Третья книга царств

Глава 2

1 Когда пришло Давиду время умирать, он завещал сыну своему Соломону:

2 «Я отправляюсь в путь, что предначертан всем, — а ты крепись и мужайся.

3 Повинуйся указаниям ГОСПОДА, Бога твоего: следуй Его путями, повинуйся тому, что Он установил и заповедал, что судил и о чем засвидетельствовал, как написано в Законе Моисея, — и преуспеешь во всем, что бы ты ни делал, к чему бы ни устремился!

4 Тогда исполнит ГОСПОДЬ слово Свое, что дал мне, сказав: „Если потомки твои будут следовать праведными путями, будут верны Мне всем сердцем и всей душой, то не иссякнет твой род и не утратит престола Израилева“.

5 И еще: ты знаешь, как обошелся со мной Йоав, сын Церуи, и как поступил он с двумя военачальниками израильскими: с Авнером, сыном Нера, и с Амасой, сыном Етера. Он убил их в мирное время, пролив кровь как на войне, — и кровь эта запятнала пояс на его бедрах и обувь на ногах.

6 Действуй мудро и не дай его седой голове мирно сойти в Шеол.

7 А сыновьям Барзиллая из Гилада окажи милость: пусть они едят за твоим столом, ведь они помогли мне бежать от брата твоего Авессалома.

8 Есть еще рядом с тобой Шими, сын Геры, вениаминитянин из Бахурима. Он яростно проклинал меня в день, когда я отправился в Маханаим. Но, когда я возвращался, он вышел мне навстречу к Иордану, и я поклялся ему ГОСПОДОМ, что не казню его.

9 Не оставь его безнаказанным, ведь ты мудрый человек и знаешь, как свести его в Шеол, обагрив кровью его седины».

10 Давид отошел к праотцам и был погребен в Городе Давидовом.

11 Он царствовал над Израилем сорок лет: семь лет в Хевроне и тридцать три года в Иерусалиме.

12 Соломон взошел на престол отца своего Давида, и царская власть его упрочилась.

13 Адония, сын Хаггит, пришел к Вирсавии, матери Соломона. «С миром ли ты пришел?» — спросила она, и тот ответил: «С миром».

14 И добавил: «Дело есть у меня к тебе». «Говори!» — отвечала она.

15 «Ты знаешь, — сказал он, — что царство прочили мне и что весь Израиль видел во мне царя. Но царство досталось брату моему, такова была воля ГОСПОДА.

16 Об одном только я попрошу тебя, не откажи мне!» «Говори!» — повторила она.

17 «Поговори с царем Соломоном, ведь он не откажет тебе, — сказал он. — Пусть дадут мне в жены Авишагу из Шунема!»

18 «Хорошо, — отвечала Вирсавия, — я переговорю о тебе с царем».

19 И Вирсавия отправилась к царю Соломону переговорить с ним об Адонии. Царь поднялся ей навстречу, поклонился и сел на свой престол, а матери царя поставили другой, чтобы она села по правую руку от него.

20 «Есть у меня к тебе небольшая просьба, — сказала она, — не откажи мне!» «Проси, матушка, — ответил ей царь, — я тебе не откажу!»

21 Та попросила: «Пусть Авишагу из Шунема дадут в жены Адонии, твоему брату!»

22 «Отчего это ты просишь для Адонии Авишагу из Шунема? — отвечал царь Соломон матери. — Попроси уж тогда для него и царство, ведь он брат мой и старше меня, с ним и священник Эвьятар, и Йоав, сын Церуи!»

23 И поклялся царь Соломон ГОСПОДОМ: «Пусть так-то и эдак поступит со мной Бог и добавит к тому еще, если Адония не поплатится жизнью за эти слова!

24 Жив ГОСПОДЬ, Который укрепил меня и, возведя на престол отца моего Давида, утвердил мой род по Своему обещанию, — сегодня Адония умрет».

25 Царь Соломон послал Бенаю, сына Ехояды, и тот убил его.

26 А священнику Эвьятару царь велел: «Иди в Анатот, на свой земельный надел. Ты достоин смерти, но сегодня я не казню тебя, потому что ты носил ковчег Владыки ГОСПОДА перед отцом моим Давидом и разделял с ним все тяготы».

27 И Соломон удалил Эвьятара от священнического служения ГОСПОДУ — по слову, что сказано было в Силоме о потомстве Илия.

28 Слух об этом дошел до Йоава, который был за Адонию, хотя сторону Авессалома ранее не принял. Йоав спешно бежал в Шатер Откровения ГОСПОДНЕГО и схватился за рога жертвенника.

29 Соломону рассказали, что Йоав бежал в Шатер ГОСПОДЕНЬ и припал к жертвеннику, и он отправил Бенаю, сына Ехояды, сказав: «Иди и убей его».

30 Беная пришел в Шатер ГОСПОДЕНЬ и сказал Йоаву: «Царь велит тебе выйти!» Тот отвечал: «Нет, здесь я и умру!» Беная вернулся к царю и передал ему то, что сказал Йоав.

31 Царь сказал ему: «Поступи по его слову: убей его и похорони — и тем сними с меня и с рода отца моего вину за кровь, напрасно пролитую Йоавом.

32 Пусть Сам ГОСПОДЬ наведет на его собственную голову пролитую им кровь — ведь он напал на двух мужей честнее и лучше его и убил их мечом, так что отец мой Давид и не знал того, — на Авнера, сына Нера, военачальника израильского, и на Амасу, сына Етера, военачальника иудейского.

33 Пусть будет вина за эту кровь на голове Йоава и на потомстве его вечной, а Давиду и потомству его, и роду его, и престолу пусть будет вечно мир от ГОСПОДА!»

34 Беная, сын Ехояды, пошел и убил Йоава. Тот был похоронен у себя дома в пустыне.

35 Вместо него царь поставил над войском Бенаю, сына Ехояды, а священника Цадока назначил вместо Эвьятара.

36 Царь призвал к себе Шими и сказал ему: «Построй себе дом в Иерусалиме, живи в нем и никуда не уходи оттуда.

37 В тот самый день, когда ты выйдешь из города и перейдешь поток Кедрон, ты умрешь и сам будешь виновен в своей гибели».

38 Шими отвечал: «Хорошо ты сказал! И как сказал владыка мой царь, так и поступит твой слуга». И Шими жил в Иерусалиме долгое время.

39 Но когда прошло три года, двое рабов бежали от Шими к Ахишу, сыну Маахи, царю Гата. Шими сообщили о том, что видели его рабов в Гате.

40 Верхом на осле он отправился к Ахишу на поиски и вернул из Гата своих рабов.

41 Соломону сообщили, что Шими покидал Иерусалим, съездил в Гат и вернулся.

42 Царь позвал к себе Шими и спросил: «Не ты ли клялся мне пред ГОСПОДОМ и не я ли предупреждал тебя: знай наверняка, что в день, когда ты уйдешь отсюда куда-нибудь, ты умрешь? И ты ответил мне: „Хорошо, слушаюсь тебя“.

43 Что же ты не сдержал клятвы, данной пред ГОСПОДОМ, и не повиновался приказу, который я дал тебе?»

44 И еще царь сказал Шими: «Ты знаешь всё зло, что затаил в своем сердце и что причинил отцу моему Давиду. Пусть на твою голову наведет ГОСПОДЬ всё твое зло!

45 А Царь Соломон пусть будет благословен, и престол Давида пусть будет крепок пред ГОСПОДОМ вечно».

46 Царь отдал приказ Бенае, сыну Ехояды, тот пошел и убил Шими. И так утверждалась царская власть в руках Соломона.

Das erste Buch der Könige

Kapitel 2

1 Als nun die Zeit3117 herbeikam7126, daß David1732 sterben4191 sollte, gebot6680 er seinem Sohn1121 Salomo8010 und sprach559:

2 Ich gehe1980 hin den Weg1870 aller Welt776; so sei getrost2388 und sei ein Mann376!

3 Und warte auf6437 die Hut des HErrn3068, deines Gottes430, daß du wandelst3212 in seinen Wegen1870 und haltest8104 seine Sitten2708, Gebote4687, Rechte4931, Zeugnisse5715, wie4941 geschrieben3789 steht im Gesetz8451 Moses4872, auf daß du klug7919 seiest in allem, was du tust6213, und wo du dich8104 hinwendest,

4 auf6965 daß der HErr3068 sein8104 Wort1697 erwecke, das er über mich geredet hat1696 und gesagt559: Werden3772 deine Kinder1121 ihre Wege1870 behüten, daß sie559 vor mir treulich571 und von ganzem Herzen3824 und von ganzer See LE5315 wandeln3212, so soll von dir nimmer gebrechen ein Mann376 auf6440 dem Stuhl3678 Israels3478.

5 Auch weißt3045 du wohl, was mir8147 getan6213 hat2026 Joab3097, der Sohn1121 Zerujas, was er tat6213 den zweien Feldhauptmännern8269 Israels3478, Abner74, dem Sohn1121 Ners5369, und Amasa6021, dem Sohn1121 Jethers3500, die er erwürget hat7760, und vergoß Kriegsblut1818 im Frieden7965 und tat5414 Kriegsblut1818 an seinen Gürtel2290, der um seine Lenden4975 war, und an seine Schuhe5275, die an seinen Füßen7272 waren.

6 Tue6213 nach deiner Weisheit2451, daß du seine grauen Haare7872 nicht mit Frieden7965 hinunter3381 zur Hölle7585 bringest.

7 Auch den Kindern1121 Barsillais1271, des Gileaditers1569, sollst du Barmherzigkeit2617 beweisen, daß sie auf6440 deinem Tisch7979 essen398. Denn also taten sie sich7126 zu6213 mir, da ich vor Absalom53, deinem Bruder251, floh1272.

8 Und siehe, du hast7650 bei dir Simei8096, den Sohn1121 Geras1617, des Sohns Jeminis von Bahurim980, der mir schändlich4834 fluchte7043 zur Zeit3117, da ich gen Mahanaim4266 ging3212. Er aber kam herab3381 mir entgegen7125 am Jordan3383. Da schwur7045 ich ihm bei dem HErrn3068 und sprach559: Ich will dich nicht töten4191 mit dem Schwert2719.

9 Du aber laß ihn nicht unschuldig5352 sein; denn du bist ein weiser2450 Mann376 und wirst wohl wissen3045, was du ihm tun6213 sollst, daß du seine grauen Haare7872 mit Blut1818 hinunter3381 in die Hölle7585 bringest.

10 Also entschlief7901 David1732 mit seinen Vätern1 und ward begraben6912 in der Stadt5892 Davids1732.

11 Die Zeit3117 aber, die David1732 König4427 gewesen4427 ist über Israel3478, ist vierzig705 Jahre8141. Sieben7651 Jahre8141 war er König4427 zu Hebron2275 und dreiunddreißig Jahre zu Jerusalem3389.

12 Und Salomo8010 saß3427 auf dem Stuhl3678 seines Vaters1 David1732, und sein Königreich4438 ward sehr3966 beständig3559.

13 Aber Adonia138, der Sohn1121 Hagiths, kam935 hinein zu Bathseba, der Mutter517 Salomos8010. Und sie sprach559: Kommst935 du auch mit Frieden7965? Er sprach559: Ja7965.

14 Und sprach559: Ich habe1696 mit dir zu reden1697. Sie sprach559: Sage her!

15 Er sprach559: Du weißest, daß das Königreich4410 mein war, und ganz Israel3478 hatte7760 sich3045 auf6440 mich gerichtet, daß ich König4427 sein sollte5437; aber nun ist das Königreich4410 gewandt und meines Bruders251 worden; von dem HErrn3068 ist‘s ihm worden.

16 Nun bitte7596 ich eine259 Bitte von6440 dir, du7592 wollest mein Angesicht nicht beschämen7725. Sie sprach559 zu ihm: Sage1696 her!

17 Er sprach559: Rede mit dem Könige4428 Salomo8010 (denn er wird dein Angesicht nicht beschämen7725), daß559 er mir7725 gebe5414 Abisag von6440 Sunem7767 zum Weibe802.

18 Bathseba sprach559: Wohl2896, ich will mit dem Könige4428 deinethalben reden1696.

19 Und Bathseba kam hinein zum Könige4428 Salomo8010, mit ihm zu reden1696 Adonias138 halben. Und der König4428 stund auf6965 und ging935 ihr3427 entgegen7125 und betete sie an; und setzte7760 sich7812 auf seinen Stuhl3678. Und es ward des Königs4428 Mutter517 ein Stuhl3678 gesetzt, daß sie sich3427 setzte zu seiner Rechten3225.

20 Und sie7725 sprach559: Ich bitte7596 eine259 kleine6996 Bitte7592 von6440 dir, du7592 wollest mein Angesicht6440 nicht beschämen7725. Der König4428 sprach559 zu ihr: Bitte, meine Mutter517, ich will7725 dein Angesicht nicht beschämen7725.

21 Sie sprach559: Laß Abisag49 von Sunem7767 deinem Bruder251 Adonia138 zum Weibe802 geben5414.

22 Da antwortete6030 der König4428 Salomo8010 und54 sprach559 zu seiner Mutter517: Warum bittest du7592 um Abisag49 von Sunem7767 dem Adonia138? Bitte7592 ihm das Königreich4410 auch; denn er ist mein größter Bruder251 und3548 hat den Priester Abjathar und Joab3097, den Sohn1121 Zerujas.

23 Und der König4428 Salomo8010 schwur bei dem HErrn3068 und sprach559: GOtt430 tue6213 mir dies und das3254, Adonia138 soll das1697 wider sein Leben5315 geredet haben7650!

24 Und nun6213, so wahr der HErr3068 lebt, der mich bestätigt hat3559 und sitzen3427 lassen auf dem Stuhl3678 meines Vaters1 David1732, und der mir ein Haus1004 gemacht hat1696, wie er2416 geredet hat: heute3117 soll Adonia138 sterben4191.

25 Und der König4428 Salomo8010 sandte7971 hin durch Benaja1141, den Sohn1121 Jojadas3077; der schlug ihn3027, daß er starb4191.

26 Und54 zu dem Priester Abjathar sprach559 der König4428: Gehe3212 hin gen Anathoth6068 zu deinem Acker7704; denn du bist des Todes4194. Aber ich will dich6031 heute3117 nicht töten4191; denn du hast5375 die376 Lade727 des HErrn136 HErrn3069 vor6440 meinem Vater1 David1732 getragen und3548 hast6031 mitgelitten, wo mein Vater1 gelitten hat.

27 Also verstieß1644 Salomo8010 den Abjathar54, daß er nicht mußte Priester3548 des HErrn3068 sein, auf daß erfüllet würde4390 des HErrn3068 Wort1697, das er über das Haus1004 Elis5941 geredet hatte1696 zu Silo7887.

28 Und310 dies Gerücht8052 kam935 vor2388 Joab3097; denn Joab3097 hatte5186 an Adonia138 gehangen5186, wiewohl nicht an Absalom53. Da310 floh5127 Joab3097 in die Hütte168 des HErrn3068 und fassete die Hörner7161 des Altars4196.

29 Und es ward dem Könige4428 Salomo8010 angesagt5046, daß Joab3097 zur Hütte168 des HErrn3068 geflohen5127 wäre; und siehe, er stehet am Altar4196. Da sandte7971 Salomo8010 hin Benaja1141, den Sohn1121 Jojadas3077, und sprach559: Gehe3212, schlage ihn6293!

30 Und da7725 Benaja1141 zur Hütte168 des HErrn3068 kam, sprach559 er zu ihm: So sagt der König4428, gehe heraus3318! Er sprach559: Nein, hie will935 ich sterben4191. Und Benaja1141 sagte559 solches1697 dem Könige4428 wieder7725 und sprach559: So hat1696 Joab3097 geredet und so hat6030 er mir geantwortet.

31 Der König4428 sprach559 zu ihm: Tue6213, wie er5493 geredet hat1696, und schlage ihn6293 und begrabe6912 ihn, daß du das Blut1818, das Joab3097 umsonst2600 vergossen hat8210, von mir tust und von meines Vaters1 Hause1004,

32 und der HErr3068 ihm bezahle sein7725 Blut1818 auf seinen Kopf7218, daß er zween Männer582 geschlagen hat6293, die gerechter6662 und besser2896 waren denn er, und hat2026 sie8147 erwürget mit dem Schwert2719, daß mein Vater1 David1732 nichts drum wußte3045, nämlich Abner74, den Sohn1121 Ners5369, den Feldhauptmann8269 über8269 Israel3478, und Amasa6021, den Sohn1121 Jethers3500, den Feldhauptmann6635 über Juda3063;

33 daß ihr Blut1818 bezahlet werde auf den7218 Kopf7218 Joabs3097 und seines Samens2233 ewiglich5769, aber David1732 und sein7725 Same2233, sein Haus1004 und sein Stuhl3678 Frieden7965 habe ewiglich5704 vor dem HErrn3068.

34 Und Benaja1141, der Sohn1121 Jojadas3077, ging5927 hinauf und schlug ihn6293 und tötete4191 ihn. Und er ward begraben6912 in seinem Hause1004 in der Wüste4057.

35 Und3548 der König4428 setzte5414 Benaja1141, den Sohn1121 Jojadas3077, an seiner Statt über das Heer6635; und54 Zadok6659, den Priester, setzte5414 der König4428 an die Statt Abjathars.

36 Und559 der König4428 sandte hin und ließ7971 Simei8096 rufen und sprach7121 zu ihm: Baue1129 dir ein Haus1004 zu Jerusalem3389 und wohne3427 daselbst; und gehe von3318 dannen nicht heraus, weder hie noch daher!

37 Welches Tages3117 du3045 wirst hinausgehen3318 und über den Bach5158 Kidron6939 gehen5674, so wisse3045, daß du des Todes4191 sterben4191 mußt; dein Blut1818 sei auf deinem Kopf7218!

38 Simei8096 sprach559 zum Könige4428: Das1697 ist eine gute2896 Meinung; wie mein Herr113, der König4428, geredet hat1696, so soll dein Knecht5650 tun6213. Also wohnete Simei8096 zu Jerusalem3389 lange7227 Zeit3117.

39 Es begab sich aber über7093 drei7969 Jahre8141, daß zween Knechte5650 dem Simei8096 entliefen1272 zu Achis397, dem Sohn1121 Maechas, dem Könige4428 zu Gath1661. Und559 es ward Simei8096 angesagt5046: Siehe, deine Knechte5650 sind zu Gath1661.

40 Da machte sich Simei8096 auf6965 und sattelte2280 seinen Esel2543 und zog3212 hin3212 gen Gath1661 zu Achis397, daß er seine Knechte5650 suchte1245. Und da er hinkam, brachte935 er seine Knechte5650 von Gath1661.

41 Und es ward1980 Salomo8010 angesagt5046, daß Simei8096 hingezogen wäre von Jerusalem3389 gen Gath1661 und wiederkommen7725.

42 Da sandte der König4428 hin und ließ7971 Simei8096 rufen und sprach7121 zu8085 ihm: Habe1697 ich5749 dir nicht geschworen7650 bei dem HErrn3068 und dir bezeuget und gesagt559, welches Tages3117 du559 würdest ausziehen3318 und hie oder dahin1980 gehen, daß du559 wissen3045 solltest, du müßtest des Todes4191 sterben4191? Und du sprachst zu mir: Ich habe eine gute2896 Meinung gehöret.

43 Warum hast du denn nicht dich8104 gehalten nach dem Eide7621 des HErrn3068 und Gebot4687, das ich dir geboten6680 habe?

44 Und der König4428 sprach559 zu Simei8096: Du7725 weißt3045 alle die Bosheit7451, der dir dein Herz3824 bewußt ist, die du meinem Vater1 David1732 getan6213 hast; der HErr3068 hat3045 deine Bosheit7451 bezahlet auf deinen Kopf7218.

45 Und der König4428 Salomo8010 ist gesegnet1288, und der Stuhl3678 Davids1732 wird beständig3559 sein vor6440 dem HErrn3068 ewiglich5704.

46 Und der König4428 gebot6680 Benaja1141, dem Sohn1121 Jojadas3077; der ging3318 hinaus und schlug ihn6293, daß er starb4191. Und das Königreich4467 ward bestätiget durch Salomos8010 Hand3027.

Третья книга царств

Глава 2

Das erste Buch der Könige

Kapitel 2

1 Когда пришло Давиду время умирать, он завещал сыну своему Соломону:

1 Als nun die Zeit3117 herbeikam7126, daß David1732 sterben4191 sollte, gebot6680 er seinem Sohn1121 Salomo8010 und sprach559:

2 «Я отправляюсь в путь, что предначертан всем, — а ты крепись и мужайся.

2 Ich gehe1980 hin den Weg1870 aller Welt776; so sei getrost2388 und sei ein Mann376!

3 Повинуйся указаниям ГОСПОДА, Бога твоего: следуй Его путями, повинуйся тому, что Он установил и заповедал, что судил и о чем засвидетельствовал, как написано в Законе Моисея, — и преуспеешь во всем, что бы ты ни делал, к чему бы ни устремился!

3 Und warte auf6437 die Hut des HErrn3068, deines Gottes430, daß du wandelst3212 in seinen Wegen1870 und haltest8104 seine Sitten2708, Gebote4687, Rechte4931, Zeugnisse5715, wie4941 geschrieben3789 steht im Gesetz8451 Moses4872, auf daß du klug7919 seiest in allem, was du tust6213, und wo du dich8104 hinwendest,

4 Тогда исполнит ГОСПОДЬ слово Свое, что дал мне, сказав: „Если потомки твои будут следовать праведными путями, будут верны Мне всем сердцем и всей душой, то не иссякнет твой род и не утратит престола Израилева“.

4 auf6965 daß der HErr3068 sein8104 Wort1697 erwecke, das er über mich geredet hat1696 und gesagt559: Werden3772 deine Kinder1121 ihre Wege1870 behüten, daß sie559 vor mir treulich571 und von ganzem Herzen3824 und von ganzer See LE5315 wandeln3212, so soll von dir nimmer gebrechen ein Mann376 auf6440 dem Stuhl3678 Israels3478.

5 И еще: ты знаешь, как обошелся со мной Йоав, сын Церуи, и как поступил он с двумя военачальниками израильскими: с Авнером, сыном Нера, и с Амасой, сыном Етера. Он убил их в мирное время, пролив кровь как на войне, — и кровь эта запятнала пояс на его бедрах и обувь на ногах.

5 Auch weißt3045 du wohl, was mir8147 getan6213 hat2026 Joab3097, der Sohn1121 Zerujas, was er tat6213 den zweien Feldhauptmännern8269 Israels3478, Abner74, dem Sohn1121 Ners5369, und Amasa6021, dem Sohn1121 Jethers3500, die er erwürget hat7760, und vergoß Kriegsblut1818 im Frieden7965 und tat5414 Kriegsblut1818 an seinen Gürtel2290, der um seine Lenden4975 war, und an seine Schuhe5275, die an seinen Füßen7272 waren.

6 Действуй мудро и не дай его седой голове мирно сойти в Шеол.

6 Tue6213 nach deiner Weisheit2451, daß du seine grauen Haare7872 nicht mit Frieden7965 hinunter3381 zur Hölle7585 bringest.

7 А сыновьям Барзиллая из Гилада окажи милость: пусть они едят за твоим столом, ведь они помогли мне бежать от брата твоего Авессалома.

7 Auch den Kindern1121 Barsillais1271, des Gileaditers1569, sollst du Barmherzigkeit2617 beweisen, daß sie auf6440 deinem Tisch7979 essen398. Denn also taten sie sich7126 zu6213 mir, da ich vor Absalom53, deinem Bruder251, floh1272.

8 Есть еще рядом с тобой Шими, сын Геры, вениаминитянин из Бахурима. Он яростно проклинал меня в день, когда я отправился в Маханаим. Но, когда я возвращался, он вышел мне навстречу к Иордану, и я поклялся ему ГОСПОДОМ, что не казню его.

8 Und siehe, du hast7650 bei dir Simei8096, den Sohn1121 Geras1617, des Sohns Jeminis von Bahurim980, der mir schändlich4834 fluchte7043 zur Zeit3117, da ich gen Mahanaim4266 ging3212. Er aber kam herab3381 mir entgegen7125 am Jordan3383. Da schwur7045 ich ihm bei dem HErrn3068 und sprach559: Ich will dich nicht töten4191 mit dem Schwert2719.

9 Не оставь его безнаказанным, ведь ты мудрый человек и знаешь, как свести его в Шеол, обагрив кровью его седины».

9 Du aber laß ihn nicht unschuldig5352 sein; denn du bist ein weiser2450 Mann376 und wirst wohl wissen3045, was du ihm tun6213 sollst, daß du seine grauen Haare7872 mit Blut1818 hinunter3381 in die Hölle7585 bringest.

10 Давид отошел к праотцам и был погребен в Городе Давидовом.

10 Also entschlief7901 David1732 mit seinen Vätern1 und ward begraben6912 in der Stadt5892 Davids1732.

11 Он царствовал над Израилем сорок лет: семь лет в Хевроне и тридцать три года в Иерусалиме.

11 Die Zeit3117 aber, die David1732 König4427 gewesen4427 ist über Israel3478, ist vierzig705 Jahre8141. Sieben7651 Jahre8141 war er König4427 zu Hebron2275 und dreiunddreißig Jahre zu Jerusalem3389.

12 Соломон взошел на престол отца своего Давида, и царская власть его упрочилась.

12 Und Salomo8010 saß3427 auf dem Stuhl3678 seines Vaters1 David1732, und sein Königreich4438 ward sehr3966 beständig3559.

13 Адония, сын Хаггит, пришел к Вирсавии, матери Соломона. «С миром ли ты пришел?» — спросила она, и тот ответил: «С миром».

13 Aber Adonia138, der Sohn1121 Hagiths, kam935 hinein zu Bathseba, der Mutter517 Salomos8010. Und sie sprach559: Kommst935 du auch mit Frieden7965? Er sprach559: Ja7965.

14 И добавил: «Дело есть у меня к тебе». «Говори!» — отвечала она.

14 Und sprach559: Ich habe1696 mit dir zu reden1697. Sie sprach559: Sage her!

15 «Ты знаешь, — сказал он, — что царство прочили мне и что весь Израиль видел во мне царя. Но царство досталось брату моему, такова была воля ГОСПОДА.

15 Er sprach559: Du weißest, daß das Königreich4410 mein war, und ganz Israel3478 hatte7760 sich3045 auf6440 mich gerichtet, daß ich König4427 sein sollte5437; aber nun ist das Königreich4410 gewandt und meines Bruders251 worden; von dem HErrn3068 ist‘s ihm worden.

16 Об одном только я попрошу тебя, не откажи мне!» «Говори!» — повторила она.

16 Nun bitte7596 ich eine259 Bitte von6440 dir, du7592 wollest mein Angesicht nicht beschämen7725. Sie sprach559 zu ihm: Sage1696 her!

17 «Поговори с царем Соломоном, ведь он не откажет тебе, — сказал он. — Пусть дадут мне в жены Авишагу из Шунема!»

17 Er sprach559: Rede mit dem Könige4428 Salomo8010 (denn er wird dein Angesicht nicht beschämen7725), daß559 er mir7725 gebe5414 Abisag von6440 Sunem7767 zum Weibe802.

18 «Хорошо, — отвечала Вирсавия, — я переговорю о тебе с царем».

18 Bathseba sprach559: Wohl2896, ich will mit dem Könige4428 deinethalben reden1696.

19 И Вирсавия отправилась к царю Соломону переговорить с ним об Адонии. Царь поднялся ей навстречу, поклонился и сел на свой престол, а матери царя поставили другой, чтобы она села по правую руку от него.

19 Und Bathseba kam hinein zum Könige4428 Salomo8010, mit ihm zu reden1696 Adonias138 halben. Und der König4428 stund auf6965 und ging935 ihr3427 entgegen7125 und betete sie an; und setzte7760 sich7812 auf seinen Stuhl3678. Und es ward des Königs4428 Mutter517 ein Stuhl3678 gesetzt, daß sie sich3427 setzte zu seiner Rechten3225.

20 «Есть у меня к тебе небольшая просьба, — сказала она, — не откажи мне!» «Проси, матушка, — ответил ей царь, — я тебе не откажу!»

20 Und sie7725 sprach559: Ich bitte7596 eine259 kleine6996 Bitte7592 von6440 dir, du7592 wollest mein Angesicht6440 nicht beschämen7725. Der König4428 sprach559 zu ihr: Bitte, meine Mutter517, ich will7725 dein Angesicht nicht beschämen7725.

21 Та попросила: «Пусть Авишагу из Шунема дадут в жены Адонии, твоему брату!»

21 Sie sprach559: Laß Abisag49 von Sunem7767 deinem Bruder251 Adonia138 zum Weibe802 geben5414.

22 «Отчего это ты просишь для Адонии Авишагу из Шунема? — отвечал царь Соломон матери. — Попроси уж тогда для него и царство, ведь он брат мой и старше меня, с ним и священник Эвьятар, и Йоав, сын Церуи!»

22 Da antwortete6030 der König4428 Salomo8010 und54 sprach559 zu seiner Mutter517: Warum bittest du7592 um Abisag49 von Sunem7767 dem Adonia138? Bitte7592 ihm das Königreich4410 auch; denn er ist mein größter Bruder251 und3548 hat den Priester Abjathar und Joab3097, den Sohn1121 Zerujas.

23 И поклялся царь Соломон ГОСПОДОМ: «Пусть так-то и эдак поступит со мной Бог и добавит к тому еще, если Адония не поплатится жизнью за эти слова!

23 Und der König4428 Salomo8010 schwur bei dem HErrn3068 und sprach559: GOtt430 tue6213 mir dies und das3254, Adonia138 soll das1697 wider sein Leben5315 geredet haben7650!

24 Жив ГОСПОДЬ, Который укрепил меня и, возведя на престол отца моего Давида, утвердил мой род по Своему обещанию, — сегодня Адония умрет».

24 Und nun6213, so wahr der HErr3068 lebt, der mich bestätigt hat3559 und sitzen3427 lassen auf dem Stuhl3678 meines Vaters1 David1732, und der mir ein Haus1004 gemacht hat1696, wie er2416 geredet hat: heute3117 soll Adonia138 sterben4191.

25 Царь Соломон послал Бенаю, сына Ехояды, и тот убил его.

25 Und der König4428 Salomo8010 sandte7971 hin durch Benaja1141, den Sohn1121 Jojadas3077; der schlug ihn3027, daß er starb4191.

26 А священнику Эвьятару царь велел: «Иди в Анатот, на свой земельный надел. Ты достоин смерти, но сегодня я не казню тебя, потому что ты носил ковчег Владыки ГОСПОДА перед отцом моим Давидом и разделял с ним все тяготы».

26 Und54 zu dem Priester Abjathar sprach559 der König4428: Gehe3212 hin gen Anathoth6068 zu deinem Acker7704; denn du bist des Todes4194. Aber ich will dich6031 heute3117 nicht töten4191; denn du hast5375 die376 Lade727 des HErrn136 HErrn3069 vor6440 meinem Vater1 David1732 getragen und3548 hast6031 mitgelitten, wo mein Vater1 gelitten hat.

27 И Соломон удалил Эвьятара от священнического служения ГОСПОДУ — по слову, что сказано было в Силоме о потомстве Илия.

27 Also verstieß1644 Salomo8010 den Abjathar54, daß er nicht mußte Priester3548 des HErrn3068 sein, auf daß erfüllet würde4390 des HErrn3068 Wort1697, das er über das Haus1004 Elis5941 geredet hatte1696 zu Silo7887.

28 Слух об этом дошел до Йоава, который был за Адонию, хотя сторону Авессалома ранее не принял. Йоав спешно бежал в Шатер Откровения ГОСПОДНЕГО и схватился за рога жертвенника.

28 Und310 dies Gerücht8052 kam935 vor2388 Joab3097; denn Joab3097 hatte5186 an Adonia138 gehangen5186, wiewohl nicht an Absalom53. Da310 floh5127 Joab3097 in die Hütte168 des HErrn3068 und fassete die Hörner7161 des Altars4196.

29 Соломону рассказали, что Йоав бежал в Шатер ГОСПОДЕНЬ и припал к жертвеннику, и он отправил Бенаю, сына Ехояды, сказав: «Иди и убей его».

29 Und es ward dem Könige4428 Salomo8010 angesagt5046, daß Joab3097 zur Hütte168 des HErrn3068 geflohen5127 wäre; und siehe, er stehet am Altar4196. Da sandte7971 Salomo8010 hin Benaja1141, den Sohn1121 Jojadas3077, und sprach559: Gehe3212, schlage ihn6293!

30 Беная пришел в Шатер ГОСПОДЕНЬ и сказал Йоаву: «Царь велит тебе выйти!» Тот отвечал: «Нет, здесь я и умру!» Беная вернулся к царю и передал ему то, что сказал Йоав.

30 Und da7725 Benaja1141 zur Hütte168 des HErrn3068 kam, sprach559 er zu ihm: So sagt der König4428, gehe heraus3318! Er sprach559: Nein, hie will935 ich sterben4191. Und Benaja1141 sagte559 solches1697 dem Könige4428 wieder7725 und sprach559: So hat1696 Joab3097 geredet und so hat6030 er mir geantwortet.

31 Царь сказал ему: «Поступи по его слову: убей его и похорони — и тем сними с меня и с рода отца моего вину за кровь, напрасно пролитую Йоавом.

31 Der König4428 sprach559 zu ihm: Tue6213, wie er5493 geredet hat1696, und schlage ihn6293 und begrabe6912 ihn, daß du das Blut1818, das Joab3097 umsonst2600 vergossen hat8210, von mir tust und von meines Vaters1 Hause1004,

32 Пусть Сам ГОСПОДЬ наведет на его собственную голову пролитую им кровь — ведь он напал на двух мужей честнее и лучше его и убил их мечом, так что отец мой Давид и не знал того, — на Авнера, сына Нера, военачальника израильского, и на Амасу, сына Етера, военачальника иудейского.

32 und der HErr3068 ihm bezahle sein7725 Blut1818 auf seinen Kopf7218, daß er zween Männer582 geschlagen hat6293, die gerechter6662 und besser2896 waren denn er, und hat2026 sie8147 erwürget mit dem Schwert2719, daß mein Vater1 David1732 nichts drum wußte3045, nämlich Abner74, den Sohn1121 Ners5369, den Feldhauptmann8269 über8269 Israel3478, und Amasa6021, den Sohn1121 Jethers3500, den Feldhauptmann6635 über Juda3063;

33 Пусть будет вина за эту кровь на голове Йоава и на потомстве его вечной, а Давиду и потомству его, и роду его, и престолу пусть будет вечно мир от ГОСПОДА!»

33 daß ihr Blut1818 bezahlet werde auf den7218 Kopf7218 Joabs3097 und seines Samens2233 ewiglich5769, aber David1732 und sein7725 Same2233, sein Haus1004 und sein Stuhl3678 Frieden7965 habe ewiglich5704 vor dem HErrn3068.

34 Беная, сын Ехояды, пошел и убил Йоава. Тот был похоронен у себя дома в пустыне.

34 Und Benaja1141, der Sohn1121 Jojadas3077, ging5927 hinauf und schlug ihn6293 und tötete4191 ihn. Und er ward begraben6912 in seinem Hause1004 in der Wüste4057.

35 Вместо него царь поставил над войском Бенаю, сына Ехояды, а священника Цадока назначил вместо Эвьятара.

35 Und3548 der König4428 setzte5414 Benaja1141, den Sohn1121 Jojadas3077, an seiner Statt über das Heer6635; und54 Zadok6659, den Priester, setzte5414 der König4428 an die Statt Abjathars.

36 Царь призвал к себе Шими и сказал ему: «Построй себе дом в Иерусалиме, живи в нем и никуда не уходи оттуда.

36 Und559 der König4428 sandte hin und ließ7971 Simei8096 rufen und sprach7121 zu ihm: Baue1129 dir ein Haus1004 zu Jerusalem3389 und wohne3427 daselbst; und gehe von3318 dannen nicht heraus, weder hie noch daher!

37 В тот самый день, когда ты выйдешь из города и перейдешь поток Кедрон, ты умрешь и сам будешь виновен в своей гибели».

37 Welches Tages3117 du3045 wirst hinausgehen3318 und über den Bach5158 Kidron6939 gehen5674, so wisse3045, daß du des Todes4191 sterben4191 mußt; dein Blut1818 sei auf deinem Kopf7218!

38 Шими отвечал: «Хорошо ты сказал! И как сказал владыка мой царь, так и поступит твой слуга». И Шими жил в Иерусалиме долгое время.

38 Simei8096 sprach559 zum Könige4428: Das1697 ist eine gute2896 Meinung; wie mein Herr113, der König4428, geredet hat1696, so soll dein Knecht5650 tun6213. Also wohnete Simei8096 zu Jerusalem3389 lange7227 Zeit3117.

39 Но когда прошло три года, двое рабов бежали от Шими к Ахишу, сыну Маахи, царю Гата. Шими сообщили о том, что видели его рабов в Гате.

39 Es begab sich aber über7093 drei7969 Jahre8141, daß zween Knechte5650 dem Simei8096 entliefen1272 zu Achis397, dem Sohn1121 Maechas, dem Könige4428 zu Gath1661. Und559 es ward Simei8096 angesagt5046: Siehe, deine Knechte5650 sind zu Gath1661.

40 Верхом на осле он отправился к Ахишу на поиски и вернул из Гата своих рабов.

40 Da machte sich Simei8096 auf6965 und sattelte2280 seinen Esel2543 und zog3212 hin3212 gen Gath1661 zu Achis397, daß er seine Knechte5650 suchte1245. Und da er hinkam, brachte935 er seine Knechte5650 von Gath1661.

41 Соломону сообщили, что Шими покидал Иерусалим, съездил в Гат и вернулся.

41 Und es ward1980 Salomo8010 angesagt5046, daß Simei8096 hingezogen wäre von Jerusalem3389 gen Gath1661 und wiederkommen7725.

42 Царь позвал к себе Шими и спросил: «Не ты ли клялся мне пред ГОСПОДОМ и не я ли предупреждал тебя: знай наверняка, что в день, когда ты уйдешь отсюда куда-нибудь, ты умрешь? И ты ответил мне: „Хорошо, слушаюсь тебя“.

42 Da sandte der König4428 hin und ließ7971 Simei8096 rufen und sprach7121 zu8085 ihm: Habe1697 ich5749 dir nicht geschworen7650 bei dem HErrn3068 und dir bezeuget und gesagt559, welches Tages3117 du559 würdest ausziehen3318 und hie oder dahin1980 gehen, daß du559 wissen3045 solltest, du müßtest des Todes4191 sterben4191? Und du sprachst zu mir: Ich habe eine gute2896 Meinung gehöret.

43 Что же ты не сдержал клятвы, данной пред ГОСПОДОМ, и не повиновался приказу, который я дал тебе?»

43 Warum hast du denn nicht dich8104 gehalten nach dem Eide7621 des HErrn3068 und Gebot4687, das ich dir geboten6680 habe?

44 И еще царь сказал Шими: «Ты знаешь всё зло, что затаил в своем сердце и что причинил отцу моему Давиду. Пусть на твою голову наведет ГОСПОДЬ всё твое зло!

44 Und der König4428 sprach559 zu Simei8096: Du7725 weißt3045 alle die Bosheit7451, der dir dein Herz3824 bewußt ist, die du meinem Vater1 David1732 getan6213 hast; der HErr3068 hat3045 deine Bosheit7451 bezahlet auf deinen Kopf7218.

45 А Царь Соломон пусть будет благословен, и престол Давида пусть будет крепок пред ГОСПОДОМ вечно».

45 Und der König4428 Salomo8010 ist gesegnet1288, und der Stuhl3678 Davids1732 wird beständig3559 sein vor6440 dem HErrn3068 ewiglich5704.

46 Царь отдал приказ Бенае, сыну Ехояды, тот пошел и убил Шими. И так утверждалась царская власть в руках Соломона.

46 Und der König4428 gebot6680 Benaja1141, dem Sohn1121 Jojadas3077; der ging3318 hinaus und schlug ihn6293, daß er starb4191. Und das Königreich4467 ward bestätiget durch Salomos8010 Hand3027.

1.0x