Первая книга царств

Глава 24

1 Давид ушел оттуда и жил в неприступных местах Эн-Геди.

2 Когда Саул возвратился из похода на филистимлян, ему сообщили, что Давид в пустыне Эн-Геди.

3 Саул взял три тысячи лучших израильских воинов и отправился на поиски Давида и его людей к скалам, где обитают дикие козы.

4 Миновав овечьи загоны, он увидел пещеру и зашел в нее по нужде. Давид со своими людьми находился как раз в глубине этой пещеры.

5 Люди Давида сказали ему: «Вот и настал день, о котором говорил тебе ГОСПОДЬ: Он предает врага в твои руки — поступай с ним, как захочешь!» Давид подкрался и незаметно отрезал у Саула полу одежды.

6 Но тут же смутился Давид, что отрезал полу одежды Саула.

7 И сказал он своим людям: «Сохрани меня ГОСПОДЬ сделать такое с владыкой моим, помазанником ГОСПОДНИМ, — поднять на него руку! Ведь он — помазанник ГОСПОДЕНЬ».

8 Этими словами Давид сдержал своих людей и не позволил им напасть на Саула. Саул вышел из пещеры и отправился дальше.

9 После этого и Давид вышел из пещеры и закричал вслед Саулу: «Владыка мой царь!» Саул оглянулся, а Давид пал на землю ниц, поклонившись ему.

10 И сказал Давид Саулу: «Зачем ты слушаешь тех, кто говорит, будто Давид желает тебе зла?

11 Сегодня ты мог воочию убедиться, что в пещере ГОСПОДЬ предал тебя в мои руки; меня подговаривали убить тебя, но я пощадил тебя и сказал: не подниму руки на владыку моего, ибо он — помазанник ГОСПОДЕНЬ!

12 Взгляни, отец мой: у меня в руках пола твоей одежды. Если я срезал ее с твоего одеяния, но не убил тебя, значит, нет у меня злого умысла против тебя, нет измены, ничем я перед тобой не согрешил — а ты намерен лишить меня жизни?!

13 Пусть ГОСПОДЬ рассудит нас с тобой и пусть Он Сам отомстит тебе за меня, но я не подниму на тебя руки.

14 „Злой всегда мыслит злое“, — гласит старая пословица; но моя рука не коснется тебя.

15 На кого ополчился царь израильский? За кем ты гоняешься? За мертвым псом, за одной-единственной блохой!

16 Да рассудит нас с тобой ГОСПОДЬ, пусть увидит Он, вступится за меня и спасет меня от тебя!»

17 Когда Давид высказал всё это Саулу, тот воскликнул: «Твой ли это голос, сын мой Давид? — и зарыдал. —

18 Прав ты, а я не прав! — сказал Саул Давиду. — Ты отплатил мне добром за зло, что я причинил тебе.

19 Сегодня ты доказал это, поступив со мной по-доброму: ГОСПОДЬ предавал меня в твои руки, но ты не убил меня.

20 Кто другой подстерег бы своего врага, чтобы отпустить его невредимым? Да воздаст тебе ГОСПОДЬ добром за то, как ты поступил со мной сегодня!

21 Теперь я знаю, что быть тебе на царстве, твердо держать тебе в руках царство Израильское.

22 Поклянись же мне ГОСПОДОМ, что не прервешь мой род после меня, не искоренишь имя мое в отчем роду!»

23 И поклялся Давид Саулу, и Саул вернулся домой, а Давид со своими людьми поднялся в свое неприступное место.

Das erste Buch Samuel

Kapitel 24

1 Und David1732 zog5927 hinauf von dannen und blieb3427 in der Burg4679 Engedi5872.

2 Da310 nun Saul7586 wiederkam7725 von den Philistern6430, ward ihm gesagt5046: Siehe, David1732 ist in der Wüste4057 Engedi5872.

3 Und376 Saul7586 nahm3947 dreitausend7969 junger977 Mannschaft aus ganz Israel3478 und zog3212 hin, David1732 samt seinen Männern582 zu suchen1245 auf6440 den Felsen6697 der Gemsen3277.

4 Und6629 da er kam935 zu den Schafhürden am Wege1870, war3427 daselbst eine Höhle4631, und Saul7586 ging935 hinein, seine Füße7272 zu decken5526. David1732 aber und seine Männer582 saßen hinten3411 in der Höhle4631.

5 Da sprachen559 die Männer582 Davids1732 zu6213 ihm: Siehe, da ist der Tag3117, davon der HErr3068 dir gesagt559 hat3772: Siehe, ich will3190 deinen Feind341 in deine Hände3027 geben5414, daß du mit ihm tust, was dir gefällt5869. Und David1732 stund auf6965 und schnitt leise3909 einen Zipfel3671 vom Rock4598 Sauls7586.

6 Aber danach schlug5221 ihm sein Herz3820, daß er1732 den Zipfel3671 Saul7586 hatte abgeschnitten3772,

7 und sprach559 zu seinen Männern582: Das1697 lasse7971 der HErr3068 ferne von mir2486 sein, daß ich das tun6213 sollte und meine Hand3027 legen an meinen Herrn113, den Gesalbten4899 des HErrn3068; denn er ist der Gesalbte des HErrn3068.

8 Und8156 David1732 weisete seine Männer582 von sich6965 mit Worten1697 und ließ5414 sie nicht wider Saul7586 sich auflehnen. Da aber Saul7586 sich aufmachte aus der Höhle4631 und ging3212 auf6965 dem Wege1870,

9 machte sich5027 danach David1732 auch auf6965 und ging aus3318 der Höhle4631; und rief7121 Saul7586 hinten nach310 und sprach559: Mein Herr113 König4428! Saul7586 sah hinter310 sich7812. Und David1732 neigte6915 sein Antlitz639 zur Erde776 und betete an.

10 Und1732 sprach559 zu8085 Saul7586: Warum gehorchest du1245 Menschen120 Wort1697, die da sagen559: David1732 suchet dein Unglück7451?

11 Siehe, heutigestages3117 sehen deine Augen5869, daß dich der HErr3068 heute3117 hat2026 in meine Hand3027 gegeben5414 in der Höhle4631, und es ward gesagt559, daß ich dich sollte erwürgen. Aber es ward dein verschonet, denn ich sprach559: Ich will meine Hand3027 nicht an7200 meinen Herrn113 legen, denn er ist der Gesalbte4899 des7971 HErrn3068.

12 Mein Vater1, sieh7200 doch den Zipfel3671 von deinem Rock4598 in meiner Hand3027, daß ich dich nicht erwürgen2026 wollte3947, da ich den Zipfel3671 von deinem Rock4598 schnitt. Erkenne und sieh7200, daß nichts Böses7451 in meiner Hand3027 ist3045, noch keine Übertretung6588. Ich habe3772 auch an7200 dir nicht gesündiget; und du2398 jagest meine See LE5315, daß du sie wegnehmest.

13 Der HErr3068 wird Richter8199 sein zwischen mir und3068 dir und mich an dir rächen; aber meine Hand3027 soll5358 nicht über dir sein.

14 Wie man559 sagt nach dem alten6931 Sprichwort4912: Von3318 GOttlosen7563 kommt Untugend7562. Aber meine Hand3027 soll nicht über dir sein.

15 Wem310 zeuchst du nach310, König4428 von3318 Israel3478? Wem310 jagest du nach310? Einem259 toten4191 Hunde3611, einem einigen Floh6550?

16 Der HErr3068 sei Richter1781 und richte8199 zwischen mir und dir und sehe7200 drein; und führe7378 meine Sache7379 aus und rette mich von deiner Hand3027.

17 Als nun David1732 solche Worte1696 zu Saul7586 hatte ausgeredet, sprach559 Saul7586: Ist5375 das1697 nicht deine Stimme6963, mein Sohn1121 David1732? Und Saul7586 hub auf3615 seine Stimme6963 und weinete.

18 Und sprach559 zu David1732: Du bist gerechter6662 denn ich. Du hast1580 mir Gutes1580 beweiset, ich aber habe dir Böses7451 beweiset.

19 Und du hast mir5046 heute3117 angezeiget, wie2896 du Gutes an mir getan hast, daß mich2026 der HErr3068 hatte6213 in deine Hände3027 beschlossen5462, und du mich doch nicht erwürget hast.

20 Wie2896 sollte jemand seinen Feind341 finden und376 ihn lassen7971 einen guten2896 Weg1870 gehen? Der HErr3068 vergelte7999 dir Gutes für diesen Tag3117, das du an mir getan6213 hast4672!

21 Nun siehe, ich weiß3045, daß du König4427 werden4427 wirst, und das Königreich4467 Israels3478 stehet in deiner Hand3027.

22 So schwöre7650 mir nun bei dem HErrn3068, daß518 du nicht ausrottest3772 meinen Samen2233 nach310 mir und meinen Namen8034 nicht austilgest8045 von meines Vaters1 Haus1004.

23 Und David1732 schwur7650 Saul7586. Da zog3212 Saul7586 heim1004; David1732 aber mit seinen Männern582 machten sich hinauf auf5927 die Burg4686.

Первая книга царств

Глава 24

Das erste Buch Samuel

Kapitel 24

1 Давид ушел оттуда и жил в неприступных местах Эн-Геди.

1 Und David1732 zog5927 hinauf von dannen und blieb3427 in der Burg4679 Engedi5872.

2 Когда Саул возвратился из похода на филистимлян, ему сообщили, что Давид в пустыне Эн-Геди.

2 Da310 nun Saul7586 wiederkam7725 von den Philistern6430, ward ihm gesagt5046: Siehe, David1732 ist in der Wüste4057 Engedi5872.

3 Саул взял три тысячи лучших израильских воинов и отправился на поиски Давида и его людей к скалам, где обитают дикие козы.

3 Und376 Saul7586 nahm3947 dreitausend7969 junger977 Mannschaft aus ganz Israel3478 und zog3212 hin, David1732 samt seinen Männern582 zu suchen1245 auf6440 den Felsen6697 der Gemsen3277.

4 Миновав овечьи загоны, он увидел пещеру и зашел в нее по нужде. Давид со своими людьми находился как раз в глубине этой пещеры.

4 Und6629 da er kam935 zu den Schafhürden am Wege1870, war3427 daselbst eine Höhle4631, und Saul7586 ging935 hinein, seine Füße7272 zu decken5526. David1732 aber und seine Männer582 saßen hinten3411 in der Höhle4631.

5 Люди Давида сказали ему: «Вот и настал день, о котором говорил тебе ГОСПОДЬ: Он предает врага в твои руки — поступай с ним, как захочешь!» Давид подкрался и незаметно отрезал у Саула полу одежды.

5 Da sprachen559 die Männer582 Davids1732 zu6213 ihm: Siehe, da ist der Tag3117, davon der HErr3068 dir gesagt559 hat3772: Siehe, ich will3190 deinen Feind341 in deine Hände3027 geben5414, daß du mit ihm tust, was dir gefällt5869. Und David1732 stund auf6965 und schnitt leise3909 einen Zipfel3671 vom Rock4598 Sauls7586.

6 Но тут же смутился Давид, что отрезал полу одежды Саула.

6 Aber danach schlug5221 ihm sein Herz3820, daß er1732 den Zipfel3671 Saul7586 hatte abgeschnitten3772,

7 И сказал он своим людям: «Сохрани меня ГОСПОДЬ сделать такое с владыкой моим, помазанником ГОСПОДНИМ, — поднять на него руку! Ведь он — помазанник ГОСПОДЕНЬ».

7 und sprach559 zu seinen Männern582: Das1697 lasse7971 der HErr3068 ferne von mir2486 sein, daß ich das tun6213 sollte und meine Hand3027 legen an meinen Herrn113, den Gesalbten4899 des HErrn3068; denn er ist der Gesalbte des HErrn3068.

8 Этими словами Давид сдержал своих людей и не позволил им напасть на Саула. Саул вышел из пещеры и отправился дальше.

8 Und8156 David1732 weisete seine Männer582 von sich6965 mit Worten1697 und ließ5414 sie nicht wider Saul7586 sich auflehnen. Da aber Saul7586 sich aufmachte aus der Höhle4631 und ging3212 auf6965 dem Wege1870,

9 После этого и Давид вышел из пещеры и закричал вслед Саулу: «Владыка мой царь!» Саул оглянулся, а Давид пал на землю ниц, поклонившись ему.

9 machte sich5027 danach David1732 auch auf6965 und ging aus3318 der Höhle4631; und rief7121 Saul7586 hinten nach310 und sprach559: Mein Herr113 König4428! Saul7586 sah hinter310 sich7812. Und David1732 neigte6915 sein Antlitz639 zur Erde776 und betete an.

10 И сказал Давид Саулу: «Зачем ты слушаешь тех, кто говорит, будто Давид желает тебе зла?

10 Und1732 sprach559 zu8085 Saul7586: Warum gehorchest du1245 Menschen120 Wort1697, die da sagen559: David1732 suchet dein Unglück7451?

11 Сегодня ты мог воочию убедиться, что в пещере ГОСПОДЬ предал тебя в мои руки; меня подговаривали убить тебя, но я пощадил тебя и сказал: не подниму руки на владыку моего, ибо он — помазанник ГОСПОДЕНЬ!

11 Siehe, heutigestages3117 sehen deine Augen5869, daß dich der HErr3068 heute3117 hat2026 in meine Hand3027 gegeben5414 in der Höhle4631, und es ward gesagt559, daß ich dich sollte erwürgen. Aber es ward dein verschonet, denn ich sprach559: Ich will meine Hand3027 nicht an7200 meinen Herrn113 legen, denn er ist der Gesalbte4899 des7971 HErrn3068.

12 Взгляни, отец мой: у меня в руках пола твоей одежды. Если я срезал ее с твоего одеяния, но не убил тебя, значит, нет у меня злого умысла против тебя, нет измены, ничем я перед тобой не согрешил — а ты намерен лишить меня жизни?!

12 Mein Vater1, sieh7200 doch den Zipfel3671 von deinem Rock4598 in meiner Hand3027, daß ich dich nicht erwürgen2026 wollte3947, da ich den Zipfel3671 von deinem Rock4598 schnitt. Erkenne und sieh7200, daß nichts Böses7451 in meiner Hand3027 ist3045, noch keine Übertretung6588. Ich habe3772 auch an7200 dir nicht gesündiget; und du2398 jagest meine See LE5315, daß du sie wegnehmest.

13 Пусть ГОСПОДЬ рассудит нас с тобой и пусть Он Сам отомстит тебе за меня, но я не подниму на тебя руки.

13 Der HErr3068 wird Richter8199 sein zwischen mir und3068 dir und mich an dir rächen; aber meine Hand3027 soll5358 nicht über dir sein.

14 „Злой всегда мыслит злое“, — гласит старая пословица; но моя рука не коснется тебя.

14 Wie man559 sagt nach dem alten6931 Sprichwort4912: Von3318 GOttlosen7563 kommt Untugend7562. Aber meine Hand3027 soll nicht über dir sein.

15 На кого ополчился царь израильский? За кем ты гоняешься? За мертвым псом, за одной-единственной блохой!

15 Wem310 zeuchst du nach310, König4428 von3318 Israel3478? Wem310 jagest du nach310? Einem259 toten4191 Hunde3611, einem einigen Floh6550?

16 Да рассудит нас с тобой ГОСПОДЬ, пусть увидит Он, вступится за меня и спасет меня от тебя!»

16 Der HErr3068 sei Richter1781 und richte8199 zwischen mir und dir und sehe7200 drein; und führe7378 meine Sache7379 aus und rette mich von deiner Hand3027.

17 Когда Давид высказал всё это Саулу, тот воскликнул: «Твой ли это голос, сын мой Давид? — и зарыдал. —

17 Als nun David1732 solche Worte1696 zu Saul7586 hatte ausgeredet, sprach559 Saul7586: Ist5375 das1697 nicht deine Stimme6963, mein Sohn1121 David1732? Und Saul7586 hub auf3615 seine Stimme6963 und weinete.

18 Прав ты, а я не прав! — сказал Саул Давиду. — Ты отплатил мне добром за зло, что я причинил тебе.

18 Und sprach559 zu David1732: Du bist gerechter6662 denn ich. Du hast1580 mir Gutes1580 beweiset, ich aber habe dir Böses7451 beweiset.

19 Сегодня ты доказал это, поступив со мной по-доброму: ГОСПОДЬ предавал меня в твои руки, но ты не убил меня.

19 Und du hast mir5046 heute3117 angezeiget, wie2896 du Gutes an mir getan hast, daß mich2026 der HErr3068 hatte6213 in deine Hände3027 beschlossen5462, und du mich doch nicht erwürget hast.

20 Кто другой подстерег бы своего врага, чтобы отпустить его невредимым? Да воздаст тебе ГОСПОДЬ добром за то, как ты поступил со мной сегодня!

20 Wie2896 sollte jemand seinen Feind341 finden und376 ihn lassen7971 einen guten2896 Weg1870 gehen? Der HErr3068 vergelte7999 dir Gutes für diesen Tag3117, das du an mir getan6213 hast4672!

21 Теперь я знаю, что быть тебе на царстве, твердо держать тебе в руках царство Израильское.

21 Nun siehe, ich weiß3045, daß du König4427 werden4427 wirst, und das Königreich4467 Israels3478 stehet in deiner Hand3027.

22 Поклянись же мне ГОСПОДОМ, что не прервешь мой род после меня, не искоренишь имя мое в отчем роду!»

22 So schwöre7650 mir nun bei dem HErrn3068, daß518 du nicht ausrottest3772 meinen Samen2233 nach310 mir und meinen Namen8034 nicht austilgest8045 von meines Vaters1 Haus1004.

23 И поклялся Давид Саулу, и Саул вернулся домой, а Давид со своими людьми поднялся в свое неприступное место.

23 Und David1732 schwur7650 Saul7586. Da zog3212 Saul7586 heim1004; David1732 aber mit seinen Männern582 machten sich hinauf auf5927 die Burg4686.

1.0x