Второзаконие

Глава 9

1 Слушай, Израиль, сегодня ты переходишь Иордан, чтобы там завладеть землей тех народов, которые сильнее тебя и многочисленнее и которые живут в огромных городах, с укреплениями до небес.

2 К ним относятся и потомки Анака — люди сильные и высокого роста. Тебе они небезызвестны, и ты наслушался, что о них говорят: „Устоит ли кто против сынов Анака?“

3 Так знай же ныне и то, что ГОСПОДЬ, Бог твой, идет впереди тебя, а Он — что огонь, всё уничтожающий. Тем народам нанесет Он поражение и подчинит их тебе, а ты изгонишь их и скоро истребишь, как обещал тебе ГОСПОДЬ.

4 Но, когда ГОСПОДЬ, Бог твой, заставит их отступать перед тобой, не помысли даже втайне: „Это за дела мои праведные привел ГОСПОДЬ меня сюда, чтобы завладел я этой землею“. Он из-за нечестия этих народов вынуждает их отступать перед тобой.

5 Вовсе не за праведные дела твои или чистоту помыслов твоих вступаешь ты во владение этой страной, а за отвратительное нечестие этих народов заставляет их ГОСПОДЬ, Бог твой, отступать перед тобой, дабы исполнить клятвенное обещание, данное Им праотцам твоим — Аврааму, Исааку и Иакову.

6 Да будет ясно тебе: не за праведные дела твои ГОСПОДЬ, Бог твой, отдает вам во владение эту прекрасную страну. Всё, что угодно, только не это: вы ведь народ упрямый.

7 Помни (да не случится того, чтобы ты когда-либо забыл это!), как навлекал ты гнев ГОСПОДА, Бога твоего, на себя в пустыне! С того дня, как вышли вы из Египта, и до самого прихода сюда вы раз за разом поступали наперекор Ему.

8 Уже у Хорива вы столь сильно разгневали ГОСПОДА, что Он в ярости Своей был готов истребить вас всех.

9 Случилось это, когда я взошел на гору, дабы получить скрижали каменные, скрижали Союза, Завета, что заключил с вами ГОСПОДЬ, и пробыл сорок дней и ночей на горе, где мне было ни до еды, ни до питья.

10 И ГОСПОДЬ дал мне две каменные скрижали, на которых Его перстом были записаны все слова, что сказал Он вам из огня в день, когда собрались вы у горы.

11 А когда по прошествии сорока дней и ночей ГОСПОДЬ давал мне две каменные скрижали, скрижали Союза, Завета,

12 Он сказал мне: „Возвращайся скорее назад, ибо гнусное дело совершил твой народ, который вывел ты из Египта. Эти люди очень скоро свернули с пути, которого Я заповедал им держаться. Сотворили они себе кумира!“

13 И при этом сказал мне ГОСПОДЬ: „Смотрю Я на этот народ, и всё, что Я вижу, — это неизменное упрямство строптивцев!

14 Ты не вмешивайся, и Я истреблю их, чтоб о них и памяти никакой не осталось под небом. От тебя произведу Я народ, который будет и лучше, и многочисленнее, чем они смогли бы когда-либо стать“.

15 Тут же отправился я назад и стал спускаться с горы, которая пылала огнем. В руках моих были две скрижали Союза, Завета.

16 И вот я увидел вас: вы и вправду против ГОСПОДА, Бога вашего, согрешили, сделав себе литого тельца. Быстро свернули с пути, держаться которого повелел вам ГОСПОДЬ!

17 Я в гневе поднял вверх обе скрижали и, бросив на землю, разбил их у вас на глазах.

18 Пал я тогда ниц перед ГОСПОДОМ; как и прежде, провел я сорок дней и ночей без еды и питья, и всё это из-за греха, который вы совершили, и того зла, которое вы на виду у ГОСПОДА сотворили, вызвав на себя Его негодование.

19 Ибо устрашился я сильного гнева ГОСПОДНЯ, угрожавшего вас уничтожить. Однако ГОСПОДЬ и на этот раз внял мольбам моим.

20 И на Аарона ГОСПОДЬ так разгневался, что хотел и его истребить. Но и о нем я тогда молился.

21 А ту вещь, что вы во грехе своем сделали, бога-тельца, я схватил, бросил в огонь, расплавил, а затем истолок, пока идол не превратился в пыль, которую я и бросил в ручей, бежавший с горы.

22 И гневили вы ГОСПОДА в Тавере, в Массе и в Киврот-Хаттааве.

23 И в Кадеш-Барнеа, когда Он повелел вам: „Идите и овладейте землями, которые вам отдаю“, вы с презрением отнеслись к повелению ГОСПОДА, не поверили Ему и указанию Его не вняли.

24 Сколько я знаю вас, вы всегда поступали наперекор ГОСПОДУ!

25 Когда лежал я ниц перед ГОСПОДОМ те сорок дней и сорок ночей, после того как Он сказал, что истребит вас,

26 я умолял Его: „Владыка мой, ГОСПОДИ! Не губи Своего народа, наследие Твое! За его освобождение Ты выкуп отдал, явив Свое величие, из Египта вывел Своею могущественной рукой!

27 Вспомни о рабах Своих Аврааме, Исааке, Иакове! Не смотри на строптивость этого народа, на нечестие его и грехи,

28 дабы в той стране, откуда Ты вывел народ Свой, не сказали: „Видно, не в силах был ГОСПОДЬ привести их в ту землю, которую обещал им; видно, Он так возненавидел их, что увел в пустыню, чтобы там погубить“.

29 Это же Твой народ, Твое наследие, которое Ты так властно освободил Своею могущественной рукой“.

Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)

Kapitel 9

1 Höre8085, Israel3478, du wirst heute3117 über den Jordan3383 gehen5674, daß du einkommest, einzunehmen3423 die Völker1471, die größer1419 und stärker6099 sind935 denn du, große1419 Städte5892, vermauert1219 bis in den Himmel8064,

2 ein groß1419, hoch7311 Volk5971, die Kinder1121 Enakim, die du erkannt3045 hast8085, von6440 denen du auch gehöret hast: Wer kann wider die Kinder1121 Enaks6061 bestehen3320?

3 So sollst1696 du wissen3045 heute3117, daß der HErr3068, dein GOtt430, gehet5674 vor6440 dir her, ein verzehrend Feuer784. Er wird sie vertilgen8045 und wird sie unterwerfen3665 vor6440 dir her und wird sie vertreiben3423 und umbringen6 bald4118, wie dir der HErr3068 geredet hat398.

4 Wenn7564 nun der HErr3068, dein GOtt430, sie559 ausgestoßen1920 hat vor6440 dir her935, so sprich559 nicht in deinem Herzen3824: Der HErr3068 hat mich6440 hereingeführet, das Land776 einzunehmen3423, um meiner Gerechtigkeit6666 willen3423, so doch der HErr3068 diese Heiden1471 vertreibet vor dir her um ihres gottlosen Wesens willen.

5 Denn du kommst nicht herein935, ihr Land776 einzunehmen3423, um deiner Gerechtigkeit6666 und deines aufrichtigen3476 Herzens3824 willen3423, sondern7564 der HErr3068, dein GOtt430, vertreibt diese Heiden1471 um ihres6440 gottlosen Wesens willen, daß er das Wort1697 halte6965, das der HErr3068 geschworen7650 hat deinen Vätern1, Abraham85, Isaak3327 und Jakob3290.

6 So wisse3045 nun, daß der HErr3068, dein GOtt430, dir nicht um deiner Gerechtigkeit6666 willen dies gute2896 Land776 gibt5414 einzunehmen3423, sintemal du ein halsstarrig Volk5971 bist.

7 Gedenke2142 und vergiß nicht7911, wie du den HErrn3068, deinen GOtt430, erzürnetest in der Wüste4057. Von4480 dem Tage3117 an5973, da du aus Ägyptenland776 zogest, bis ihr7107 kommen3318 seid4784 an diesen Ort4725, seid ihr935 ungehorsam gewesen dem HErrn3068.

8 Denn in Horeb2722 erzürnetet ihr7107 den HErrn3068, also daß er3068 vor Zorn7107 euch599 vertilgen8045 wollte;

9 da ich auf5927 den Berg2022 gegangen war, die steinernen68 Tafeln3871 zu empfahen, die Tafeln3871 des Bundes1285, den der HErr3068 mit euch machte3772, und ich vierzig705 Tage3117 und vierzig705 Nächte3915 auf3947 dem Berge2022 blieb3427 und kein Brot3899398 und kein Wasser4325 trank8354,

10 und mir8147 der HErr3068 die zwo steinernen68 Tafeln3871 gab5414, mit dem Finger676 Gottes430 beschrieben3789, und darauf alle Worte1697, wie der HErr3068 mit euch aus dem Feuer784 auf8432 dem Berge2022 geredet hatte1696 am Tage3117 der Versammlung6951.

11 Und nach7093 den vierzig705 Tagen3117 und vierzig705 Nächten3915 gab5414 mir8147 der HErr3068 die zwo steinernen68 Tafeln3871 des Bundes1285

12 und3068 sprach559 zu mir: Mache6213 dich auf, gehe eilend4118 hinab3381 von hinnen; denn dein Volk5971, das du aus3318 Ägypten4714 geführet hast, hat‘s verderbet7843. Sie6680 sind schnell4118 getreten von dem Wege1870, den ich ihnen geboten habe6965; sie haben ihnen ein5493 gegossen Bild4541 gemacht.

13 Und der HErr3068 sprach559 zu mir: Ich559 sehe7200, daß dies Volk5971 ein halsstarrig Volk5971 ist.

14 Laß ab7503 von mir, daß ich sie vertilge8045 und ihren Namen8034 austilge4229 unter dem Himmel8064; ich will aus dir854 ein stärker6099 und größer7227 Volk1471 machen6213, denn dies ist.

15 Und als ich mich wandte6437 und von dem Berge2022 ging3381, der mit Feuer784 brannte1197, und die zwo Tafeln3871 des Bundes1285 auf2022 meinen beiden Händen3027 hatte,

16 da sah7200 ich, und siehe, da hattet ihr euch2398 an dem HErrn3068, eurem GOtt430, versündiget, daß ihr euch ein5493 gegossen Kalb5695 gemacht und bald4118 von dem Wege1870 getreten waret, den euch der HErr3068 geboten6680 hatte6213.

17 Da faßete ich8610 beide8147 Tafeln3871 und warf7993 sie8147 aus beiden Händen3027 und zerbrach7665 sie vor5921 euren Augen5869.

18 Und fiel5307 vor6440 dem7451 HErrn3068, wie zuerst7223, vierzig705 Tage3117 und vierzig705 Nächte3915 und aß398 kein Brot3899 und trank8354 kein Wasser4325 um aller eurer Sünden2403 willen, die ihr getan2398 hattet, da ihr solches Übel tatet vor5869 dem HErrn3068, ihn zu6213 erzürnen3707.

19 Denn ich fürchtete3025 mich6440 vor dem Zorn639 und Grimm2534, damit der HErr3068 über euch erzürnet war7107, daß er euch vertilgen8045 wollte. Aber der HErr3068 erhörete mich dasmal6471 auch.

20 Auch war der HErr3068 sehr3966 zornig599 über Aaron175, daß er ihn vertilgen8045 wollte; aber ich bat6419 auch für Aaron175 zur selbigen Zeit6256.

21 Aber eure Sünde2403, das Kalb5695, das ihr gemacht6213 hattet, nahm3947 ich und8313 verbrannte es3190 mit Feuer784 und zerschlug3807 es und zermalmete es, bis es Staub6083 ward1854, und warf7993 den Staub6083 in den Bach5158, der vom Berge2022 fleußt.

22 Auch so erzürnetet ihr7107 den HErrn3068 zu Thabeera8404 und zu Massa4532 und bei den Lustgräbern6914.

23 Und da er euch539 aus Kades-Barnea6947 sandte7971 und sprach559: Gehet hinauf und nehmet3423 das Land776 ein, das ich euch gegeben5414 habe, waret ihr8085 ungehorsam4784 des HErrn3068 Mund6310, eures Gottes430, und glaubtet an5927 ihn3068 nicht und gehorchtet seiner Stimme6963 nicht.

24 Denn ihr3045 seid4784 ungehorsam dem HErrn3068 gewesen, solange3117 ich euch gekannt habe.

25 Da fiel5307 ich vor6440 dem HErrn3068 vierzig705 Tage3117 und vierzig705 Nächte3915, die ich da lag5307; denn der HErr3068 sprach559, er wollte euch vertilgen8045.

26 Ich6299 aber bat6419 den HErrn3069 und sprach559: HErr3068, HErr136, verderbe7843 dein Volk5971 und dein Erbteil5159 nicht, das du durch deine große Kraft1433 erlöset und mit mächtiger2389 Hand3027 aus3318 Ägypten4714 geführet hast!

27 Gedenke2142 an deine Knechte5650, Abraham85, Isaak3327 und Jakob3290. Sieh6437 nicht an die Härtigkeit7190 und das gottlose7562 Wesen und Sünde2403 dieses Volks5971,

28 daß nicht das Land776 sage559, daraus3318 du uns geführet hast: Der HErr3068 konnte3201 sie nicht ins Land776 bringen, das er ihnen geredet hatte1696, und hat3318 sie darum ausgeführet, daß er ihnen gram8135 war935, daß er sie tötete4191 in der Wüste4057.

29 Denn sie sind dein Volk5971 und3318 dein Erbteil5159, das du mit deinen großen1419 Kräften3581 und mit deinem ausgereckten5186 Arm2220 hast ausgeführet.

Второзаконие

Глава 9

Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)

Kapitel 9

1 Слушай, Израиль, сегодня ты переходишь Иордан, чтобы там завладеть землей тех народов, которые сильнее тебя и многочисленнее и которые живут в огромных городах, с укреплениями до небес.

1 Höre8085, Israel3478, du wirst heute3117 über den Jordan3383 gehen5674, daß du einkommest, einzunehmen3423 die Völker1471, die größer1419 und stärker6099 sind935 denn du, große1419 Städte5892, vermauert1219 bis in den Himmel8064,

2 К ним относятся и потомки Анака — люди сильные и высокого роста. Тебе они небезызвестны, и ты наслушался, что о них говорят: „Устоит ли кто против сынов Анака?“

2 ein groß1419, hoch7311 Volk5971, die Kinder1121 Enakim, die du erkannt3045 hast8085, von6440 denen du auch gehöret hast: Wer kann wider die Kinder1121 Enaks6061 bestehen3320?

3 Так знай же ныне и то, что ГОСПОДЬ, Бог твой, идет впереди тебя, а Он — что огонь, всё уничтожающий. Тем народам нанесет Он поражение и подчинит их тебе, а ты изгонишь их и скоро истребишь, как обещал тебе ГОСПОДЬ.

3 So sollst1696 du wissen3045 heute3117, daß der HErr3068, dein GOtt430, gehet5674 vor6440 dir her, ein verzehrend Feuer784. Er wird sie vertilgen8045 und wird sie unterwerfen3665 vor6440 dir her und wird sie vertreiben3423 und umbringen6 bald4118, wie dir der HErr3068 geredet hat398.

4 Но, когда ГОСПОДЬ, Бог твой, заставит их отступать перед тобой, не помысли даже втайне: „Это за дела мои праведные привел ГОСПОДЬ меня сюда, чтобы завладел я этой землею“. Он из-за нечестия этих народов вынуждает их отступать перед тобой.

4 Wenn7564 nun der HErr3068, dein GOtt430, sie559 ausgestoßen1920 hat vor6440 dir her935, so sprich559 nicht in deinem Herzen3824: Der HErr3068 hat mich6440 hereingeführet, das Land776 einzunehmen3423, um meiner Gerechtigkeit6666 willen3423, so doch der HErr3068 diese Heiden1471 vertreibet vor dir her um ihres gottlosen Wesens willen.

5 Вовсе не за праведные дела твои или чистоту помыслов твоих вступаешь ты во владение этой страной, а за отвратительное нечестие этих народов заставляет их ГОСПОДЬ, Бог твой, отступать перед тобой, дабы исполнить клятвенное обещание, данное Им праотцам твоим — Аврааму, Исааку и Иакову.

5 Denn du kommst nicht herein935, ihr Land776 einzunehmen3423, um deiner Gerechtigkeit6666 und deines aufrichtigen3476 Herzens3824 willen3423, sondern7564 der HErr3068, dein GOtt430, vertreibt diese Heiden1471 um ihres6440 gottlosen Wesens willen, daß er das Wort1697 halte6965, das der HErr3068 geschworen7650 hat deinen Vätern1, Abraham85, Isaak3327 und Jakob3290.

6 Да будет ясно тебе: не за праведные дела твои ГОСПОДЬ, Бог твой, отдает вам во владение эту прекрасную страну. Всё, что угодно, только не это: вы ведь народ упрямый.

6 So wisse3045 nun, daß der HErr3068, dein GOtt430, dir nicht um deiner Gerechtigkeit6666 willen dies gute2896 Land776 gibt5414 einzunehmen3423, sintemal du ein halsstarrig Volk5971 bist.

7 Помни (да не случится того, чтобы ты когда-либо забыл это!), как навлекал ты гнев ГОСПОДА, Бога твоего, на себя в пустыне! С того дня, как вышли вы из Египта, и до самого прихода сюда вы раз за разом поступали наперекор Ему.

7 Gedenke2142 und vergiß nicht7911, wie du den HErrn3068, deinen GOtt430, erzürnetest in der Wüste4057. Von4480 dem Tage3117 an5973, da du aus Ägyptenland776 zogest, bis ihr7107 kommen3318 seid4784 an diesen Ort4725, seid ihr935 ungehorsam gewesen dem HErrn3068.

8 Уже у Хорива вы столь сильно разгневали ГОСПОДА, что Он в ярости Своей был готов истребить вас всех.

8 Denn in Horeb2722 erzürnetet ihr7107 den HErrn3068, also daß er3068 vor Zorn7107 euch599 vertilgen8045 wollte;

9 Случилось это, когда я взошел на гору, дабы получить скрижали каменные, скрижали Союза, Завета, что заключил с вами ГОСПОДЬ, и пробыл сорок дней и ночей на горе, где мне было ни до еды, ни до питья.

9 da ich auf5927 den Berg2022 gegangen war, die steinernen68 Tafeln3871 zu empfahen, die Tafeln3871 des Bundes1285, den der HErr3068 mit euch machte3772, und ich vierzig705 Tage3117 und vierzig705 Nächte3915 auf3947 dem Berge2022 blieb3427 und kein Brot3899398 und kein Wasser4325 trank8354,

10 И ГОСПОДЬ дал мне две каменные скрижали, на которых Его перстом были записаны все слова, что сказал Он вам из огня в день, когда собрались вы у горы.

10 und mir8147 der HErr3068 die zwo steinernen68 Tafeln3871 gab5414, mit dem Finger676 Gottes430 beschrieben3789, und darauf alle Worte1697, wie der HErr3068 mit euch aus dem Feuer784 auf8432 dem Berge2022 geredet hatte1696 am Tage3117 der Versammlung6951.

11 А когда по прошествии сорока дней и ночей ГОСПОДЬ давал мне две каменные скрижали, скрижали Союза, Завета,

11 Und nach7093 den vierzig705 Tagen3117 und vierzig705 Nächten3915 gab5414 mir8147 der HErr3068 die zwo steinernen68 Tafeln3871 des Bundes1285

12 Он сказал мне: „Возвращайся скорее назад, ибо гнусное дело совершил твой народ, который вывел ты из Египта. Эти люди очень скоро свернули с пути, которого Я заповедал им держаться. Сотворили они себе кумира!“

12 und3068 sprach559 zu mir: Mache6213 dich auf, gehe eilend4118 hinab3381 von hinnen; denn dein Volk5971, das du aus3318 Ägypten4714 geführet hast, hat‘s verderbet7843. Sie6680 sind schnell4118 getreten von dem Wege1870, den ich ihnen geboten habe6965; sie haben ihnen ein5493 gegossen Bild4541 gemacht.

13 И при этом сказал мне ГОСПОДЬ: „Смотрю Я на этот народ, и всё, что Я вижу, — это неизменное упрямство строптивцев!

13 Und der HErr3068 sprach559 zu mir: Ich559 sehe7200, daß dies Volk5971 ein halsstarrig Volk5971 ist.

14 Ты не вмешивайся, и Я истреблю их, чтоб о них и памяти никакой не осталось под небом. От тебя произведу Я народ, который будет и лучше, и многочисленнее, чем они смогли бы когда-либо стать“.

14 Laß ab7503 von mir, daß ich sie vertilge8045 und ihren Namen8034 austilge4229 unter dem Himmel8064; ich will aus dir854 ein stärker6099 und größer7227 Volk1471 machen6213, denn dies ist.

15 Тут же отправился я назад и стал спускаться с горы, которая пылала огнем. В руках моих были две скрижали Союза, Завета.

15 Und als ich mich wandte6437 und von dem Berge2022 ging3381, der mit Feuer784 brannte1197, und die zwo Tafeln3871 des Bundes1285 auf2022 meinen beiden Händen3027 hatte,

16 И вот я увидел вас: вы и вправду против ГОСПОДА, Бога вашего, согрешили, сделав себе литого тельца. Быстро свернули с пути, держаться которого повелел вам ГОСПОДЬ!

16 da sah7200 ich, und siehe, da hattet ihr euch2398 an dem HErrn3068, eurem GOtt430, versündiget, daß ihr euch ein5493 gegossen Kalb5695 gemacht und bald4118 von dem Wege1870 getreten waret, den euch der HErr3068 geboten6680 hatte6213.

17 Я в гневе поднял вверх обе скрижали и, бросив на землю, разбил их у вас на глазах.

17 Da faßete ich8610 beide8147 Tafeln3871 und warf7993 sie8147 aus beiden Händen3027 und zerbrach7665 sie vor5921 euren Augen5869.

18 Пал я тогда ниц перед ГОСПОДОМ; как и прежде, провел я сорок дней и ночей без еды и питья, и всё это из-за греха, который вы совершили, и того зла, которое вы на виду у ГОСПОДА сотворили, вызвав на себя Его негодование.

18 Und fiel5307 vor6440 dem7451 HErrn3068, wie zuerst7223, vierzig705 Tage3117 und vierzig705 Nächte3915 und aß398 kein Brot3899 und trank8354 kein Wasser4325 um aller eurer Sünden2403 willen, die ihr getan2398 hattet, da ihr solches Übel tatet vor5869 dem HErrn3068, ihn zu6213 erzürnen3707.

19 Ибо устрашился я сильного гнева ГОСПОДНЯ, угрожавшего вас уничтожить. Однако ГОСПОДЬ и на этот раз внял мольбам моим.

19 Denn ich fürchtete3025 mich6440 vor dem Zorn639 und Grimm2534, damit der HErr3068 über euch erzürnet war7107, daß er euch vertilgen8045 wollte. Aber der HErr3068 erhörete mich dasmal6471 auch.

20 И на Аарона ГОСПОДЬ так разгневался, что хотел и его истребить. Но и о нем я тогда молился.

20 Auch war der HErr3068 sehr3966 zornig599 über Aaron175, daß er ihn vertilgen8045 wollte; aber ich bat6419 auch für Aaron175 zur selbigen Zeit6256.

21 А ту вещь, что вы во грехе своем сделали, бога-тельца, я схватил, бросил в огонь, расплавил, а затем истолок, пока идол не превратился в пыль, которую я и бросил в ручей, бежавший с горы.

21 Aber eure Sünde2403, das Kalb5695, das ihr gemacht6213 hattet, nahm3947 ich und8313 verbrannte es3190 mit Feuer784 und zerschlug3807 es und zermalmete es, bis es Staub6083 ward1854, und warf7993 den Staub6083 in den Bach5158, der vom Berge2022 fleußt.

22 И гневили вы ГОСПОДА в Тавере, в Массе и в Киврот-Хаттааве.

22 Auch so erzürnetet ihr7107 den HErrn3068 zu Thabeera8404 und zu Massa4532 und bei den Lustgräbern6914.

23 И в Кадеш-Барнеа, когда Он повелел вам: „Идите и овладейте землями, которые вам отдаю“, вы с презрением отнеслись к повелению ГОСПОДА, не поверили Ему и указанию Его не вняли.

23 Und da er euch539 aus Kades-Barnea6947 sandte7971 und sprach559: Gehet hinauf und nehmet3423 das Land776 ein, das ich euch gegeben5414 habe, waret ihr8085 ungehorsam4784 des HErrn3068 Mund6310, eures Gottes430, und glaubtet an5927 ihn3068 nicht und gehorchtet seiner Stimme6963 nicht.

24 Сколько я знаю вас, вы всегда поступали наперекор ГОСПОДУ!

24 Denn ihr3045 seid4784 ungehorsam dem HErrn3068 gewesen, solange3117 ich euch gekannt habe.

25 Когда лежал я ниц перед ГОСПОДОМ те сорок дней и сорок ночей, после того как Он сказал, что истребит вас,

25 Da fiel5307 ich vor6440 dem HErrn3068 vierzig705 Tage3117 und vierzig705 Nächte3915, die ich da lag5307; denn der HErr3068 sprach559, er wollte euch vertilgen8045.

26 я умолял Его: „Владыка мой, ГОСПОДИ! Не губи Своего народа, наследие Твое! За его освобождение Ты выкуп отдал, явив Свое величие, из Египта вывел Своею могущественной рукой!

26 Ich6299 aber bat6419 den HErrn3069 und sprach559: HErr3068, HErr136, verderbe7843 dein Volk5971 und dein Erbteil5159 nicht, das du durch deine große Kraft1433 erlöset und mit mächtiger2389 Hand3027 aus3318 Ägypten4714 geführet hast!

27 Вспомни о рабах Своих Аврааме, Исааке, Иакове! Не смотри на строптивость этого народа, на нечестие его и грехи,

27 Gedenke2142 an deine Knechte5650, Abraham85, Isaak3327 und Jakob3290. Sieh6437 nicht an die Härtigkeit7190 und das gottlose7562 Wesen und Sünde2403 dieses Volks5971,

28 дабы в той стране, откуда Ты вывел народ Свой, не сказали: „Видно, не в силах был ГОСПОДЬ привести их в ту землю, которую обещал им; видно, Он так возненавидел их, что увел в пустыню, чтобы там погубить“.

28 daß nicht das Land776 sage559, daraus3318 du uns geführet hast: Der HErr3068 konnte3201 sie nicht ins Land776 bringen, das er ihnen geredet hatte1696, und hat3318 sie darum ausgeführet, daß er ihnen gram8135 war935, daß er sie tötete4191 in der Wüste4057.

29 Это же Твой народ, Твое наследие, которое Ты так властно освободил Своею могущественной рукой“.

29 Denn sie sind dein Volk5971 und3318 dein Erbteil5159, das du mit deinen großen1419 Kräften3581 und mit deinem ausgereckten5186 Arm2220 hast ausgeführet.

1.0x