Книга судей

Глава 15

1 Некоторое время спустя, в дни жатвы пшеницы, пришел Самсон повидать свою жену, прихватив с собой козленка. Он сказал: «Дайте мне войти в комнату к моей жене!» — но ее отец не пустил его

2 и сказал Самсону: «Я был уверен, что она стала тебе ненавистна, и отдал ее твоему дружку. Вот ее младшая сестра, разве она не лучше? Можешь взять ее себе вместо старшей!»

3 Самсон ответил: «Уж в этот раз не будет в том моей вины, что я отплачу филистимлянам!»

4 Пошел Самсон и поймал триста лисиц. Он приготовил факелы, связал лисиц хвостами по две, привязал к каждой паре хвостов по факелу,

5 поджег факелы и выпустил лисиц на филистимские поля. Так предал он огню и собранный в снопы урожай, и всю ниву, и виноградники, и масличные сады.

6 Стали филистимляне искать, кто это сделал, и им сказали: «Самсон, зять того человека из Тимны, что отдал его жену его дружку». Тогда филистимляне пошли и сожгли эту женщину и ее отца.

7 Самсон сказал им: «Раз вы так поступаете, то и я не успокоюсь, пока не отомщу вам».

8 И он обрушился на них и кости им ломал, перебив множество филистимлян, а потом ушел и жил в ущелье Этамской скалы.

9 Филистимляне выступили в поход и встали лагерем в Иудее, приготовившись к битве на подступах к Лехи.

10 Иудеяне стали спрашивать их: «Зачем вы идете на нас?» А филистимляне отвечали: «Мы пришли повязать Самсона и обойтись с ним так, как он поступил с нами!»

11 Отправились тогда три тысячи человек из Иудеи к ущелью Этамской скалы и сказали Самсону: «Разве ты не знаешь, что мы под властью филистимлян? Что же ты с нами делаешь?!» Самсон ответил им: «Я обошелся с ними так, как они со мной поступили».

12 Тогда они сказали: «Мы пришли связать тебя и отдать в руки филистимлян». Самсон потребовал: «Поклянитесь, что сами вы меня не убьете».

13 Они ответили: «Нет, мы лишь свяжем тебя и отдадим им, а убивать не станем». Они связали его двумя новыми веревками и повели прочь от скалы.

14 Когда они подходили к Лехи, филистимляне встретили их криками. Сошел тогда Дух ГОСПОДЕНЬ на Самсона, и веревки на его руках стали как лен, огнем охваченный, и спали с рук.

15 Подхватил он челюсть недавно павшего осла, вооружился ею и сразил тысячу филистимлян.

16 И сказал Самсон: «Челюстью ослиной — груды на груду бросая; челюстью ослиной я тысячу сразил!»

17 Сказав это, он бросил эту челюсть и дал тому месту имя Рамат-Лехи.

18 Самсона мучила сильная жажда, и он воззвал к ГОСПОДУ: «Ты Сам даровал слуге Своему великую победу, а теперь я погибну от жажды и окажусь в руках необрезанных!»

19 И тогда Бог разверз землю (ту котловину, что в Лехи), и потекла оттуда вода. Напился Самсон воды и пришел в себя и, воспрянув духом, дал тому месту имя Родник воззвавшего. Он есть в Лехи и по сей день.

20 Самсон был судьей в Израиле и правил им двадцать лет во времена филистимского господства.

Das Buch der Richter

Kapitel 15

1 Es begab sich aber nach etlichen Tagen3117, um die Weizenernte2406, daß Simson sein Weib802 besuchte6485 mit einem Ziegenböcklein. Und3117 als er8123 gedachte559, ich will935 zu meinem Weibe802 gehen935 in die Kammer2315, wollte5414 ihn ihr Vater1 nicht hineinlassen

2 und sprach559: Ich meinte, du wärest ihr gram8130 worden, und habe sie1 deinem Freunde4828 gegeben5414. Sie559 hat aber eine jüngere6996 Schwester269, die ist8130 schöner2896 denn sie559; die laß dein sein für diese.

3 Da sprach559 Simson8123 zu ihnen: Ich habe6213 einmal6471 eine rechte Sache wider die Philister6430; ich will euch Schaden5352 tun.

4 Und8123 Simson ging hin3212 und3967 fing3920 dreihundert7969 Füchse7776; und nahm3947 Brände3940 und kehrete je einen259 Schwanz2180 zum andern und tat7760 einen Brand je zwischen8432 zween Schwänze.

5 Und zündete1197 die an mit Feuer784 und ließ7971 sie unter das Korn7054 der Philister6430; und zündete1197 also an die Mandeln samt dem stehenden Korn7054 und Weinberge3754 und Ölbäume2132.

6 Da sprachen die Philister6430: Wer hat3947 das getan6213? Da sagte559 man559: Simson, der Eidam2860 des Thimniters8554, darum daß er ihm8123 sein Weib802 genommen und seinem Freunde4828 gegeben5414 hat8313. Da zogen die Philister6430 hinauf5927 und verbrannten sie samt ihrem Vater1 mit Feuer784.

7 Simson aber sprach559 zu ihnen518: Ob ihr schon das2063 getan6213 habt, doch will ich mich an euch310 selbst rächen5358 und8123 danach aufhören2308.

8 Und schlug5221 sie3427 hart1419, beide an Schultern7785 und Lenden3409. Und zog hinab3381 und wohnete in der Steinkluft5585 zu5921 Etam5862.

9 Da zogen die Philister6430 hinauf5927 und belagerten Juda3063 und ließen sich2583 nieder5203 zu Lehi3896.

10 Aber die von Juda3063 sprachen559: Warum seid ihr wider uns heraufgezogen? Sie559 antworteten: Wir sind5927 heraufkommen, Simson zu6213 binden631, daß wir ihm8123 tun5927, wie er376 uns getan6213 hat.

11 Da zogen dreitausend7969 Mann376 von Juda3063 hinab3381 in die Steinkluft5585 zu Etam5862 und sprachen559 zu Simson: Weißt du nicht, daß die Philister6430 über uns herrschen4910? Warum hast du denn das an uns getan6213? Er8123 sprach559 zu ihnen: Wie sie505 mir getan6213 haben3045, so habe ich ihnen wieder getan6213.

12 Sie sprachen559 zu ihm8123: Wir sind herabkommen3381, dich zu binden631 und in der Philister6430 Hände3027 zu geben5414. Simson sprach559 zu ihnen: So schwöret7650 mir, daß ihr mir nicht wehren wollet.

13 Sie559 antworteten ihm: Wir wollen dir nicht wehren, sondern wollen dich631 nur binden631 und in ihre Hände3027 geben5414 und wollen dich631 nicht töten4191. Und sie559 banden ihn mit zween neuen2319 Stricken5688 und führeten ihn herauf5927 vom Felsen5553.

14 Und da er kam935 bis gen Lehi3896, jauchzeten die Philister6430 zu ihm zu. Aber der Geist7307 des HErrn3068 geriet6743 über ihn7125, und die Stricke5688 an seinen Armen2220 wurden wie Faden, die das Feuer784 versenget hat1197, daß die Bande612 an seinen Händen3027 zerschmolzen4549.

15 Und er fand4672 einen faulen Eselskinnbacken3895; da reckte7971 er seine Hand3027 aus und nahm3947 ihn und schlug5221 damit tausend505 Mann376.

16 Und8123 Simson sprach559: Da liegen3895 sie2543 bei Haufen2565; durch eines Esels2543 Kinnbacken3895 habe ich tausend505 Mann376 geschlagen5221.

17 Und da er das ausgeredet1696 hatte3615, warf7993 er den Kinnbacken3895 aus seiner Hand3027 und hieß7121 die Stätte4725 Ramath-Lehi7437.

18 Da ihn aber sehr3966 dürstete6770, rief7121 er den HErrn3068 an und5650 sprach559: Du hast solch groß1419 Heil8668 gegeben5414 durch die Hand3027 deines Knechts; nun aber muß ich Durstes6772 sterben4191 und in der Unbeschnittenen6189 Hände3027 fallen5307.

19 Da spaltete1234 GOtt430 einen Backenzahn in dem Kinnbacken3895, daß Wasser4325 heraus ging3318. Und als er2421 trank8354, kam sein Geist7307 wieder7725 und ward erquicket. Darum heißt7121 er noch heutigestages3117 des Anrufers Brunnen5875, der8034 im Kinnbacken ward.

20 Und er richtete8199 Israel3478 zu der Philister6430 Zeit3117 zwanzig6242 Jahre8141.

Книга судей

Глава 15

Das Buch der Richter

Kapitel 15

1 Некоторое время спустя, в дни жатвы пшеницы, пришел Самсон повидать свою жену, прихватив с собой козленка. Он сказал: «Дайте мне войти в комнату к моей жене!» — но ее отец не пустил его

1 Es begab sich aber nach etlichen Tagen3117, um die Weizenernte2406, daß Simson sein Weib802 besuchte6485 mit einem Ziegenböcklein. Und3117 als er8123 gedachte559, ich will935 zu meinem Weibe802 gehen935 in die Kammer2315, wollte5414 ihn ihr Vater1 nicht hineinlassen

2 и сказал Самсону: «Я был уверен, что она стала тебе ненавистна, и отдал ее твоему дружку. Вот ее младшая сестра, разве она не лучше? Можешь взять ее себе вместо старшей!»

2 und sprach559: Ich meinte, du wärest ihr gram8130 worden, und habe sie1 deinem Freunde4828 gegeben5414. Sie559 hat aber eine jüngere6996 Schwester269, die ist8130 schöner2896 denn sie559; die laß dein sein für diese.

3 Самсон ответил: «Уж в этот раз не будет в том моей вины, что я отплачу филистимлянам!»

3 Da sprach559 Simson8123 zu ihnen: Ich habe6213 einmal6471 eine rechte Sache wider die Philister6430; ich will euch Schaden5352 tun.

4 Пошел Самсон и поймал триста лисиц. Он приготовил факелы, связал лисиц хвостами по две, привязал к каждой паре хвостов по факелу,

4 Und8123 Simson ging hin3212 und3967 fing3920 dreihundert7969 Füchse7776; und nahm3947 Brände3940 und kehrete je einen259 Schwanz2180 zum andern und tat7760 einen Brand je zwischen8432 zween Schwänze.

5 поджег факелы и выпустил лисиц на филистимские поля. Так предал он огню и собранный в снопы урожай, и всю ниву, и виноградники, и масличные сады.

5 Und zündete1197 die an mit Feuer784 und ließ7971 sie unter das Korn7054 der Philister6430; und zündete1197 also an die Mandeln samt dem stehenden Korn7054 und Weinberge3754 und Ölbäume2132.

6 Стали филистимляне искать, кто это сделал, и им сказали: «Самсон, зять того человека из Тимны, что отдал его жену его дружку». Тогда филистимляне пошли и сожгли эту женщину и ее отца.

6 Da sprachen die Philister6430: Wer hat3947 das getan6213? Da sagte559 man559: Simson, der Eidam2860 des Thimniters8554, darum daß er ihm8123 sein Weib802 genommen und seinem Freunde4828 gegeben5414 hat8313. Da zogen die Philister6430 hinauf5927 und verbrannten sie samt ihrem Vater1 mit Feuer784.

7 Самсон сказал им: «Раз вы так поступаете, то и я не успокоюсь, пока не отомщу вам».

7 Simson aber sprach559 zu ihnen518: Ob ihr schon das2063 getan6213 habt, doch will ich mich an euch310 selbst rächen5358 und8123 danach aufhören2308.

8 И он обрушился на них и кости им ломал, перебив множество филистимлян, а потом ушел и жил в ущелье Этамской скалы.

8 Und schlug5221 sie3427 hart1419, beide an Schultern7785 und Lenden3409. Und zog hinab3381 und wohnete in der Steinkluft5585 zu5921 Etam5862.

9 Филистимляне выступили в поход и встали лагерем в Иудее, приготовившись к битве на подступах к Лехи.

9 Da zogen die Philister6430 hinauf5927 und belagerten Juda3063 und ließen sich2583 nieder5203 zu Lehi3896.

10 Иудеяне стали спрашивать их: «Зачем вы идете на нас?» А филистимляне отвечали: «Мы пришли повязать Самсона и обойтись с ним так, как он поступил с нами!»

10 Aber die von Juda3063 sprachen559: Warum seid ihr wider uns heraufgezogen? Sie559 antworteten: Wir sind5927 heraufkommen, Simson zu6213 binden631, daß wir ihm8123 tun5927, wie er376 uns getan6213 hat.

11 Отправились тогда три тысячи человек из Иудеи к ущелью Этамской скалы и сказали Самсону: «Разве ты не знаешь, что мы под властью филистимлян? Что же ты с нами делаешь?!» Самсон ответил им: «Я обошелся с ними так, как они со мной поступили».

11 Da zogen dreitausend7969 Mann376 von Juda3063 hinab3381 in die Steinkluft5585 zu Etam5862 und sprachen559 zu Simson: Weißt du nicht, daß die Philister6430 über uns herrschen4910? Warum hast du denn das an uns getan6213? Er8123 sprach559 zu ihnen: Wie sie505 mir getan6213 haben3045, so habe ich ihnen wieder getan6213.

12 Тогда они сказали: «Мы пришли связать тебя и отдать в руки филистимлян». Самсон потребовал: «Поклянитесь, что сами вы меня не убьете».

12 Sie sprachen559 zu ihm8123: Wir sind herabkommen3381, dich zu binden631 und in der Philister6430 Hände3027 zu geben5414. Simson sprach559 zu ihnen: So schwöret7650 mir, daß ihr mir nicht wehren wollet.

13 Они ответили: «Нет, мы лишь свяжем тебя и отдадим им, а убивать не станем». Они связали его двумя новыми веревками и повели прочь от скалы.

13 Sie559 antworteten ihm: Wir wollen dir nicht wehren, sondern wollen dich631 nur binden631 und in ihre Hände3027 geben5414 und wollen dich631 nicht töten4191. Und sie559 banden ihn mit zween neuen2319 Stricken5688 und führeten ihn herauf5927 vom Felsen5553.

14 Когда они подходили к Лехи, филистимляне встретили их криками. Сошел тогда Дух ГОСПОДЕНЬ на Самсона, и веревки на его руках стали как лен, огнем охваченный, и спали с рук.

14 Und da er kam935 bis gen Lehi3896, jauchzeten die Philister6430 zu ihm zu. Aber der Geist7307 des HErrn3068 geriet6743 über ihn7125, und die Stricke5688 an seinen Armen2220 wurden wie Faden, die das Feuer784 versenget hat1197, daß die Bande612 an seinen Händen3027 zerschmolzen4549.

15 Подхватил он челюсть недавно павшего осла, вооружился ею и сразил тысячу филистимлян.

15 Und er fand4672 einen faulen Eselskinnbacken3895; da reckte7971 er seine Hand3027 aus und nahm3947 ihn und schlug5221 damit tausend505 Mann376.

16 И сказал Самсон: «Челюстью ослиной — груды на груду бросая; челюстью ослиной я тысячу сразил!»

16 Und8123 Simson sprach559: Da liegen3895 sie2543 bei Haufen2565; durch eines Esels2543 Kinnbacken3895 habe ich tausend505 Mann376 geschlagen5221.

17 Сказав это, он бросил эту челюсть и дал тому месту имя Рамат-Лехи.

17 Und da er das ausgeredet1696 hatte3615, warf7993 er den Kinnbacken3895 aus seiner Hand3027 und hieß7121 die Stätte4725 Ramath-Lehi7437.

18 Самсона мучила сильная жажда, и он воззвал к ГОСПОДУ: «Ты Сам даровал слуге Своему великую победу, а теперь я погибну от жажды и окажусь в руках необрезанных!»

18 Da ihn aber sehr3966 dürstete6770, rief7121 er den HErrn3068 an und5650 sprach559: Du hast solch groß1419 Heil8668 gegeben5414 durch die Hand3027 deines Knechts; nun aber muß ich Durstes6772 sterben4191 und in der Unbeschnittenen6189 Hände3027 fallen5307.

19 И тогда Бог разверз землю (ту котловину, что в Лехи), и потекла оттуда вода. Напился Самсон воды и пришел в себя и, воспрянув духом, дал тому месту имя Родник воззвавшего. Он есть в Лехи и по сей день.

19 Da spaltete1234 GOtt430 einen Backenzahn in dem Kinnbacken3895, daß Wasser4325 heraus ging3318. Und als er2421 trank8354, kam sein Geist7307 wieder7725 und ward erquicket. Darum heißt7121 er noch heutigestages3117 des Anrufers Brunnen5875, der8034 im Kinnbacken ward.

20 Самсон был судьей в Израиле и правил им двадцать лет во времена филистимского господства.

20 Und er richtete8199 Israel3478 zu der Philister6430 Zeit3117 zwanzig6242 Jahre8141.

1.0x