меня, пусть никто не оставляет города, не то обо всем будет известно в Изреэле».

15 Joram3088 aber, der König4428, war wiederkommen, daß er5221 sich7725 heilen7495 ließe zu Jesreel3157 von den5315 Schlägen4347, die ihm die Syrer758 geschlagen hatten5046, da er stritt3898 mit Hasael2371 dem Könige4428 zu Syrien761. Und Jehu3058 sprach559: Ist3426‘s euer Gemüt, so soll niemand408 entrinnen6412 aus3318 der Stadt5892, daß er hingehe3212 und ansage zu Jesreel3157.

16 Сам Иегу взошел на колесницу и отправился в Изреэль, где лежал раненый Иорам. Царь иудейский Охозия приехал тогда навестить Иорама.

16 Und er3058 ließ3381 sich7392 führen und zog3212 gen Jesreel3157, denn Joram3141 lag7901 daselbst; so war Ahasja274, der König4428 Judas, hinabgezogen, Joram3141 zu besehen.

17 Дозорный, что стоял на башне в Изреэле, увидел много людей, свиту Иегу, и крикнул: «Вижу много людей!» «Пошлите всадника им навстречу, — велел Иорам, — пусть спросит, с добром ли пришли».

17 Der Wächter6822 aber, der auf5975 dem Turm4026 zu Jesreel3157 stund, sah7200 den Haufen8229 Jehus3058 kommen und sprach559: Ich sehe7200 einen Haufen8229. Da sprach559 Joram3088: Nimm3947 einen Reiter7395 und sende7971 ihnen entgegen7125 und sprich559: Ist‘s935 Friede7965?

18 Всадник выехал им навстречу и сказал: «Царь спрашивает, с добром ли идете?» «Какое тебе дело, с добром ли мы пожаловали или нет? — отвечал Иегу. — Поворачивай и следуй за мной!» А дозорный крикнул: «Посыльный добрался до них, но не возвращается!»

18 Und559 der Reiter7392 ritt hin3212 ihm entgegen7125 und sprach559: So sagt der König4428: Ist‘s Friede7965? Jehu3058 sprach559: Was gehet dich5437 der Friede7965 an5046? Wende dich hinter310 mich! Der Wächter6822 verkündigte und sprach559: Der Bote4397 ist zu ihnen kommen und kommt935 nicht wieder7725.

19 Отправили второго всадника, тот подъехал к ним и сказал: «Царь спрашивает, с добром ли пришли?» «Какое тебе дело, с добром ли мы пожаловали или нет? — отвечал Иегу. — Поворачивай и следуй за мной!»

19 Da5483 sandte er einen andern8145 Reiter7392. Da310 der zu ihm kam935, sprach559 er: So spricht559 der König4428: Ist‘s Friede7965? Jehu3058 sprach559: Was gehet dich5437 der Friede7965 an? Wende dich hinter mich7971!

20 А дозорный крикнул: «Посыльный добрался до них, но не возвращается! А тот, кто в колеснице, правит, как Иегу, потомок Нимши, — несется как безумный!»

20 Das verkündigte5046 der Wächter6822 und1121 sprach559: Er3058 ist zu ihnen kommen und kommt935 nicht wieder7725. Und es ist ein Treiben4491, wie das Treiben4491 Jehus, des Sohns Nimsis5250; denn er treibt5090, wie er unsinnig wäre7697.

21 Тогда Иорам велел подать колесницу. Когда запрягли колесницу, Иорам, царь израильский, и Охозия, царь иудейский, отправились навстречу Иегу, каждый в своей колеснице. Они съехались на земельном наделе Навота из Изреэля.

21 Da sprach559 Joram3088: Spannet631 an631! Und3318 man4672 spannete seinen Wagen7393 an; und sie zogen aus3318, Joram3088, der König4428 Israels3478, und Ahasja274, der König4428 Judas, ein376 jeglicher auf seinem Wagen7393, daß sie Jehu3058 entgegenkämen; und sie trafen ihn7125 an auf dem Acker2513 Naboths5022, des Jesreeliten3158.

22 Увидев Иегу, Иорам спросил его: «С добром ли пришел, Иегу?» «Что же тут доброго, — отвечал тот, — когда Иезавель, твоя мать, без устали развратничает и множит колдовство?»

22 Und5704 da Joram3088 Jehu3058 sah7200, sprach559 er: Jehu3058, ist‘s Friede7965? Er aber sprach559: Was Friede7965? Deiner Mutter517 Isebel348 Hurerei2183 und Zauberei3785 wird immer größer7227.

23 Иорам тут же повернул и пустился прочь, крича Охозии: «Измена, Охозия!»

23 Da wandte2015 Joram3088 seine Hand3027 und floh5127 und sprach559 zu Ahasja274: Es ist Verräterei4820, Ahasja274!

24 А Иегу, натянув лук, выстрелил и попал Иораму между лопаток: стрела прошла сквозь сердце, и тот рухнул в своей колеснице.

24 Aber Jehu3058 fassete den Bogen7198 und4390 schoß5221 Joram3088 zwischen die Arme2220, daß der Pfeil2678 durch3027 sein Herz3820 ausfuhr; und fiel3318 in seinen Wagen7393.

25 Иегу велел Бидкару, своему вознице: «Возьми его тело и брось на земельном наделе Навота из Изреэля. Помнишь, как мы с тобой ехали позади Ахава, отца Иорама, и какое прорицание о нем послал ГОСПОДЬ?

25 Und er sprach559 zum Ritter7991 Bidekar920: Nimm5375 und wirf7993 ihn7392 aufs Stück2513 Acker7704 Naboths5022, des Jesreeliten3158. Denn ich gedenke2142, daß du mit6776 mir310 auf5375 einem Wagen seinem Vater1 Ahab256 nachfuhrest, daß der HErr3068 solche Last4853 über ihn hub.

26 „Кровь Навота и кровь его сыновей видел Я вчера, — вот пророчество ГОСПОДА, — и Я отплачу тебе на этом же земельном наделе“. Таким было пророчество ГОСПОДА, так что возьми его и брось на этом наделе, по слову ГОСПОДНЮ».

26 Was gilt‘s, sprach5002 der HErr3068, ich will dir das Blut1818 Naboths5022 und seiner Kinder1121, das ich gestern570 sah7200, vergelten7999 auf diesem Acker2513. So nimm5375 nun und wirf7993 ihn3068 auf den Acker2513 nach dem Wort1697 des HErrn3068.

27 Когда увидел это Охозия, царь иудейский, он бросился бежать по дороге к Бет-Хаггану. Иегу погнался за ним с криком: «И этого разите прямо на колеснице!» Его поразили на подъеме Гур, что возле Ивлеама. Он добрался до Мегиддо и там умер.

27 Da310 das Ahasja274, der König4428 Judas, sah7200, floh5127 er des Weges1870 zum Hause1004 des Gartens1588. Jehu3058 aber jagte ihm nach7291 und559 hieß ihn auch schlagen5221 auf dem Wagen4818 gen Gur1483 hinan4608, die bei Jeblaam liegt. Und er floh5127 gen Megiddo4023 und starb4191 daselbst.

28 Слуги отвезли его в Иерусалим и похоронили с праотцами в его гробнице в Городе Давидовом.

28 Und seine Knechte5650 ließen ihn führen7392 gen Jerusalem3389 und begruben6912 ihn in seinem Grabe6900 mit seinen Vätern1 in der Stadt5892 Davids1732.

29 Охозия воцарился в Иудее в одиннадцатый год царствования Иорама, сына Ахава.

29 Ahasja274 aber1121 regierete über Juda3063 im elften Jahr8141 Jorams3141, des Sohns Ahabs256.

30 Затем Иегу отправился в Изреэль. Иезавель уже слышала обо всем, она подвела глаза сурьмой, поправила прическу и смотрела в окно.

30 Und7760 da Jehu3058 gen Jesreel3157 kam935, und3190 Isebel348 das erfuhr8085, schminkte sie ihr Angesicht5869 und schmückte ihr Haupt7218 und guckte8259 zum Fenster2474 aus.

31 Когда Иегу въезжал в ворота, она выкрикнула: «Всё ли благополучно у тебя, Замврий, убийца своего владыки?»

31 Und da Jehu3058 unter das Tor8179 kam935, sprach559 sie2026: Ist‘s Simri2174 wohl7965 gegangen, der seinen Herrn113 erwürgete?

32 Он обернулся к окну и крикнул: «Кто за меня? Кто?» Выглянули на его зов два-три царедворца.

32 Und er hub sein Angesicht8259 auf5375 zum Fenster2474 und sprach559: Wer ist8147 bei mir6440 hie? Da wandten sich zween oder drei7969 Kämmerer5631 zu ihm.

33 «Выбросьте ее из окна!» — велел он. Они подчинились, и кровь ее брызнула на стену и на коней Иегу, — а он проехал прямо по ней.

33 Er sprach559: Stürzet sie herab8058! Und sie stürzten sie herab8058, daß die Wand7023 und die Rosse5483 mit ihrem Blut1818 besprenget wurden5137; und sie ward zertreten7429.

34 Затем он отправился пировать, но повелел: «Побеспокойтесь об этой проклятой, похороните, она всё-таки царская дочь».

34 Und da er hineinkam und gegessen398 und getrunken8354 hatte, sprach559 er: Besehet doch die Verfluchte779 und begrabet6912 sie6485; denn sie ist935 eines Königs4428 Tochter1323.

35 Пошли за ней, чтобы похоронить, но обнаружили только череп, ступни и кисти рук.

35 Da sie aber hingingen3212, sie zu begraben6912, fanden4672 sie nichts von3027 ihr denn518 den Schädel1538 und Füße7272 und ihre flachen Hände3709.

36 Посланные вернулись и доложили об этом Иегу. Он сказал: «Так именно и предрек ГОСПОДЬ через слугу Своего Илию из Тишбы: на земельном участке изреэльском съедят псы тело Иезавели,

36 Und2506 kamen wieder7725 und sagten‘s559 ihm an3027. Er aber sprach559: Es ist‘s, das1697 der HErr3068 geredet hat1696 durch seinen Knecht5650 Elia452, den Thisbiten, und gesagt5046: Auf dem Acker Jesreels3157 sollen die Hunde3611 der Isebel348 Fleisch1320 fressen398.

37 будут останки Иезавели валяться в поле, как навоз, на том самом изреэльском участке, не опознать тогда будет Иезавели!»

37 Also war das Aas5038 Isebels348 wie Kot1828 auf6440 dem Felde7704 im Acker2506 Jesreels3157, daß man559 nicht sagen konnte: Das ist Isebel348.

1.0x