Третья книга царствГлава 20 |
1 |
2 Он отправил послов в город к израильскому царю Ахаву |
3 с такими словами: «Так говорит Бен-Хадад: твое серебро и золото теперь мое, и лучшие из твоих жен и детей — тоже мои». |
4 Израильский царь ответил: «Всё, как сказал владыка мой: сам я — твой, и всё мое — твое». |
5 Снова пришли послы и передали, что говорит Бен-Хадад: «Я уже посылал к тебе с требованием отдать мне твое серебро и золото, жен и детей. |
6 Завтра в это же время я пошлю к тебе послов — пусть они осмотрят твой дворец и дома твоих слуг, и всё, что есть у тебя ценного, заберут и унесут». |
7 |
8 «Не слушай и не соглашайся!» — ответили ему старейшины и народ. |
9 Тогда он сказал послам Бен-Хадада: «Передайте владыке моему царю: всё, чего требовал ты от слуги твоего прежде, исполню, а этого сделать не могу». И послы передали его ответ. |
10 «Пусть так-то и эдак поступят со мной боги и еще добавят, — передал ему в ответ Бен-Хадад, — если останется от Самарии достаточно праха, чтобы каждый из моих слуг мог взять хоть по горсточке!» |
11 «Пусть хвалится не тот, кто опоясывается мечом, — ответил царь израильский, — а тот, кто снимает его после битвы!» |
12 Бен-Хадад услышал эти слова, пируя с другими царями в шатрах. Он велел своим воинам строиться, и они выстроились перед городом. |
13 |
14 «Через кого?» — спросил Ахав, и тот ответил: «Так говорит ГОСПОДЬ: через дружины областных правителей». «А кому начинать битву?» — спросил он, и тот ответил: «Тебе». |
15 Ахав выстроил дружинников областных правителей — их оказалось двести тридцать два. За ними он поставил весь остальной народ — израильтян было семь тысяч. |
16 |
17 Первыми выступили дружины областных правителей. Бен-Хадад послал дозорных, и ему доложили, что некие люди вышли из Самарии. |
18 Он сказал: «Если они вышли с миром — хватайте их живыми, а если вышли сражаться — всё равно хватайте живыми». |
19 |
20 и каждый из них разил врага. Арамеи побежали, и израильтяне погнались за ними. Арамейский царь Бен-Хадад бежал на коне вместе со всадниками. |
21 Наконец вышел и сам царь израильский, разя всадников и колесницы. Великое поражение нанес он арамеям. |
22 |
23 |
24 Сделай вот что: свергни всех царей с престолов и поставь вместо них собственных правителей. |
25 Так ты сможешь набрать себе войско вместо того, которое погибло, — столько же всадников и колесниц. И пусть они сразятся с врагами на равнине — тогда мы наверняка одолеем их». Он послушался совета, так и сделал. |
26 |
27 Собрались и израильтяне, снарядились и выступили им навстречу. Израильтяне расположились перед арамеями станом, словно два стада коз, — а те заполонили всю землю. |
28 Человек Божий подошел к царю израильскому и обратился к нему: «Вот что сказал ГОСПОДЬ: арамеи говорили, будто ГОСПОДЬ — это бог гор, а не бог равнин. За это Я предам всё их великое полчище в твои руки, и будете знать, что Я — ГОСПОДЬ». |
29 Они стояли друг против друга семь дней. На седьмой день сошлись они для битвы, и поразили израильтяне в один день сто тысяч пеших арамеев. |
30 Остальные бежали в город Афеку, но городская стена рухнула на них, погубив двадцать семь тысяч человек. |
31 Слуги сказали ему: «Мы слышали, что цари израильские — милостивые цари. Давай мы в одних набедренных повязках, облачившись в рубище, с веревками на шее отправимся к царю израильскому. Может быть, он пощадит твою жизнь?» |
32 Они опоясались повязками, облачившись в рубище, повесили на шею веревки и пришли к царю израильскому со словами: «Слуга твой Бен-Хадад молит пощадить его жизнь». «Так он еще жив? — спросил тот. — Он мне брат!» |
33 Они сочли это добрым знаком, подхватили его слова и повторили: «Бен-Хадад тебе брат!» Царь сказал: «Идите и приведите его». Когда Бен-Хадад вышел к нему, он посадил его к себе на колесницу. |
34 Тот сказал ему: «Города, которые мой отец взял у твоего отца, я возвращаю тебе. И можешь завести себе торговлю в Дамаске, какую мой отец завел в Самарии». Ахав ответил: «Заключим союз, и я отпущу тебя». Он заключил с ним союз и отпустил его. |
35 |
36 Тогда он сказал: «За то, что ты не послушался гласа ГОСПОДА, тебя разорвет лев, когда ты выйдешь от меня». Он пошел прочь, ему встретился лев и разорвал его. |
37 А тот, первый, нашел другого человека и попросил его: «Бей меня!» Этот человек избил его и изранил. |
38 Пророк отправился туда, где должен был проехать царь, и встал там, скрыв лицо под повязкой. |
39 Когда царь проезжал мимо, он громким голосом обратился к нему: «Я, твой слуга, участвовал в битве. И вот ко мне подошел один человек и привел пленника, сказав: „Стереги его, а если упустишь, то собственной жизнью заплатишь за его жизнь — или отдашь талант серебра“. |
40 Слуга твой отвлекся — а пленника уже нет». На это царь израильский сказал: «Ты сам огласил свой приговор». |
41 Тут он сорвал повязку с головы, и узнал его царь израильский — это был один из пророков. |
42 И он сказал царю: «Вот что говорит ГОСПОДЬ: „Ты выпустил из рук того, кого Я обрек на смерть, — теперь собственной жизнью заплатишь за его жизнь, собственным народом за его народ“». |
43 Царь израильский отправился домой, в Самарию, мрачный и раздраженный. |
Das erste Buch der KönigeKapitel 20 |
1 Und Benhadad |
2 Und |
3 Und ließ ihm sagen: So spricht Benhadad: Dein Silber |
4 Der König |
5 Und die Boten |
6 so will ich morgen |
7 Da rief |
8 Da sprachen |
9 Und er sprach |
10 Da sandte Benhadad |
11 Aber der König |
12 Da das |
13 Und siehe, ein |
14 Ahab |
15 Da zählete er |
16 Und |
17 Und die Knaben |
18 Er |
19 Da aber die Knaben |
20 schlug |
21 Und der König |
22 Da trat |
23 Denn die Knechte |
24 Tu ihm also |
25 Und ordne |
26 Als nun das Jahr |
27 Und |
28 Und es trat |
29 Und sie |
30 Und |
31 Da sprachen |
32 Und sie gürteten |
33 Und die Männer |
34 und sprach |
35 Da sprach |
36 Da sprach |
37 Und er |
38 Da ging der Prophet |
39 Und da der König |
40 Und da dein Knecht |
41 Da tat |
42 Und er sprach |
43 Aber der König |
Третья книга царствГлава 20 |
Das erste Buch der KönigeKapitel 20 |
1 |
1 Und Benhadad |
2 Он отправил послов в город к израильскому царю Ахаву |
2 Und |
3 с такими словами: «Так говорит Бен-Хадад: твое серебро и золото теперь мое, и лучшие из твоих жен и детей — тоже мои». |
3 Und ließ ihm sagen: So spricht Benhadad: Dein Silber |
4 Израильский царь ответил: «Всё, как сказал владыка мой: сам я — твой, и всё мое — твое». |
4 Der König |
5 Снова пришли послы и передали, что говорит Бен-Хадад: «Я уже посылал к тебе с требованием отдать мне твое серебро и золото, жен и детей. |
5 Und die Boten |
6 Завтра в это же время я пошлю к тебе послов — пусть они осмотрят твой дворец и дома твоих слуг, и всё, что есть у тебя ценного, заберут и унесут». |
6 so will ich morgen |
7 |
7 Da rief |
8 «Не слушай и не соглашайся!» — ответили ему старейшины и народ. |
8 Da sprachen |
9 Тогда он сказал послам Бен-Хадада: «Передайте владыке моему царю: всё, чего требовал ты от слуги твоего прежде, исполню, а этого сделать не могу». И послы передали его ответ. |
9 Und er sprach |
10 «Пусть так-то и эдак поступят со мной боги и еще добавят, — передал ему в ответ Бен-Хадад, — если останется от Самарии достаточно праха, чтобы каждый из моих слуг мог взять хоть по горсточке!» |
10 Da sandte Benhadad |
11 «Пусть хвалится не тот, кто опоясывается мечом, — ответил царь израильский, — а тот, кто снимает его после битвы!» |
11 Aber der König |
12 Бен-Хадад услышал эти слова, пируя с другими царями в шатрах. Он велел своим воинам строиться, и они выстроились перед городом. |
12 Da das |
13 |
13 Und siehe, ein |
14 «Через кого?» — спросил Ахав, и тот ответил: «Так говорит ГОСПОДЬ: через дружины областных правителей». «А кому начинать битву?» — спросил он, и тот ответил: «Тебе». |
14 Ahab |
15 Ахав выстроил дружинников областных правителей — их оказалось двести тридцать два. За ними он поставил весь остальной народ — израильтян было семь тысяч. |
15 Da zählete er |
16 |
16 Und |
17 Первыми выступили дружины областных правителей. Бен-Хадад послал дозорных, и ему доложили, что некие люди вышли из Самарии. |
17 Und die Knaben |
18 Он сказал: «Если они вышли с миром — хватайте их живыми, а если вышли сражаться — всё равно хватайте живыми». |
18 Er |
19 |
19 Da aber die Knaben |
20 и каждый из них разил врага. Арамеи побежали, и израильтяне погнались за ними. Арамейский царь Бен-Хадад бежал на коне вместе со всадниками. |
20 schlug |
21 Наконец вышел и сам царь израильский, разя всадников и колесницы. Великое поражение нанес он арамеям. |
21 Und der König |
22 |
22 Da trat |
23 |
23 Denn die Knechte |
24 Сделай вот что: свергни всех царей с престолов и поставь вместо них собственных правителей. |
24 Tu ihm also |
25 Так ты сможешь набрать себе войско вместо того, которое погибло, — столько же всадников и колесниц. И пусть они сразятся с врагами на равнине — тогда мы наверняка одолеем их». Он послушался совета, так и сделал. |
25 Und ordne |
26 |
26 Als nun das Jahr |
27 Собрались и израильтяне, снарядились и выступили им навстречу. Израильтяне расположились перед арамеями станом, словно два стада коз, — а те заполонили всю землю. |
27 Und |
28 Человек Божий подошел к царю израильскому и обратился к нему: «Вот что сказал ГОСПОДЬ: арамеи говорили, будто ГОСПОДЬ — это бог гор, а не бог равнин. За это Я предам всё их великое полчище в твои руки, и будете знать, что Я — ГОСПОДЬ». |
28 Und es trat |
29 Они стояли друг против друга семь дней. На седьмой день сошлись они для битвы, и поразили израильтяне в один день сто тысяч пеших арамеев. |
29 Und sie |
30 Остальные бежали в город Афеку, но городская стена рухнула на них, погубив двадцать семь тысяч человек. |
30 Und |
31 Слуги сказали ему: «Мы слышали, что цари израильские — милостивые цари. Давай мы в одних набедренных повязках, облачившись в рубище, с веревками на шее отправимся к царю израильскому. Может быть, он пощадит твою жизнь?» |
31 Da sprachen |
32 Они опоясались повязками, облачившись в рубище, повесили на шею веревки и пришли к царю израильскому со словами: «Слуга твой Бен-Хадад молит пощадить его жизнь». «Так он еще жив? — спросил тот. — Он мне брат!» |
32 Und sie gürteten |
33 Они сочли это добрым знаком, подхватили его слова и повторили: «Бен-Хадад тебе брат!» Царь сказал: «Идите и приведите его». Когда Бен-Хадад вышел к нему, он посадил его к себе на колесницу. |
33 Und die Männer |
34 Тот сказал ему: «Города, которые мой отец взял у твоего отца, я возвращаю тебе. И можешь завести себе торговлю в Дамаске, какую мой отец завел в Самарии». Ахав ответил: «Заключим союз, и я отпущу тебя». Он заключил с ним союз и отпустил его. |
34 und sprach |
35 |
35 Da sprach |
36 Тогда он сказал: «За то, что ты не послушался гласа ГОСПОДА, тебя разорвет лев, когда ты выйдешь от меня». Он пошел прочь, ему встретился лев и разорвал его. |
36 Da sprach |
37 А тот, первый, нашел другого человека и попросил его: «Бей меня!» Этот человек избил его и изранил. |
37 Und er |
38 Пророк отправился туда, где должен был проехать царь, и встал там, скрыв лицо под повязкой. |
38 Da ging der Prophet |
39 Когда царь проезжал мимо, он громким голосом обратился к нему: «Я, твой слуга, участвовал в битве. И вот ко мне подошел один человек и привел пленника, сказав: „Стереги его, а если упустишь, то собственной жизнью заплатишь за его жизнь — или отдашь талант серебра“. |
39 Und da der König |
40 Слуга твой отвлекся — а пленника уже нет». На это царь израильский сказал: «Ты сам огласил свой приговор». |
40 Und da dein Knecht |
41 Тут он сорвал повязку с головы, и узнал его царь израильский — это был один из пророков. |
41 Da tat |
42 И он сказал царю: «Вот что говорит ГОСПОДЬ: „Ты выпустил из рук того, кого Я обрек на смерть, — теперь собственной жизнью заплатишь за его жизнь, собственным народом за его народ“». |
42 Und er sprach |
43 Царь израильский отправился домой, в Самарию, мрачный и раздраженный. |
43 Aber der König |