Четвертая книга царств

Глава 7

1 Но Елисей сказал: «Выслушай слово ГОСПОДНЕ! Так говорит ГОСПОДЬ: „Завтра в это же время у ворот Самарии мера отборной пшеничной муки будет цениться в шекель и две меры ячменя — в шекель“».

2 Тогда приближенный, на руку которого царь опирался, возразил человеку Божьему: «Даже открой ГОСПОДЬ окна на небе, разве такое сбудется?» «Своими глазами увидишь, но сам этого не поешь», — ответил тот.

3 Сидели тогда у городских ворот четверо прокаженных. Решили они меж собой: «Что нам сидеть тут и ждать смерти?

4 Если решимся войти в голодающий город — мы там погибнем, и если останемся здесь — тоже погибнем. Пойдем в стан арамеев: если они оставят нас в живых — будем жить, а если убьют — всё равно умирать».

5 В сумерках они направились к арамейскому стану и, подойдя к нему, не обнаружили там ни души.

6 ГОСПОДЬ сделал так, что арамейскому войску послышался шум колесниц, топот коней и поступь огромной рати, и решили арамеи меж собой: «Видно, царь израильский заплатил царям хеттским и египетским, чтобы они напали на нас!»

7 И на вечерней заре они бежали, бросив на месте шатры, и коней, и ослов, и что еще было в стане, лишь бы уцелеть.

8 Подошли прокаженные к краю стана, забрались в один из шатров, поели, попили, вынесли оттуда серебро, золото и одежды и спрятали всё это; вернулись они к другому шатру, оттуда тоже вынесли добычу и спрятали.

9 И решили они меж собой: «Неправильно мы поступаем! Этот день — день благой вести, а мы молчим! Если промедлим до утра, будем виновны. Пойдем и объявим об этом, чтобы узнали во дворце!»

10 Они подошли к городским воротам, позвали стражников и рассказали им: «Мы ходили в арамейский стан: там нет ни души, не слышно ни единого голоса! А лошади и ослы — на привязи, и шатры стоят как прежде».

11 Стражники позвали дворцовую охрану и передали весть во дворец.

12 Царя подняли среди ночи, но он сказал слугам: «Скажу я вам, что это устроили для нас арамеи. Зная, что мы голодаем, они оставили стан и спрятались где-то в поле. Они решили выждать, пока мы выйдем из города, чтобы захватить нас врасплох и ворваться в город».

13 Тогда один из слуг предложил: «Пусть возьмут пять коней из тех, что еще остались в городе (ведь и с ними будет то же, что и со множеством израильтян, — что останется от коней, то и от множества израильтян), и отправятся на разведку».

14 Запрягли две колесницы, и царь отправил их вслед за арамеями с приказом: «Идите и посмотрите!»

15 Те ехали вслед за арамеями до самого Иордана: всюду по дороге валялись одежды и вещи, которые те бросали при спешном бегстве. Посланные вернулись и рассказали об этом царю.

16 Тогда народ отправился грабить арамейский стан. Как и говорил ГОСПОДЬ, мера отборной пшеничной муки стала стоить шекель и две меры ячменя — шекель.

17 Царь поставил того приближенного, на руку которого ранее опирался, в городских воротах, но народ затоптал его насмерть прямо в воротах: так и предсказывал человек Божий, когда царь приходил к нему.

18 Человек Божий сказал тогда царю: «Завтра в это же время у ворот Самарии две меры ячменя будут цениться в шекель и мера отборной пшеничной муки — в шекель».

19 А тот приближенный возразил человеку Божьему: «Даже открой ГОСПОДЬ окна на небе, разве такое сбудется?» «Своими глазами увидишь, но сам этого не поешь», — ответил тот.

20 Так с ним и вышло: народ затоптал его насмерть прямо в воротах.

Das zweite Buch der Könige

Kapitel 7

1 Elisa477 aber sprach559: Höret des HErrn3068 Wort1697! So spricht559 der HErr3068: Morgen4279 um diese Zeit6256 wird ein Scheffel5429 Semmelmehl5560 einen Sekel gelten und zween Scheffel5429 Gerste8184 einen Sekel unter dem Tor8179 zu8085 Samaria8111.

2 Da antwortete6030 der Ritter7991, auf welches Hand3027 sich8172 der König4428 lehnte, dem Mann376 Gottes430 und sprach559: Und wenn der HErr3068 Fenster699 am Himmel8064 machte6213, wie könnte solches1697 geschehen? Er sprach559: Siehe da, mit deinen Augen5869 wirst du es sehen7200 und nicht davon essen398.

3 Und es waren vier702 aussätzige6879 Männer an der Tür6607 vor dem Tor8179; und einer376 sprach559 zum andern7453: Was wollen wir582 hie bleiben, bis wir3427 sterben4191?

4 Wenn wir3427 gleich gedächten, in die Stadt5892 zu4191 kommen, so ist935 Teurung in der Stadt5892, und müßten doch daselbst sterben4191; bleiben wir2421 aber hie, so müssen wir auch sterben4191. So laßt uns nun hingehen3212 und zu dem Heer4264 der Syrer758 fallen5307. Lassen2421 sie559 uns leben, so leben wir; töten4191 sie uns, so sind wir tot.

5 Und machten sich in der Frühe5399 auf6965, daß sie zum Heer4264 der Syrer758 kämen. Und da sie vorne an den Ort7097 des Heers kamen935, siehe, da war935 niemand376.

6 Denn der HErr136 hatte935 die Syrer4264 lassen hören ein Geschrei6963 von Rossen5483, Wagen7393 und6963 großer1419 Heerkraft, daß sie251 untereinander376 sprachen559: Siehe, der König4428 Israels3478 hat8085 wider uns gedinget die Könige4428 der Hethiter2850 und6963 die Könige4428 der Ägypter4714, daß sie über uns kommen sollen.

7 Und machten sich auf6965 und flohen5127 in der Frühe5399; und ließen5800 ihre Hütten168, Rosse5483 und Esel2543 im Lager4264, wie es stund, und flohen5127 mit ihrem Leben5315 davon.

8 Als nun die Aussätzigen6879 an5375 den Ort7097 des Lagers4264 kamen, gingen935 sie2934 in der Hütten168 eine259, aßen398 und tranken8354 und nahmen5375 Silber3701, Gold2091 und Kleider899 und gingen935 hin3212 und verbargen2934 es; und kamen wieder7725 und gingen3212 in eine andere312 Hütte168 und nahmen draus und gingen935 hin und verbargen es.

9 Aber einer sprach559 zum andern7453: Laßt uns nicht also tun6213! Dieser Tag3117 ist935 ein376 Tag3117 guter Botschaft1309. Wo wir das verschweigen2814 und harren2442, bis daß licht216 Morgen1242 wird4672, wird unsere Missetat5771 funden werden; so laßt uns nun hingehen3212, daß wir kommen und ansagen5046 dem Hause1004 des Königs4428.

10 Und6963 da sie kamen935, riefen7121 sie am Tor7778 der Stadt5892 und sagten es ihnen an5046 und sprachen559: Wir sind zum Lager4264 der Syrer758 kommen, und siehe, es ist935 niemand376 da, noch keine Menschenstimme120, sondern Rosse5483 und Esel2543 angebunden631 und die Hütten168, wie sie stehen.

11 Da rief7121 man den Torhütern7778, daß sie5046 es drinnen6441 ansagten im Hause1004 des Königs4428.

12 Und der König4428 stand auf6965 in der Nacht3915 und sprach559 zu6213 seinen Knechten5650: Laßt euch2247 sagen559, wie die Syrer758 mit uns umgehen. Sie5046 wissen3045, daß wir Hunger7457 leiden, und sind8610 aus3318 dem Lager4264 gegangen, daß sie sich im Felde7704 verkröchen, und denken: Wenn sie aus der Stadt5892 gehen935, wollen wir sie lebendig2416 greifen und in die Stadt5892 kommen3318.

13 Da antwortete6030 seiner Knechte5650 einer259 und3478 sprach559: Man nehme die fünf2568 übrigen7604 Rosse5483, die noch drinnen sind7604 überblieben (siehe7200, die sind7604 drinnen überblieben von aller Menge1995 in Israel3478, welche alle dahin ist3947), die laßt uns senden7971 und8552 besehen.

14 Da nahmen3947 sie8147 zween Wagen7393 mit Rossen5483; und der König4428 sandte7971 sie dem Lager4264 der Syrer758 nach310 und sprach559: Ziehet hin3212 und besehet!

15 Und da310 sie ihnen nachzogen bis an5046 den Jordan3383, siehe, da lag der Weg1870 voll4392 Kleider899 und Geräte3627, welche die Syrer758 von sich3212 geworfen7993 hatten, da sie eileten. Und da die Boten4397 wiederkamen und sagten7725 es dem Könige4428 an,

16 ging3318 das Volk5971 hinaus und beraubte962 das Lager4264 der Syrer758. Und es galt ein Scheffel5429 Semmelmehl5560 einen Sekel und zween Scheffel5429 Gerste8184 auch einen Sekel nach dem Wort1697 des HErrn3068.

17 Aber der König4428 bestellete den Ritter7991, auf des Hand3027 er6485 sich8172 lehnte, unter das Tor8179. Und das Volk5971 zertrat7429 ihn im Tor8179, daß er starb4191, wie der Mann376 Gottes430 geredet hatte1696, da der König4428 zu ihm hinabkam3381.

18 Und geschah, wie der Mann376 Gottes430 dem Könige4428 sagte1696, da er sprach559: Morgen4279 um diese Zeit6256 werden zween Scheffel5429 Gerste8184 einen Sekel gelten und ein Scheffel5429 Semmelmehl5560 einen Sekel unter dem Tor8179 zu Samaria8111;

19 und der Ritter7991 antwortete6030 dem Mann376 Gottes430 und sprach559: Siehe, wenn der HErr3068 Fenster699 am Himmel8064 machte6213, wie möchte solches1697 geschehen? Er aber sprach559: Siehe, mit deinen Augen5869 wirst du es sehen7200 und nicht davon essen398.

20 Und es ging ihm eben also; denn das Volk5971 zertrat7429 ihn im Tor8179, daß er starb4191.

Четвертая книга царств

Глава 7

Das zweite Buch der Könige

Kapitel 7

1 Но Елисей сказал: «Выслушай слово ГОСПОДНЕ! Так говорит ГОСПОДЬ: „Завтра в это же время у ворот Самарии мера отборной пшеничной муки будет цениться в шекель и две меры ячменя — в шекель“».

1 Elisa477 aber sprach559: Höret des HErrn3068 Wort1697! So spricht559 der HErr3068: Morgen4279 um diese Zeit6256 wird ein Scheffel5429 Semmelmehl5560 einen Sekel gelten und zween Scheffel5429 Gerste8184 einen Sekel unter dem Tor8179 zu8085 Samaria8111.

2 Тогда приближенный, на руку которого царь опирался, возразил человеку Божьему: «Даже открой ГОСПОДЬ окна на небе, разве такое сбудется?» «Своими глазами увидишь, но сам этого не поешь», — ответил тот.

2 Da antwortete6030 der Ritter7991, auf welches Hand3027 sich8172 der König4428 lehnte, dem Mann376 Gottes430 und sprach559: Und wenn der HErr3068 Fenster699 am Himmel8064 machte6213, wie könnte solches1697 geschehen? Er sprach559: Siehe da, mit deinen Augen5869 wirst du es sehen7200 und nicht davon essen398.

3 Сидели тогда у городских ворот четверо прокаженных. Решили они меж собой: «Что нам сидеть тут и ждать смерти?

3 Und es waren vier702 aussätzige6879 Männer an der Tür6607 vor dem Tor8179; und einer376 sprach559 zum andern7453: Was wollen wir582 hie bleiben, bis wir3427 sterben4191?

4 Если решимся войти в голодающий город — мы там погибнем, и если останемся здесь — тоже погибнем. Пойдем в стан арамеев: если они оставят нас в живых — будем жить, а если убьют — всё равно умирать».

4 Wenn wir3427 gleich gedächten, in die Stadt5892 zu4191 kommen, so ist935 Teurung in der Stadt5892, und müßten doch daselbst sterben4191; bleiben wir2421 aber hie, so müssen wir auch sterben4191. So laßt uns nun hingehen3212 und zu dem Heer4264 der Syrer758 fallen5307. Lassen2421 sie559 uns leben, so leben wir; töten4191 sie uns, so sind wir tot.

5 В сумерках они направились к арамейскому стану и, подойдя к нему, не обнаружили там ни души.

5 Und machten sich in der Frühe5399 auf6965, daß sie zum Heer4264 der Syrer758 kämen. Und da sie vorne an den Ort7097 des Heers kamen935, siehe, da war935 niemand376.

6 ГОСПОДЬ сделал так, что арамейскому войску послышался шум колесниц, топот коней и поступь огромной рати, и решили арамеи меж собой: «Видно, царь израильский заплатил царям хеттским и египетским, чтобы они напали на нас!»

6 Denn der HErr136 hatte935 die Syrer4264 lassen hören ein Geschrei6963 von Rossen5483, Wagen7393 und6963 großer1419 Heerkraft, daß sie251 untereinander376 sprachen559: Siehe, der König4428 Israels3478 hat8085 wider uns gedinget die Könige4428 der Hethiter2850 und6963 die Könige4428 der Ägypter4714, daß sie über uns kommen sollen.

7 И на вечерней заре они бежали, бросив на месте шатры, и коней, и ослов, и что еще было в стане, лишь бы уцелеть.

7 Und machten sich auf6965 und flohen5127 in der Frühe5399; und ließen5800 ihre Hütten168, Rosse5483 und Esel2543 im Lager4264, wie es stund, und flohen5127 mit ihrem Leben5315 davon.

8 Подошли прокаженные к краю стана, забрались в один из шатров, поели, попили, вынесли оттуда серебро, золото и одежды и спрятали всё это; вернулись они к другому шатру, оттуда тоже вынесли добычу и спрятали.

8 Als nun die Aussätzigen6879 an5375 den Ort7097 des Lagers4264 kamen, gingen935 sie2934 in der Hütten168 eine259, aßen398 und tranken8354 und nahmen5375 Silber3701, Gold2091 und Kleider899 und gingen935 hin3212 und verbargen2934 es; und kamen wieder7725 und gingen3212 in eine andere312 Hütte168 und nahmen draus und gingen935 hin und verbargen es.

9 И решили они меж собой: «Неправильно мы поступаем! Этот день — день благой вести, а мы молчим! Если промедлим до утра, будем виновны. Пойдем и объявим об этом, чтобы узнали во дворце!»

9 Aber einer sprach559 zum andern7453: Laßt uns nicht also tun6213! Dieser Tag3117 ist935 ein376 Tag3117 guter Botschaft1309. Wo wir das verschweigen2814 und harren2442, bis daß licht216 Morgen1242 wird4672, wird unsere Missetat5771 funden werden; so laßt uns nun hingehen3212, daß wir kommen und ansagen5046 dem Hause1004 des Königs4428.

10 Они подошли к городским воротам, позвали стражников и рассказали им: «Мы ходили в арамейский стан: там нет ни души, не слышно ни единого голоса! А лошади и ослы — на привязи, и шатры стоят как прежде».

10 Und6963 da sie kamen935, riefen7121 sie am Tor7778 der Stadt5892 und sagten es ihnen an5046 und sprachen559: Wir sind zum Lager4264 der Syrer758 kommen, und siehe, es ist935 niemand376 da, noch keine Menschenstimme120, sondern Rosse5483 und Esel2543 angebunden631 und die Hütten168, wie sie stehen.

11 Стражники позвали дворцовую охрану и передали весть во дворец.

11 Da rief7121 man den Torhütern7778, daß sie5046 es drinnen6441 ansagten im Hause1004 des Königs4428.

12 Царя подняли среди ночи, но он сказал слугам: «Скажу я вам, что это устроили для нас арамеи. Зная, что мы голодаем, они оставили стан и спрятались где-то в поле. Они решили выждать, пока мы выйдем из города, чтобы захватить нас врасплох и ворваться в город».

12 Und der König4428 stand auf6965 in der Nacht3915 und sprach559 zu6213 seinen Knechten5650: Laßt euch2247 sagen559, wie die Syrer758 mit uns umgehen. Sie5046 wissen3045, daß wir Hunger7457 leiden, und sind8610 aus3318 dem Lager4264 gegangen, daß sie sich im Felde7704 verkröchen, und denken: Wenn sie aus der Stadt5892 gehen935, wollen wir sie lebendig2416 greifen und in die Stadt5892 kommen3318.

13 Тогда один из слуг предложил: «Пусть возьмут пять коней из тех, что еще остались в городе (ведь и с ними будет то же, что и со множеством израильтян, — что останется от коней, то и от множества израильтян), и отправятся на разведку».

13 Da antwortete6030 seiner Knechte5650 einer259 und3478 sprach559: Man nehme die fünf2568 übrigen7604 Rosse5483, die noch drinnen sind7604 überblieben (siehe7200, die sind7604 drinnen überblieben von aller Menge1995 in Israel3478, welche alle dahin ist3947), die laßt uns senden7971 und8552 besehen.

14 Запрягли две колесницы, и царь отправил их вслед за арамеями с приказом: «Идите и посмотрите!»

14 Da nahmen3947 sie8147 zween Wagen7393 mit Rossen5483; und der König4428 sandte7971 sie dem Lager4264 der Syrer758 nach310 und sprach559: Ziehet hin3212 und besehet!

15 Те ехали вслед за арамеями до самого Иордана: всюду по дороге валялись одежды и вещи, которые те бросали при спешном бегстве. Посланные вернулись и рассказали об этом царю.

15 Und da310 sie ihnen nachzogen bis an5046 den Jordan3383, siehe, da lag der Weg1870 voll4392 Kleider899 und Geräte3627, welche die Syrer758 von sich3212 geworfen7993 hatten, da sie eileten. Und da die Boten4397 wiederkamen und sagten7725 es dem Könige4428 an,

16 Тогда народ отправился грабить арамейский стан. Как и говорил ГОСПОДЬ, мера отборной пшеничной муки стала стоить шекель и две меры ячменя — шекель.

16 ging3318 das Volk5971 hinaus und beraubte962 das Lager4264 der Syrer758. Und es galt ein Scheffel5429 Semmelmehl5560 einen Sekel und zween Scheffel5429 Gerste8184 auch einen Sekel nach dem Wort1697 des HErrn3068.

17 Царь поставил того приближенного, на руку которого ранее опирался, в городских воротах, но народ затоптал его насмерть прямо в воротах: так и предсказывал человек Божий, когда царь приходил к нему.

17 Aber der König4428 bestellete den Ritter7991, auf des Hand3027 er6485 sich8172 lehnte, unter das Tor8179. Und das Volk5971 zertrat7429 ihn im Tor8179, daß er starb4191, wie der Mann376 Gottes430 geredet hatte1696, da der König4428 zu ihm hinabkam3381.

18 Человек Божий сказал тогда царю: «Завтра в это же время у ворот Самарии две меры ячменя будут цениться в шекель и мера отборной пшеничной муки — в шекель».

18 Und geschah, wie der Mann376 Gottes430 dem Könige4428 sagte1696, da er sprach559: Morgen4279 um diese Zeit6256 werden zween Scheffel5429 Gerste8184 einen Sekel gelten und ein Scheffel5429 Semmelmehl5560 einen Sekel unter dem Tor8179 zu Samaria8111;

19 А тот приближенный возразил человеку Божьему: «Даже открой ГОСПОДЬ окна на небе, разве такое сбудется?» «Своими глазами увидишь, но сам этого не поешь», — ответил тот.

19 und der Ritter7991 antwortete6030 dem Mann376 Gottes430 und sprach559: Siehe, wenn der HErr3068 Fenster699 am Himmel8064 machte6213, wie möchte solches1697 geschehen? Er aber sprach559: Siehe, mit deinen Augen5869 wirst du es sehen7200 und nicht davon essen398.

20 Так с ним и вышло: народ затоптал его насмерть прямо в воротах.

20 Und es ging ihm eben also; denn das Volk5971 zertrat7429 ihn im Tor8179, daß er starb4191.

1.0x