Первое послание апостола Павла христианам в Коринфе

Глава 12

1 Не хочу и того, братья, чтобы вы оставались в неведении о дарах духовных.

2 Вы сами знаете, что когда вы были язычниками, вас неодолимо влекло к безгласным идолам.

3 Хочу поэтому, чтобы вы ясно понимали, что никто, если он движим Духом Божьим, никогда не произнесет проклятья на Иисуса; никто и Господом не может назвать Иисуса, иначе, как по внушению Духа Святого.

4 Разные есть дарования, но Дух — один;

5 разные есть и служения, а Господь — один;

6 и действия — разные, Бог же, всё во всех производящий, — один.

7 Для общей пользы, однако, каждому дается особое проявление Духа:

8 одному чрез Духа дано слово, исполненное мудрости; другому — слово, исполненное знания, по воле того же Духа;

9 иному Дух дарует веру; иному от Него же — дары исцелений;

10 другому — силы к совершению чудес; а кому — дар возвещения Божьей вести; кому — способность распознавать духов; иному — разного рода языки; а иному — умение толковать сказанное на них.

11 Во всем этом являет себя один и тот же Дух, и по воле Его каждому дается свое.

12 Подобно тому как тело человека из многих частей состоит, но все они, сколь ни много их, одно тело составляют, так и Христос.

13 Так и мы все, иудеи и язычники, рабы и свободные, в единое тело одним Духом крещены были, и всем нам было дано одного и того же Духа напиться.

14 Тело ведь не из одной части состоит, а из многих.

15 И если нога скажет: «Я не рука и потому не принадлежу телу», — она не перестанет быть частью тела.

16 И ухо, оттого что скажет: «Я не глаз и потому не принадлежу телу», — не перестанет быть частью тела.

17 Если же всё тело — глаз, где тогда слух? Если всё — слух, где обоняние?

18 Но Бог Своею волею каждой части тела дал свое место в нем.

19 А если бы все части тела были одним каким-то органом, где бы тогда было тело?

20 На самом же деле и тело одно, и органов в нем много.

21 Не может глаз сказать руке: «Ты мне не нужна». Не может и голова ногам сказать: «Вы мне не нужны».

22 Нет, как раз без тех частей тела, которые кажутся нам самыми слабыми, мы и не можем обходиться.

23 Менее почетным мы оказываем даже особое почтение; те же, которые выставлять напоказ считается неприличным, наиболее приличны заботами нашими,

24 тогда как другие части нашего тела в этом не нуждаются. Но Бог составил тело так, что придал особое достоинство тем частям, которые кажутся менее важными,

25 чтобы не было разделения в теле, но все его части заботились бы друг о друге в равной мере.

26 Страдает ли поэтому одна часть тела, с ней страдают и все остальные; а если оказывают внимание одной какой-то части тела, все остальные радуются с ней.

27 Вы — тело Христово, и каждый из вас — часть его.

28 Бог и поставил в церкви одних, во-первых, апостолами, во-вторых, пророками, в-третьих, учителями; далее, способность совершать чудеса дал другим, а иным — дары исцеления, оказания помощи, управления и разного рода языки.

29 Разве все апостолы? Разве все пророки или учителя? Все ли совершают чудеса?

30 У всех ли дары исцеления? Все ли говорят на чужих языках? Все ли толкуют сказанное?

31 Потому стремитесь получить большие из этих даров, но знайте, что есть еще лучший путь, и я могу указать вам его.

Der erste Brief des Paulus an die Korinther

Kapitel 12

1 Von4012 den geistlichen4152 Gaben aber1161 will2309 ich euch5209, liebe Brüder80, nicht3756 verhalten50.

2 Ihr302 wisset1492, daß3754 ihr Heiden1484 seid gewesen2258 und hingegangen520 zu4314 den stummen880 Götzen1497, wie ihr geführt wurdet71.

3 Darum1352 tue1107 ich2980 euch5213 kund1107, daß3754 niemand3762 JEsum2424 verfluchet, der durch1722 den Geist4151 Gottes2316 redet3004; und2532 niemand3762 kann1410 JEsum2424 einen HErrn2962 heißen2036 ohne1508 durch1722 den Heiligen40 Geist4151.

4 Es846 sind1526 mancherlei1243 Gaben5486, aber1161 es ist ein Geist4151.

5 Und2532 es846 sind1526 mancherlei1243 Ämter1248, aber es ist2532 ein HErr2962.

6 Und2532 es846 sind1526 mancherlei1243 Kräfte1755, aber1161 es ist2076 ein GOtt2316, der3588 da wirket1754 alles3956 in1722 allen3956.

7 In einem jeglichen1538 erzeigen1325 sich die Gaben5321 des Geistes4151 zum1161 gemeinen Nutzen4851.

8 Einem wird gegeben1325 durch1223 den3303 Geist4151, zu2596 reden3056 von der Weisheit; dem846 andern243 wird gegeben, zu reden3056 von der Erkenntnis1108 nach1063 demselbigen Geist4151;

9 einem andern2087 der846 Glaube4102 in1722 demselbigen Geist4151; einem andern243 die846 Gabe5486, gesund zu machen2386, in demselbigen Geist;

10 einem andern243, Wunder zu tun1755; einem andern243 Weissagung; einem andern243, Geister zu unterscheiden1253; einem andern2087 mancherlei1085 Sprachen1100; einem andern243, die Sprachen auszulegen2058.

11 Dies aber1161 alles5023 wirket1754 derselbige einige Geist4151 und2532 teilet einem3956 jeglichen1538 seines2398 zu, nachdem er846 will1014.

12 Denn1063 gleichwie2509 ein1520 Leib4983 ist2076 und2532 hat2192 doch viel4183 Glieder3196, alle3956 Glieder3196 aber1161 eines Leibes, wiewohl ihrer viel4183 sind5607, sind2076 sie doch ein Leib: also3779 auch2532 Christus5547.

13 Denn2532 wir2249 sind907 durch1519 einen1520 Geist4151 alle3956 zu1722 einem1520 Leibe4983 getauft907, wir1535 seien1535 Juden2453 oder1535 Griechen1672, Knechte1401 oder Freie1658, und2532 sind1535 alle3956 zu1519 einem1520 Geist4151 getränket.

14 Denn1063 auch2532 der1520 Leib4983 ist2076 nicht3756 ein Glied3196, sondern235 viele4183.

15 So1437 aber3754 der1537 Fuß4228 spräche2036: Ich5124 bin1510 keine3756 Hand5495, darum bin1510 ich des Leibes4983 Glied nicht3756, sollte er2076 um1537 deswillen nicht3756 des Leibes4983 Glied sein?

16 Und2532 so1437 das5124 Ohr3775 spräche2036: Ich bin1510 kein3756 Auge3788, darum bin1510 ich nicht3756 des1537 Leibes4983 Glied, sollte2076 es3754 um1537 deswillen nicht3756 des Leibes4983 Glied sein?

17 Wenn1487 der ganze3650 Leib4983 Auge3788 wäre, wo4226 bliebe das Gehör189? So1487 er ganz3650 Gehör189 wäre, wo4226 bliebe der Geruch3750?

18 Nun3570 aber1161 hat5087 GOtt2316 die Glieder3196 gesetzt5087, ein1520 jegliches1538 sonderlich am Leibe4983, wie2531 er846 gewollt2309 hat1722.

19 So1487 aber1161 alle3956 Glieder ein Glied3196 wären2258, wo4226 bliebe der1520 Leib4983?

20 Nun aber1161 sind der1520 Glieder3196 viele4183, aber1161 der Leib4983 ist3303 einer.

21 Es kann1410 das Auge3788 nicht sagen2036 zu der Hand5495: Ich bedarf2192 dein4675 nicht; oder2228 wiederum3825 das Haupt2776 zu den Füßen4228: Ich bedarf5532 euer5216 nicht;

22 sondern235 vielmehr4183, die Glieder3196 des Leibes4983, die uns dünken1380, die schwächsten772 zu sein2076, sind5225 die nötigsten316,

23 und2532 die3739 uns2257 dünken1380, die3739 unehrlichsten sein1511, denselbigen legen4060 wir am meisten4055 Ehre5092 an2192, und2532 die uns übel809 anstehen, die schmücket man am meisten4055.

24 Denn die uns2257 wohl anstehen2158, die bedürfen‘s2192 nicht3756. Aber1161 GOtt2316 hat4786 den Leib4983 also vermenget und235 dem dürftigen Glied5302 am meisten4055 Ehre5092 gegeben1325,

25 auf daß3363 nicht3363 eine Spaltung4978 im1722 Leibe4983 sei5600, sondern235 die846 Glieder3196 füreinander5228 gleich sorgen3309.

26 Und2532 so1535 ein1520 Glied3196 leidet, so1535 leiden3958 alle3956 Glieder mit; und so ein1520 Glied wird1392 herrlich gehalten, so freuen sich4796 alle3956 Glieder, mit.

27 Ihr5210 seid2075 aber1161 der1537 Leib4983 Christi5547 und2532 Glieder3196, ein jeglicher nach seinem Teil3313.

28 Und2532 GOtt2316 hat gesetzt5087 in1722 der3303 Gemeinde1577 aufs erste4412 die Apostel652, aufs andere1208 die Propheten4396, aufs dritte5154 die Lehrer1320, danach1899 die Wundertäter1411, danach die Gaben5486, gesund zu machen2386, Helfer484, Regierer2941, mancherlei1085 Sprachen1100.

29 Sind sie alle3956 Apostel652? Sind sie alle3956 Propheten4396? Sind sie alle3956 Lehrer1320? Sind sie alle3956 Wundertäter1411?

30 Haben2192 sie alle3956 Gaben5486 gesund zu machen2386? Reden2980 sie alle3956 mit mancherlei Sprachen1100? Können sie alle3956 auslegen1329?

31 Strebet2206 aber1161 nach2596 den besten2909 Gaben5486! Und2532 ich will euch5213 noch2089 einen köstlichern Weg3598 zeigen1166.

Первое послание апостола Павла христианам в Коринфе

Глава 12

Der erste Brief des Paulus an die Korinther

Kapitel 12

1 Не хочу и того, братья, чтобы вы оставались в неведении о дарах духовных.

1 Von4012 den geistlichen4152 Gaben aber1161 will2309 ich euch5209, liebe Brüder80, nicht3756 verhalten50.

2 Вы сами знаете, что когда вы были язычниками, вас неодолимо влекло к безгласным идолам.

2 Ihr302 wisset1492, daß3754 ihr Heiden1484 seid gewesen2258 und hingegangen520 zu4314 den stummen880 Götzen1497, wie ihr geführt wurdet71.

3 Хочу поэтому, чтобы вы ясно понимали, что никто, если он движим Духом Божьим, никогда не произнесет проклятья на Иисуса; никто и Господом не может назвать Иисуса, иначе, как по внушению Духа Святого.

3 Darum1352 tue1107 ich2980 euch5213 kund1107, daß3754 niemand3762 JEsum2424 verfluchet, der durch1722 den Geist4151 Gottes2316 redet3004; und2532 niemand3762 kann1410 JEsum2424 einen HErrn2962 heißen2036 ohne1508 durch1722 den Heiligen40 Geist4151.

4 Разные есть дарования, но Дух — один;

4 Es846 sind1526 mancherlei1243 Gaben5486, aber1161 es ist ein Geist4151.

5 разные есть и служения, а Господь — один;

5 Und2532 es846 sind1526 mancherlei1243 Ämter1248, aber es ist2532 ein HErr2962.

6 и действия — разные, Бог же, всё во всех производящий, — один.

6 Und2532 es846 sind1526 mancherlei1243 Kräfte1755, aber1161 es ist2076 ein GOtt2316, der3588 da wirket1754 alles3956 in1722 allen3956.

7 Для общей пользы, однако, каждому дается особое проявление Духа:

7 In einem jeglichen1538 erzeigen1325 sich die Gaben5321 des Geistes4151 zum1161 gemeinen Nutzen4851.

8 одному чрез Духа дано слово, исполненное мудрости; другому — слово, исполненное знания, по воле того же Духа;

8 Einem wird gegeben1325 durch1223 den3303 Geist4151, zu2596 reden3056 von der Weisheit; dem846 andern243 wird gegeben, zu reden3056 von der Erkenntnis1108 nach1063 demselbigen Geist4151;

9 иному Дух дарует веру; иному от Него же — дары исцелений;

9 einem andern2087 der846 Glaube4102 in1722 demselbigen Geist4151; einem andern243 die846 Gabe5486, gesund zu machen2386, in demselbigen Geist;

10 другому — силы к совершению чудес; а кому — дар возвещения Божьей вести; кому — способность распознавать духов; иному — разного рода языки; а иному — умение толковать сказанное на них.

10 einem andern243, Wunder zu tun1755; einem andern243 Weissagung; einem andern243, Geister zu unterscheiden1253; einem andern2087 mancherlei1085 Sprachen1100; einem andern243, die Sprachen auszulegen2058.

11 Во всем этом являет себя один и тот же Дух, и по воле Его каждому дается свое.

11 Dies aber1161 alles5023 wirket1754 derselbige einige Geist4151 und2532 teilet einem3956 jeglichen1538 seines2398 zu, nachdem er846 will1014.

12 Подобно тому как тело человека из многих частей состоит, но все они, сколь ни много их, одно тело составляют, так и Христос.

12 Denn1063 gleichwie2509 ein1520 Leib4983 ist2076 und2532 hat2192 doch viel4183 Glieder3196, alle3956 Glieder3196 aber1161 eines Leibes, wiewohl ihrer viel4183 sind5607, sind2076 sie doch ein Leib: also3779 auch2532 Christus5547.

13 Так и мы все, иудеи и язычники, рабы и свободные, в единое тело одним Духом крещены были, и всем нам было дано одного и того же Духа напиться.

13 Denn2532 wir2249 sind907 durch1519 einen1520 Geist4151 alle3956 zu1722 einem1520 Leibe4983 getauft907, wir1535 seien1535 Juden2453 oder1535 Griechen1672, Knechte1401 oder Freie1658, und2532 sind1535 alle3956 zu1519 einem1520 Geist4151 getränket.

14 Тело ведь не из одной части состоит, а из многих.

14 Denn1063 auch2532 der1520 Leib4983 ist2076 nicht3756 ein Glied3196, sondern235 viele4183.

15 И если нога скажет: «Я не рука и потому не принадлежу телу», — она не перестанет быть частью тела.

15 So1437 aber3754 der1537 Fuß4228 spräche2036: Ich5124 bin1510 keine3756 Hand5495, darum bin1510 ich des Leibes4983 Glied nicht3756, sollte er2076 um1537 deswillen nicht3756 des Leibes4983 Glied sein?

16 И ухо, оттого что скажет: «Я не глаз и потому не принадлежу телу», — не перестанет быть частью тела.

16 Und2532 so1437 das5124 Ohr3775 spräche2036: Ich bin1510 kein3756 Auge3788, darum bin1510 ich nicht3756 des1537 Leibes4983 Glied, sollte2076 es3754 um1537 deswillen nicht3756 des Leibes4983 Glied sein?

17 Если же всё тело — глаз, где тогда слух? Если всё — слух, где обоняние?

17 Wenn1487 der ganze3650 Leib4983 Auge3788 wäre, wo4226 bliebe das Gehör189? So1487 er ganz3650 Gehör189 wäre, wo4226 bliebe der Geruch3750?

18 Но Бог Своею волею каждой части тела дал свое место в нем.

18 Nun3570 aber1161 hat5087 GOtt2316 die Glieder3196 gesetzt5087, ein1520 jegliches1538 sonderlich am Leibe4983, wie2531 er846 gewollt2309 hat1722.

19 А если бы все части тела были одним каким-то органом, где бы тогда было тело?

19 So1487 aber1161 alle3956 Glieder ein Glied3196 wären2258, wo4226 bliebe der1520 Leib4983?

20 На самом же деле и тело одно, и органов в нем много.

20 Nun aber1161 sind der1520 Glieder3196 viele4183, aber1161 der Leib4983 ist3303 einer.

21 Не может глаз сказать руке: «Ты мне не нужна». Не может и голова ногам сказать: «Вы мне не нужны».

21 Es kann1410 das Auge3788 nicht sagen2036 zu der Hand5495: Ich bedarf2192 dein4675 nicht; oder2228 wiederum3825 das Haupt2776 zu den Füßen4228: Ich bedarf5532 euer5216 nicht;

22 Нет, как раз без тех частей тела, которые кажутся нам самыми слабыми, мы и не можем обходиться.

22 sondern235 vielmehr4183, die Glieder3196 des Leibes4983, die uns dünken1380, die schwächsten772 zu sein2076, sind5225 die nötigsten316,

23 Менее почетным мы оказываем даже особое почтение; те же, которые выставлять напоказ считается неприличным, наиболее приличны заботами нашими,

23 und2532 die3739 uns2257 dünken1380, die3739 unehrlichsten sein1511, denselbigen legen4060 wir am meisten4055 Ehre5092 an2192, und2532 die uns übel809 anstehen, die schmücket man am meisten4055.

24 тогда как другие части нашего тела в этом не нуждаются. Но Бог составил тело так, что придал особое достоинство тем частям, которые кажутся менее важными,

24 Denn die uns2257 wohl anstehen2158, die bedürfen‘s2192 nicht3756. Aber1161 GOtt2316 hat4786 den Leib4983 also vermenget und235 dem dürftigen Glied5302 am meisten4055 Ehre5092 gegeben1325,

25 чтобы не было разделения в теле, но все его части заботились бы друг о друге в равной мере.

25 auf daß3363 nicht3363 eine Spaltung4978 im1722 Leibe4983 sei5600, sondern235 die846 Glieder3196 füreinander5228 gleich sorgen3309.

26 Страдает ли поэтому одна часть тела, с ней страдают и все остальные; а если оказывают внимание одной какой-то части тела, все остальные радуются с ней.

26 Und2532 so1535 ein1520 Glied3196 leidet, so1535 leiden3958 alle3956 Glieder mit; und so ein1520 Glied wird1392 herrlich gehalten, so freuen sich4796 alle3956 Glieder, mit.

27 Вы — тело Христово, и каждый из вас — часть его.

27 Ihr5210 seid2075 aber1161 der1537 Leib4983 Christi5547 und2532 Glieder3196, ein jeglicher nach seinem Teil3313.

28 Бог и поставил в церкви одних, во-первых, апостолами, во-вторых, пророками, в-третьих, учителями; далее, способность совершать чудеса дал другим, а иным — дары исцеления, оказания помощи, управления и разного рода языки.

28 Und2532 GOtt2316 hat gesetzt5087 in1722 der3303 Gemeinde1577 aufs erste4412 die Apostel652, aufs andere1208 die Propheten4396, aufs dritte5154 die Lehrer1320, danach1899 die Wundertäter1411, danach die Gaben5486, gesund zu machen2386, Helfer484, Regierer2941, mancherlei1085 Sprachen1100.

29 Разве все апостолы? Разве все пророки или учителя? Все ли совершают чудеса?

29 Sind sie alle3956 Apostel652? Sind sie alle3956 Propheten4396? Sind sie alle3956 Lehrer1320? Sind sie alle3956 Wundertäter1411?

30 У всех ли дары исцеления? Все ли говорят на чужих языках? Все ли толкуют сказанное?

30 Haben2192 sie alle3956 Gaben5486 gesund zu machen2386? Reden2980 sie alle3956 mit mancherlei Sprachen1100? Können sie alle3956 auslegen1329?

31 Потому стремитесь получить большие из этих даров, но знайте, что есть еще лучший путь, и я могу указать вам его.

31 Strebet2206 aber1161 nach2596 den besten2909 Gaben5486! Und2532 ich will euch5213 noch2089 einen köstlichern Weg3598 zeigen1166.

1.0x