Первое послание апостола Петра

Глава 3

1 Так же и вы, жены, повинуйтесь мужьям своим, дабы те из них, кто не верит Благой Вести, безо всяких слов, самим поведением вашим обращены были в веру

2 при виде чистой вашей, богобоязненной жизни.

3 Не внешним должно быть ваше украшение: оно не в искусном плетении волос, не в золоте, не в нарядных одеждах.

4 Нет, в глубине сердца ему быть должно, в нетленной прелести тихого и кроткого духа оно. Вот что дорого Богу.

5 Именно так украшали себя когда-то жены святые, на Бога уповавшие: они мужьям своим повиновались.

6 Сарра, почитавшая Авраама, называла его господином. Вы дочери ее, если творите добро и не поддаетесь никаким страхам и угрозам.

7 Так же и вы, мужья, должны обходиться со своими женами разумно. Каждый оказывай честь жене. Пусть она и слабее телесно, однако по вере она сонаследница благодатного дара жизни. Тогда ничто не будет мешать вашим молитвам.

8 И вот что еще: будьте едины все в мыслях и чувствах своих, преисполнены будьте братской любви, милосердия и смирения.

9 За зло не воздавайте злом, за оскорбление — оскорблением; наоборот, обидчиков своих благословляйте: к этому призваны вы и только так обретете благословение.

10 Сказано ведь: «Кто хочет радоваться жизни и видеть добрые дни, пусть язык свой удерживает от зла и уста — от речей лживых,

11 от зла пусть отвернется он и творит добро, пусть мира ищет и к миру стремится.

12 Ибо на праведных — взор Господа, их моленьям внимает Он, но Он всегда против делающих злое».

13 Кто сможет причинить вам зло, если о добром вы радеете?

14 Но если и страдаете праведности ради, то блаженны вы. Пусть не страшат вас ничьи угрозы, и пусть ничто не пугает вас.

15 Только чтите свято в сердце своем Христа, Господа нашего. И всегда будьте готовы ответить всякому, кто спросит вас, в чем суть вашей надежды.

16 Кротко отвечайте и почтительно. Не поступайтесь чистой совестью своей, дабы хулящие доброе ваше христианское поведение устыдились своей клеветы.

17 Лучше, если это Богу угодно, за добрые страдать дела, чем за злые.

18 Ведь и Христос однажды претерпел муки за грехи: Праведник, Он за неправедных пострадал, чтобы привести вас к Богу; умерщвленный во плоти, Он к жизни был возвращен в духе Своем.

19 Таким и ходил Он, когда проповедовал тем, чей дух погибал в темнице греховного мира,

20 тем, кто был непокорен во дни Ноя. А Бог в те дни ждал терпеливо, пока строился ковчег, в котором немногие (всего только восемь душ), пронесенные через воды, спасены были.

21 Тут прообраз того крещения, через которое и вы теперь спасаетесь. Не в том здесь, конечно, дело, чтобы с тела грязь смыть, но в готовности с чистой совестью жить перед Богом, через воскресение Иисуса Христа,

22 Который после вознесения Своего на небо пребывает по правую руку Бога, и Ему подчинены ангелы, и власти, и силы.

Der erste Brief des Petrus

Kapitel 3

1 Desselbigengleichen sollen die Weiber1135 ihren2398 Männern435 untertan sein5293, auf daß2443 auch3668 die, so1536 nicht2532 glauben544 an das Wort3056, durch1223 der Weiber1135 Wandel391 ohne427 Wort3056 gewonnen2770 werden2770,

2 wenn sie ansehen2029 euren5216 keuschen53 Wandel391 in1722 der Furcht5401;

3 welcher3739 Schmuck2889 soll2077 nicht3756 auswendig1855 sein2077 mit Haarflechten1708 und2532 Goldumhängen4025 oder2228 Kleideranlegen2440,

4 sondern235 der verborgene2927 Mensch444 des Herzens2588 unverrückt mit1722 sanftem4239 und2532 stillem2272 Geiste4151; das3739 ist2076 köstlich4185 vor1799 GOtt2316.

5 Denn1063 also3779 haben sich2398 auch vorzeiten4218 die3588 heiligen40 Weiber1135 geschmückt2885, die ihre1438 Hoffnung1679 auf1909 GOtt2316 setzten und2532 ihren Männern435 untertan5293 waren,

6 wie5613 die Sara4564 Abraham11 gehorsam5219 war und2532 hieß2564 ihn Herr2962, welcher3739 Töchter5043 ihr846 worden seid1096, so ihr wohl15 tut und nicht3361 so schüchtern seid.

7 Desselbigengleichen, ihr Männer435, wohnet bei4924 ihnen mit2596 Vernunft1108 und2532 gebet632 dem weiblichen1134 als5613 dem schwächsten772 Werkzeuge4632 seine Ehre5092, als auch3668 Miterben4789 der Gnade5485 des Lebens2222, auf1519 daß5613 eure5216 Gebete4335 nicht3361 verhindert werden1581.

8 Endlich5056 aber seid allesamt3956 gleichgesinnet, mitleidig4835, brüderlich5361, barmherzig2155, freundlich5391.

9 Vergeltet nicht3361 Böses2556 mit473 Bösem oder2228 Scheltwort3059 mit473 Scheltwort3059, sondern dagegen5121 segnet2127 und1161 wisset1492, daß3754 ihr591 dazu2443 berufen2564 seid, daß5124 ihr2564 den Segen2129 erbet2816.

10 Denn1063 wer leben2222 will2309 und2532 gute18 Tage2250 sehen1492, der schweige3973 seine Zunge1100, daß575 sie nichts Böses2556 rede2980, und2532 seine Lippen5491, daß sie nicht3361 trügen1388;

11 er846 wende sich1578 vom575 Bösen2556 und2532 tue4160 Gutes18; er suche2212 Frieden1515 und2532 jage1377 ihm nach

12 Denn3754 die Augen3788 des HErrn2962 sehen auf1909 die Gerechten1342 und2532 seine846 Ohren3775 auf1519 ihr846 Gebet1162; das Angesicht4383 aber1161 des HErrn2962 siehet auf1909 die, so Böses2556 tun4160.

13 Und2532 wer5101 ist1096, der euch5209 schaden2559 könnte, so1437 ihr dem Guten18 nachkommet?

14 Und235 ob1499 ihr846 auch3366 leidet3958 um1223 Gerechtigkeit1343 willen, so seid ihr doch selig3107. Fürchtet5399 euch5399 aber1161 vor ihrem Trotzen5401 nicht3361 und erschrecket5015 nicht!

15 Heiliget aber1161 GOtt2316 den HErrn2962 in1722 euren5213 Herzen2588. Seid aber1161 allezeit104 bereit2092 zur4314 Verantwortung627 jedermann3956, der3056 Grund fordert154 der Hoffnung1680, die in1722 euch5216 ist37,

16 und das3739 mit Sanftmütigkeit und Furcht; und habt ein gut18 Gewissen4893, auf daß2443 die, so von euch5216 afterreden2635 als von Übeltätern2555, zuschanden werden2617, daß5613 sie geschmähet haben2192 euren5216 guten18 Wandel391 in Christo5547.

17 Denn1063 es ist besser2909, so es Gottes2316 Wille2307 ist, daß ihr2309 von Wohltat15 wegen leidet3958 denn1487 von Übeltat2554 wegen,

18 sintemal auch1161 Christus5547 einmal530 für5228 unsere Sünden266 gelitten3958 hat, der3303 Gerechte1342 für die Ungerechten, auf daß3754 er uns2248 GOtt2316 opferte; und2532 ist94 getötet2289 nach4012 dem Fleisch4561, aber2443 lebendig2227 gemacht nach dem Geist4151.

19 In1722 demselbigen ist4198 er auch hingegangen und2532 hat geprediget den3739 Geistern4151 im1722 Gefängnis5438,

20 die etwa nicht glaubeten, da3753 GOtt2316 einstmals harrete und Geduld3115 hatte zu den Zeiten2250 Noahs3575, da man die Arche2787 zurüstete2680, in1722 welcher3739 wenig3641, das5123 ist4218, acht3638 Seelen5590, behalten wurden1295 durchs1223 Wasser5204,

21 welches nun3568 auch2532 uns2248 selig4982 macht4982 in der Taufe908, die durch1223 jenes bedeutet ist499, nicht das3739 Abtun des Unflats am Fleisch, sondern der Bund eines guten Gewissens mit GOtt durch die Auferstehung386 JEsu2424 Christi5547,

22 welcher3739 ist4198 zur Rechten1188 Gottes2316 in1519 den1722 Himmel3772 gefahren, und2532 sind2076 ihm846 untertan5293 die Engel32 und2532 die Gewaltigen1849 und die Kräfte1411.

Первое послание апостола Петра

Глава 3

Der erste Brief des Petrus

Kapitel 3

1 Так же и вы, жены, повинуйтесь мужьям своим, дабы те из них, кто не верит Благой Вести, безо всяких слов, самим поведением вашим обращены были в веру

1 Desselbigengleichen sollen die Weiber1135 ihren2398 Männern435 untertan sein5293, auf daß2443 auch3668 die, so1536 nicht2532 glauben544 an das Wort3056, durch1223 der Weiber1135 Wandel391 ohne427 Wort3056 gewonnen2770 werden2770,

2 при виде чистой вашей, богобоязненной жизни.

2 wenn sie ansehen2029 euren5216 keuschen53 Wandel391 in1722 der Furcht5401;

3 Не внешним должно быть ваше украшение: оно не в искусном плетении волос, не в золоте, не в нарядных одеждах.

3 welcher3739 Schmuck2889 soll2077 nicht3756 auswendig1855 sein2077 mit Haarflechten1708 und2532 Goldumhängen4025 oder2228 Kleideranlegen2440,

4 Нет, в глубине сердца ему быть должно, в нетленной прелести тихого и кроткого духа оно. Вот что дорого Богу.

4 sondern235 der verborgene2927 Mensch444 des Herzens2588 unverrückt mit1722 sanftem4239 und2532 stillem2272 Geiste4151; das3739 ist2076 köstlich4185 vor1799 GOtt2316.

5 Именно так украшали себя когда-то жены святые, на Бога уповавшие: они мужьям своим повиновались.

5 Denn1063 also3779 haben sich2398 auch vorzeiten4218 die3588 heiligen40 Weiber1135 geschmückt2885, die ihre1438 Hoffnung1679 auf1909 GOtt2316 setzten und2532 ihren Männern435 untertan5293 waren,

6 Сарра, почитавшая Авраама, называла его господином. Вы дочери ее, если творите добро и не поддаетесь никаким страхам и угрозам.

6 wie5613 die Sara4564 Abraham11 gehorsam5219 war und2532 hieß2564 ihn Herr2962, welcher3739 Töchter5043 ihr846 worden seid1096, so ihr wohl15 tut und nicht3361 so schüchtern seid.

7 Так же и вы, мужья, должны обходиться со своими женами разумно. Каждый оказывай честь жене. Пусть она и слабее телесно, однако по вере она сонаследница благодатного дара жизни. Тогда ничто не будет мешать вашим молитвам.

7 Desselbigengleichen, ihr Männer435, wohnet bei4924 ihnen mit2596 Vernunft1108 und2532 gebet632 dem weiblichen1134 als5613 dem schwächsten772 Werkzeuge4632 seine Ehre5092, als auch3668 Miterben4789 der Gnade5485 des Lebens2222, auf1519 daß5613 eure5216 Gebete4335 nicht3361 verhindert werden1581.

8 И вот что еще: будьте едины все в мыслях и чувствах своих, преисполнены будьте братской любви, милосердия и смирения.

8 Endlich5056 aber seid allesamt3956 gleichgesinnet, mitleidig4835, brüderlich5361, barmherzig2155, freundlich5391.

9 За зло не воздавайте злом, за оскорбление — оскорблением; наоборот, обидчиков своих благословляйте: к этому призваны вы и только так обретете благословение.

9 Vergeltet nicht3361 Böses2556 mit473 Bösem oder2228 Scheltwort3059 mit473 Scheltwort3059, sondern dagegen5121 segnet2127 und1161 wisset1492, daß3754 ihr591 dazu2443 berufen2564 seid, daß5124 ihr2564 den Segen2129 erbet2816.

10 Сказано ведь: «Кто хочет радоваться жизни и видеть добрые дни, пусть язык свой удерживает от зла и уста — от речей лживых,

10 Denn1063 wer leben2222 will2309 und2532 gute18 Tage2250 sehen1492, der schweige3973 seine Zunge1100, daß575 sie nichts Böses2556 rede2980, und2532 seine Lippen5491, daß sie nicht3361 trügen1388;

11 от зла пусть отвернется он и творит добро, пусть мира ищет и к миру стремится.

11 er846 wende sich1578 vom575 Bösen2556 und2532 tue4160 Gutes18; er suche2212 Frieden1515 und2532 jage1377 ihm nach

12 Ибо на праведных — взор Господа, их моленьям внимает Он, но Он всегда против делающих злое».

12 Denn3754 die Augen3788 des HErrn2962 sehen auf1909 die Gerechten1342 und2532 seine846 Ohren3775 auf1519 ihr846 Gebet1162; das Angesicht4383 aber1161 des HErrn2962 siehet auf1909 die, so Böses2556 tun4160.

13 Кто сможет причинить вам зло, если о добром вы радеете?

13 Und2532 wer5101 ist1096, der euch5209 schaden2559 könnte, so1437 ihr dem Guten18 nachkommet?

14 Но если и страдаете праведности ради, то блаженны вы. Пусть не страшат вас ничьи угрозы, и пусть ничто не пугает вас.

14 Und235 ob1499 ihr846 auch3366 leidet3958 um1223 Gerechtigkeit1343 willen, so seid ihr doch selig3107. Fürchtet5399 euch5399 aber1161 vor ihrem Trotzen5401 nicht3361 und erschrecket5015 nicht!

15 Только чтите свято в сердце своем Христа, Господа нашего. И всегда будьте готовы ответить всякому, кто спросит вас, в чем суть вашей надежды.

15 Heiliget aber1161 GOtt2316 den HErrn2962 in1722 euren5213 Herzen2588. Seid aber1161 allezeit104 bereit2092 zur4314 Verantwortung627 jedermann3956, der3056 Grund fordert154 der Hoffnung1680, die in1722 euch5216 ist37,

16 Кротко отвечайте и почтительно. Не поступайтесь чистой совестью своей, дабы хулящие доброе ваше христианское поведение устыдились своей клеветы.

16 und das3739 mit Sanftmütigkeit und Furcht; und habt ein gut18 Gewissen4893, auf daß2443 die, so von euch5216 afterreden2635 als von Übeltätern2555, zuschanden werden2617, daß5613 sie geschmähet haben2192 euren5216 guten18 Wandel391 in Christo5547.

17 Лучше, если это Богу угодно, за добрые страдать дела, чем за злые.

17 Denn1063 es ist besser2909, so es Gottes2316 Wille2307 ist, daß ihr2309 von Wohltat15 wegen leidet3958 denn1487 von Übeltat2554 wegen,

18 Ведь и Христос однажды претерпел муки за грехи: Праведник, Он за неправедных пострадал, чтобы привести вас к Богу; умерщвленный во плоти, Он к жизни был возвращен в духе Своем.

18 sintemal auch1161 Christus5547 einmal530 für5228 unsere Sünden266 gelitten3958 hat, der3303 Gerechte1342 für die Ungerechten, auf daß3754 er uns2248 GOtt2316 opferte; und2532 ist94 getötet2289 nach4012 dem Fleisch4561, aber2443 lebendig2227 gemacht nach dem Geist4151.

19 Таким и ходил Он, когда проповедовал тем, чей дух погибал в темнице греховного мира,

19 In1722 demselbigen ist4198 er auch hingegangen und2532 hat geprediget den3739 Geistern4151 im1722 Gefängnis5438,

20 тем, кто был непокорен во дни Ноя. А Бог в те дни ждал терпеливо, пока строился ковчег, в котором немногие (всего только восемь душ), пронесенные через воды, спасены были.

20 die etwa nicht glaubeten, da3753 GOtt2316 einstmals harrete und Geduld3115 hatte zu den Zeiten2250 Noahs3575, da man die Arche2787 zurüstete2680, in1722 welcher3739 wenig3641, das5123 ist4218, acht3638 Seelen5590, behalten wurden1295 durchs1223 Wasser5204,

21 Тут прообраз того крещения, через которое и вы теперь спасаетесь. Не в том здесь, конечно, дело, чтобы с тела грязь смыть, но в готовности с чистой совестью жить перед Богом, через воскресение Иисуса Христа,

21 welches nun3568 auch2532 uns2248 selig4982 macht4982 in der Taufe908, die durch1223 jenes bedeutet ist499, nicht das3739 Abtun des Unflats am Fleisch, sondern der Bund eines guten Gewissens mit GOtt durch die Auferstehung386 JEsu2424 Christi5547,

22 Который после вознесения Своего на небо пребывает по правую руку Бога, и Ему подчинены ангелы, и власти, и силы.

22 welcher3739 ist4198 zur Rechten1188 Gottes2316 in1519 den1722 Himmel3772 gefahren, und2532 sind2076 ihm846 untertan5293 die Engel32 und2532 die Gewaltigen1849 und die Kräfte1411.

1.0x