Евангелие по Иоанну

Глава 8

1 Иисус же отправился на Масличную гору.

2 На рассвете, однако, снова пришел Он в Храм. Вскоре собрался вокруг Него весь народ; тогда Он сел и стал учить.

3 Тут привели к Нему книжники и фарисеи женщину, уличенную в прелюбодеянии. Поставили они ее на виду у всех

4 и сказали Иисусу: «Учитель, эту женщину застигли на месте преступления: она изменяла мужу.

5 Моисей повелел нам побивать таких камнями, так записано в Законе. А что Ты скажешь нам?»

6 Они говорили это, чтобы поймать Его на чем-нибудь и обвинить. Иисус склонился и стал писать что-то на земле пальцем.

7 Но от Него продолжали добиваться ответа. Тогда Он выпрямился и сказал им: «Пусть тот из вас, кто без греха, первым бросит в нее камень».

8 И снова склонился и продолжал писать на земле.

9 Услышав такое, стали они расходиться один за другим: самые старшие ушли первыми. В конце концов остались только Иисус и женщина, так и стоявшая там, где поставили ее обвинители.

10 «Женщина, где они? — подняв голову, спросил Он. — Никто не осудил тебя?»

11 «Никто, Господин», — ответила она. «Не осуждаю и Я тебя, — сказал Иисус. — Ступай домой [и] больше не греши отныне».]]

12 И снова обратился Иисус к народу: «Я — свет миру. Кто за Мною пойдет, не будет уже блуждать во тьме — свет жизни будет у него».

13 На это фарисеи ответили: «Ты Сам о Себе свидетельствуешь. Не имеет Твое свидетельство никакой силы».

14 «Нет, — возразил Иисус. Хоть и Сам Я свидетельствую о Себе, свидетельство Мое верно, ибо знаю, откуда пришел Я и куда иду, а вы этого не знаете.

15 Вы по меркам мирским судите, Я же вообще никого не сужу.

16 Если же и сужу — праведен суд Мой, потому что не один Я: со Мной пославший Меня Отец.

17 А ведь в Законе вашем написано: „Если два свидетеля говорят одно и то же, имеет силу сказанное ими“.

18 Так и со Мной: свидетельствую о Себе Я Сам, и свидетельствует обо Мне пославший Меня Отец».

19 «А где Отец Твой?» — спросили они Его. «Вы не знаете ни Меня, — отозвался Иисус, — ни Отца Моего, Если бы знали вы Меня, то знали бы и Отца моего».

20 Сказал Он это возле сокровищницы, когда учил в Храме. И никто не посмел схватить Его, потому что не настал еще час Его.

21 И опять сказал Он им: «Ухожу Я. Будете искать Меня, но умрете в грехе своем. Куда Я иду, туда не прийти вам».

22 Иудеи же недоумевали: «Уж не покончить ли с Собой Он собирается, если говорит: „Куда Я иду, туда не прийти вам“?»

23 Но Он продолжал: «От земли вы и от того, что здесь, внизу; Я же — свыше. Вы от мира сего, а Я не от мира сего.

24 Потому и сказал вам: умрете вы в грехах своих. Ведь если не поверите, что Тот Я, Кем Себя называю, то и вправду в грехах своих умрете».

25 «Так кто же Ты?» — спросили они тогда. «Об этом и говорю Я вам с самого начала, — ответил Иисус. —

26 Многое еще мог бы сказать о вас, за многое мог бы осудить, но лишь то говорю миру сему, что услышал от Пославшего Меня, а Он верен и истинен».

27 Они не поняли, что об Отце Он им говорил.

28 Поэтому Он прибавил: «Когда вы поднимете высоко Сына Человеческого, узнаете, что воистину Тот Я, Кем Себя называю; что Сам по Себе ничего не делаю Я и только то говорю, чему научил Меня Отец.

29 И Кто послал Меня, Он со Мною — не оставил Он Меня одного, ибо Я то всегда делаю, что Ему угодно».

30 Многие иудеи уверовали в Него, когда говорил Он это.

31 Этим уверовавшим сказал Иисус: «Если останетесь верными слову Моему, вы воистину ученики Мои,

32 познаете вы тогда истину, и сделает она вас свободными».

33 «Мы потомки Авраама, — отвечали они, — и ничьими рабами не были никогда! Как можешь говорить нам: „Станете свободными“?»

34 «Верьте, верьте Мне, — настаивал Иисус. Всякий, кто грешит, — раб греха.

35 А раб не остается в доме навсегда, лишь сын навсегда в нем остается.

36 Но если освободит вас Сын, станете действительно свободными.

37 Знаю, что вы потомки Авраама, но и вы же готовы убить Меня, потому что закрыты вы для слов Моих.

38 Я о том веду речь, что видел у Отца; а вы делаете то, чему у своего отца научились».

39 «Наш отец — Авраам!» — говорили они. На это Иисус возразил: «Будь вы и в самом деле детьми Авраама, вы бы и поступали подобно Аврааму.

40 А вы хотите убить Меня, Того, Который поведал вам истину, услышанную от Бога. Авраам такого не делал.

41 Так что вы то делаете, что настоящий ваш отец делал!» «Мы не внебрачные какие-нибудь дети! — запротестовали они. — И один у нас Отец — Бог!»

42 Иисус сказал им: «Если бы и вправду вашим Отцом был Бог, вы бы любили Меня, Я ведь от Бога пришел и теперь Я здесь, не от Себя Самого Я пришел — Он послал Меня.

43 Но вы не понимаете того, что Я говорю. Почему? Да потому, что не хотите внять словам Моим!

44 От дьявола вы, и он ваш отец: его желания исполняете вы охотно. Убийца он от начала жизни на земле. С истиной нет у него ничего общего — чужда она ему. Говоря ложь, он делает то, что ему свойственно, потому что по сути своей он лжец и отец лжи.

45 Я же истину говорю, потому и не верите Мне.

46 Но обвинит ли кто из вас Меня в грехе? Если же истину говорю, почему не верите Мне?

47 Кто от Бога, тот каждому слову Божию внимает. А вы не от Бога, потому и не внемлете».

48 «Разве не правду говорим мы, что Ты самаритянин и что бес вселился в Тебя?» — наступали они.

49 «Нет, — ответил Иисус, — не одержимый Я. Я чту Отца Своего, а вы бесчестите Меня.

50 Но не ищу Я славы для Себя: есть о ней Заботящийся. Это Тот, Кто всем Судья.

51 Верьте, слово Мое соблюдающий никогда не умрет».

52 «Теперь мы окончательно уверились, что бес в Тебя вселился, — возликовали иудеи. — И Авраам умер, и пророки, а Ты говоришь: „Соблюдающий слово Мое никогда не умрет“.

53 Неужели Ты больше отца нашего Авраама? Умер он, умерли и пророки. За кого же Ты Себя выдаешь?»

54 Вот что сказал им на это Иисус: «Если бы Сам Я искал славы для Себя, ничего бы не стоила слава Моя. Ею Отец Мой Меня венчает, Тот, о Ком говорите вы: „Это — наш Бог“.

55 Но вы не знали Его никогда, а Я знаю. Если же сказал бы, что не знаю Его, стал бы, как вы, лжецом. Но знаю Его Я и слово Его исполняю.

56 Авраам, отец ваш, ликовал при одной только мысли, что увидит день Мой. И увидел его — и возрадовался».

57 «Тебе нет и пятидесяти, — не поверили иудеи, — а ты видел Авраама?»

58 Иисус подтвердил: «Истину говорю вам: прежде, чем Авраам родился, Я был уже и Я ЕСМЬ».

59 Тогда схватили они камни, чтобы побить Его. Но Иисус скрылся, удалившись из Храма.

約翰福音

第8章

1 耶穌往橄欖山去[Jesus went unto the mount of Olives]

2 清早又回到殿裏。眾百姓都到他那裏去,他就坐下,教訓他們。

3 文士和法利賽人帶著一個行淫時被拿的婦人到他面前[unto him]來,叫她站在當中,

4 就對耶穌說:「夫子,這婦人是正行淫之時被拿的。

5 摩西在律法上吩咐我們把這樣的婦人用石頭打死。你說該把她怎麼樣呢?」

6 他們說這話,乃試探耶穌,要得著告他的把柄。耶穌卻彎著腰,用指頭在地上畫字,如同沒有聽見他們的話[as though he heard them not]

7 他們還是不住的問他,耶穌就直起腰來,對他們說:「你們中間誰是沒有罪的,誰就可以先拿石頭打她。」

8 於是又彎著腰,在地上畫字[and wrote on the ground]

9 他們聽見這話,他們的良心使他們自知有罪[being convicted by their own conscience],就從老到少一個一個的都出去了,只剩下耶穌一人,還有那婦人仍然站在當中。

10 耶穌就直起腰來,不見一人,只見那婦人[and saw none but the woman],對她說:「婦人,那些告妳的人[thine accusers]在哪裏呢?沒有人定你的罪麼?」

11 她說:「主啊,沒有。」耶穌說:「我也不定你的罪。去吧,從此不要再犯罪了。」

12 耶穌又對眾人說:「我是世界的光。跟從我的,就不在黑暗裏走,必要得著生命的光。」

13 法利賽人對他說:「你是為自己作見證,你的見證不真。」

14 耶穌說:「我雖然為自己作見證,我的見證還是真的;因我知道我從哪裏來,往哪裏去;你們卻道不出[cannot tell]我從哪裏來,往哪裏去。

15 你們是以肉身[flesh]判斷人,我卻不判斷人。

16 就是判斷人,我的判斷也是真的;因為不是我獨自在這裏,還有差我來的父與我同在。

17 你們的律法上也記著說:『兩個人的見證是真的。』

18 我是為自己作見證,還有差我來的父也是為我作見證。」

19 他們就問他說:「你的父在哪裏?」耶穌回答說:「你們不認識我,也不認識我的父;若是認識我,也就認識我的父。」

20 這些話是耶穌在殿裏的庫房、教訓人時所說的,也沒有人下手拿[laid hands on]他,因為他的時候還沒有到。

21 耶穌又對他們說:「我要去了,你們要找我,並且你們要死在自己[your]罪中;我所去的地方,你們不能到。」

22 猶太人說:「他說:『我所去的地方,你們不能到。』難道他要自盡嗎?」

23 耶穌對他們說:「你們是從下頭來的,我是從上頭來的;你們是屬這世界的,我不是屬這世界的。

24 所以我對你們說,你們要死在罪中;你們若不信我乃是他[I am he],必要死在罪中。」

25 他們就問他說:「你是誰?」耶穌對他們說:「就是我從起初所告訴你們的。

26 我有許多事講論你們,判斷你們;但那差我來的是真的,我在他那裏所聽見的,我就傳給世人。」

27 他們不明白耶穌是指著父說的。

28 所以耶穌說:「你們舉起人子以後,必知道我乃是他[I am he],並且知道我沒有一件事是憑著自己作的;我說這些話乃是照著[my]父所教訓我的。

29 那差我來的是與我同在;[Father]沒有撇下我獨自在這裏,因為我常作他所喜悅的事。」

30 耶穌說這些[these]話的時候,就有許多人信他。

31 耶穌對信他的猶太人說:「你們若恆常持守[continue in]我的道,就真是我的門徒;

32 你們必曉得真理,真理必叫你們得以自由。」

33 他們回答[him]說:「我們是亞伯拉罕的後裔,從來沒有作過誰的奴僕;你怎麼說『你們必得自由』呢?」

34 耶穌回答說:「我實實在在的告訴你們,所有犯罪的就是罪的僕人[servant]

35 僕人[servant]不能永遠住在家裏;兒子是永遠住在家裏。

36 所以天父的兒子若叫你們自由,你們就真自由了。

37 我知道你們是亞伯拉罕的子孫,你們卻想要殺我,因為你們心裏容不下我的道。

38 我所說的是在我父那裏看見的;你們所行的是在你們的父那裏看見[seen]的。」

39 他們說:「我們的父就是亞伯拉罕。」耶穌說:「你們若是亞伯拉罕的兒女[children],就必行亞伯拉罕所行的事。

40 我將在神那裏所聽見的真理告訴了你們,現在你們卻想要殺我,這不是亞伯拉罕所行的事。

41 你們是行你們父所行的事。」他們對他[to him]說:「我們不是從淫亂生的;我們只有一位父,就是神。」

42 耶穌對他們[unto them]說:「倘若神是你們的父,你們就必愛我;因為我本是出於神,也是從神而來,並不是由著自己來,乃是他差我來。

43 你們為甚麼不明白我的話呢?無非是因你們不能聽我的道。

44 你們是出於你們的父魔鬼,你們父的私慾你們偏要行。他從起初是殺人的,不守真理,因他心裏沒有真理。他說謊是出於自己;因他本來是說謊的,也是說謊之人的父。

45 我將真理告訴你們,你們就因此不信我。

46 你們中間誰能指證我有罪呢?我既然將真理告訴你們,為甚麼不信我呢?

47 出於神的,必聽神的話[God's words];你們不聽,因為你們不是出於神。」

48 猶太人回答說:「我們說你是撒瑪利亞人,並且是鬼魔[devil]附著的,這話豈不正對嗎?」

49 耶穌說:「我不是鬼魔[devil]附著的;我尊敬我的父,你們倒輕慢我。

50 我不求自己的榮耀,有一位為我求榮耀、定是非的。

51 我實實在在的告訴你們,人若遵守我的[saying],就永遠不見死。」

52 猶太人對他說:「現在我們知道你是鬼魔[devil]附著的。亞伯拉罕死了,眾先知也死了,你還說:『人若遵守我的[saying],就永遠不嘗死味。』

53 難道你比我們的祖宗亞伯拉罕還大嗎?他死了,眾先知也死了,你將自己當作甚麼人呢?」

54 耶穌回答說:「我若榮耀自己,我的榮耀就算不得甚麼;榮耀我的乃是我的父,就是你們所說是你們的神。

55 你們未曾認識他;我卻認識他。我若說不認識他,我就是說謊的,像你們一樣;但我認識他,也遵守他的[saying]

56 你們的祖宗亞伯拉罕歡歡喜喜的仰望我的日子,既看見了就快樂。」

57 猶太人[Then]對他[unto him]說:「你還沒有五十歲,豈見過亞伯拉罕呢?」

58 耶穌說:「我實實在在的告訴你們,還沒有亞伯拉罕就有了我。」

59 於是他們拿石頭要打他,耶穌卻躲藏,在他們中間經過[going through the midst of them, and so passed by],從殿裏出去了。

Евангелие по Иоанну

Глава 8

約翰福音

第8章

1 Иисус же отправился на Масличную гору.

1 耶穌往橄欖山去[Jesus went unto the mount of Olives]

2 На рассвете, однако, снова пришел Он в Храм. Вскоре собрался вокруг Него весь народ; тогда Он сел и стал учить.

2 清早又回到殿裏。眾百姓都到他那裏去,他就坐下,教訓他們。

3 Тут привели к Нему книжники и фарисеи женщину, уличенную в прелюбодеянии. Поставили они ее на виду у всех

3 文士和法利賽人帶著一個行淫時被拿的婦人到他面前[unto him]來,叫她站在當中,

4 и сказали Иисусу: «Учитель, эту женщину застигли на месте преступления: она изменяла мужу.

4 就對耶穌說:「夫子,這婦人是正行淫之時被拿的。

5 Моисей повелел нам побивать таких камнями, так записано в Законе. А что Ты скажешь нам?»

5 摩西在律法上吩咐我們把這樣的婦人用石頭打死。你說該把她怎麼樣呢?」

6 Они говорили это, чтобы поймать Его на чем-нибудь и обвинить. Иисус склонился и стал писать что-то на земле пальцем.

6 他們說這話,乃試探耶穌,要得著告他的把柄。耶穌卻彎著腰,用指頭在地上畫字,如同沒有聽見他們的話[as though he heard them not]

7 Но от Него продолжали добиваться ответа. Тогда Он выпрямился и сказал им: «Пусть тот из вас, кто без греха, первым бросит в нее камень».

7 他們還是不住的問他,耶穌就直起腰來,對他們說:「你們中間誰是沒有罪的,誰就可以先拿石頭打她。」

8 И снова склонился и продолжал писать на земле.

8 於是又彎著腰,在地上畫字[and wrote on the ground]

9 Услышав такое, стали они расходиться один за другим: самые старшие ушли первыми. В конце концов остались только Иисус и женщина, так и стоявшая там, где поставили ее обвинители.

9 他們聽見這話,他們的良心使他們自知有罪[being convicted by their own conscience],就從老到少一個一個的都出去了,只剩下耶穌一人,還有那婦人仍然站在當中。

10 «Женщина, где они? — подняв голову, спросил Он. — Никто не осудил тебя?»

10 耶穌就直起腰來,不見一人,只見那婦人[and saw none but the woman],對她說:「婦人,那些告妳的人[thine accusers]在哪裏呢?沒有人定你的罪麼?」

11 «Никто, Господин», — ответила она. «Не осуждаю и Я тебя, — сказал Иисус. — Ступай домой [и] больше не греши отныне».]]

11 她說:「主啊,沒有。」耶穌說:「我也不定你的罪。去吧,從此不要再犯罪了。」

12 И снова обратился Иисус к народу: «Я — свет миру. Кто за Мною пойдет, не будет уже блуждать во тьме — свет жизни будет у него».

12 耶穌又對眾人說:「我是世界的光。跟從我的,就不在黑暗裏走,必要得著生命的光。」

13 На это фарисеи ответили: «Ты Сам о Себе свидетельствуешь. Не имеет Твое свидетельство никакой силы».

13 法利賽人對他說:「你是為自己作見證,你的見證不真。」

14 «Нет, — возразил Иисус. Хоть и Сам Я свидетельствую о Себе, свидетельство Мое верно, ибо знаю, откуда пришел Я и куда иду, а вы этого не знаете.

14 耶穌說:「我雖然為自己作見證,我的見證還是真的;因我知道我從哪裏來,往哪裏去;你們卻道不出[cannot tell]我從哪裏來,往哪裏去。

15 Вы по меркам мирским судите, Я же вообще никого не сужу.

15 你們是以肉身[flesh]判斷人,我卻不判斷人。

16 Если же и сужу — праведен суд Мой, потому что не один Я: со Мной пославший Меня Отец.

16 就是判斷人,我的判斷也是真的;因為不是我獨自在這裏,還有差我來的父與我同在。

17 А ведь в Законе вашем написано: „Если два свидетеля говорят одно и то же, имеет силу сказанное ими“.

17 你們的律法上也記著說:『兩個人的見證是真的。』

18 Так и со Мной: свидетельствую о Себе Я Сам, и свидетельствует обо Мне пославший Меня Отец».

18 我是為自己作見證,還有差我來的父也是為我作見證。」

19 «А где Отец Твой?» — спросили они Его. «Вы не знаете ни Меня, — отозвался Иисус, — ни Отца Моего, Если бы знали вы Меня, то знали бы и Отца моего».

19 他們就問他說:「你的父在哪裏?」耶穌回答說:「你們不認識我,也不認識我的父;若是認識我,也就認識我的父。」

20 Сказал Он это возле сокровищницы, когда учил в Храме. И никто не посмел схватить Его, потому что не настал еще час Его.

20 這些話是耶穌在殿裏的庫房、教訓人時所說的,也沒有人下手拿[laid hands on]他,因為他的時候還沒有到。

21 И опять сказал Он им: «Ухожу Я. Будете искать Меня, но умрете в грехе своем. Куда Я иду, туда не прийти вам».

21 耶穌又對他們說:「我要去了,你們要找我,並且你們要死在自己[your]罪中;我所去的地方,你們不能到。」

22 Иудеи же недоумевали: «Уж не покончить ли с Собой Он собирается, если говорит: „Куда Я иду, туда не прийти вам“?»

22 猶太人說:「他說:『我所去的地方,你們不能到。』難道他要自盡嗎?」

23 Но Он продолжал: «От земли вы и от того, что здесь, внизу; Я же — свыше. Вы от мира сего, а Я не от мира сего.

23 耶穌對他們說:「你們是從下頭來的,我是從上頭來的;你們是屬這世界的,我不是屬這世界的。

24 Потому и сказал вам: умрете вы в грехах своих. Ведь если не поверите, что Тот Я, Кем Себя называю, то и вправду в грехах своих умрете».

24 所以我對你們說,你們要死在罪中;你們若不信我乃是他[I am he],必要死在罪中。」

25 «Так кто же Ты?» — спросили они тогда. «Об этом и говорю Я вам с самого начала, — ответил Иисус. —

25 他們就問他說:「你是誰?」耶穌對他們說:「就是我從起初所告訴你們的。

26 Многое еще мог бы сказать о вас, за многое мог бы осудить, но лишь то говорю миру сему, что услышал от Пославшего Меня, а Он верен и истинен».

26 我有許多事講論你們,判斷你們;但那差我來的是真的,我在他那裏所聽見的,我就傳給世人。」

27 Они не поняли, что об Отце Он им говорил.

27 他們不明白耶穌是指著父說的。

28 Поэтому Он прибавил: «Когда вы поднимете высоко Сына Человеческого, узнаете, что воистину Тот Я, Кем Себя называю; что Сам по Себе ничего не делаю Я и только то говорю, чему научил Меня Отец.

28 所以耶穌說:「你們舉起人子以後,必知道我乃是他[I am he],並且知道我沒有一件事是憑著自己作的;我說這些話乃是照著[my]父所教訓我的。

29 И Кто послал Меня, Он со Мною — не оставил Он Меня одного, ибо Я то всегда делаю, что Ему угодно».

29 那差我來的是與我同在;[Father]沒有撇下我獨自在這裏,因為我常作他所喜悅的事。」

30 Многие иудеи уверовали в Него, когда говорил Он это.

30 耶穌說這些[these]話的時候,就有許多人信他。

31 Этим уверовавшим сказал Иисус: «Если останетесь верными слову Моему, вы воистину ученики Мои,

31 耶穌對信他的猶太人說:「你們若恆常持守[continue in]我的道,就真是我的門徒;

32 познаете вы тогда истину, и сделает она вас свободными».

32 你們必曉得真理,真理必叫你們得以自由。」

33 «Мы потомки Авраама, — отвечали они, — и ничьими рабами не были никогда! Как можешь говорить нам: „Станете свободными“?»

33 他們回答[him]說:「我們是亞伯拉罕的後裔,從來沒有作過誰的奴僕;你怎麼說『你們必得自由』呢?」

34 «Верьте, верьте Мне, — настаивал Иисус. Всякий, кто грешит, — раб греха.

34 耶穌回答說:「我實實在在的告訴你們,所有犯罪的就是罪的僕人[servant]

35 А раб не остается в доме навсегда, лишь сын навсегда в нем остается.

35 僕人[servant]不能永遠住在家裏;兒子是永遠住在家裏。

36 Но если освободит вас Сын, станете действительно свободными.

36 所以天父的兒子若叫你們自由,你們就真自由了。

37 Знаю, что вы потомки Авраама, но и вы же готовы убить Меня, потому что закрыты вы для слов Моих.

37 我知道你們是亞伯拉罕的子孫,你們卻想要殺我,因為你們心裏容不下我的道。

38 Я о том веду речь, что видел у Отца; а вы делаете то, чему у своего отца научились».

38 我所說的是在我父那裏看見的;你們所行的是在你們的父那裏看見[seen]的。」

39 «Наш отец — Авраам!» — говорили они. На это Иисус возразил: «Будь вы и в самом деле детьми Авраама, вы бы и поступали подобно Аврааму.

39 他們說:「我們的父就是亞伯拉罕。」耶穌說:「你們若是亞伯拉罕的兒女[children],就必行亞伯拉罕所行的事。

40 А вы хотите убить Меня, Того, Который поведал вам истину, услышанную от Бога. Авраам такого не делал.

40 我將在神那裏所聽見的真理告訴了你們,現在你們卻想要殺我,這不是亞伯拉罕所行的事。

41 Так что вы то делаете, что настоящий ваш отец делал!» «Мы не внебрачные какие-нибудь дети! — запротестовали они. — И один у нас Отец — Бог!»

41 你們是行你們父所行的事。」他們對他[to him]說:「我們不是從淫亂生的;我們只有一位父,就是神。」

42 Иисус сказал им: «Если бы и вправду вашим Отцом был Бог, вы бы любили Меня, Я ведь от Бога пришел и теперь Я здесь, не от Себя Самого Я пришел — Он послал Меня.

42 耶穌對他們[unto them]說:「倘若神是你們的父,你們就必愛我;因為我本是出於神,也是從神而來,並不是由著自己來,乃是他差我來。

43 Но вы не понимаете того, что Я говорю. Почему? Да потому, что не хотите внять словам Моим!

43 你們為甚麼不明白我的話呢?無非是因你們不能聽我的道。

44 От дьявола вы, и он ваш отец: его желания исполняете вы охотно. Убийца он от начала жизни на земле. С истиной нет у него ничего общего — чужда она ему. Говоря ложь, он делает то, что ему свойственно, потому что по сути своей он лжец и отец лжи.

44 你們是出於你們的父魔鬼,你們父的私慾你們偏要行。他從起初是殺人的,不守真理,因他心裏沒有真理。他說謊是出於自己;因他本來是說謊的,也是說謊之人的父。

45 Я же истину говорю, потому и не верите Мне.

45 我將真理告訴你們,你們就因此不信我。

46 Но обвинит ли кто из вас Меня в грехе? Если же истину говорю, почему не верите Мне?

46 你們中間誰能指證我有罪呢?我既然將真理告訴你們,為甚麼不信我呢?

47 Кто от Бога, тот каждому слову Божию внимает. А вы не от Бога, потому и не внемлете».

47 出於神的,必聽神的話[God's words];你們不聽,因為你們不是出於神。」

48 «Разве не правду говорим мы, что Ты самаритянин и что бес вселился в Тебя?» — наступали они.

48 猶太人回答說:「我們說你是撒瑪利亞人,並且是鬼魔[devil]附著的,這話豈不正對嗎?」

49 «Нет, — ответил Иисус, — не одержимый Я. Я чту Отца Своего, а вы бесчестите Меня.

49 耶穌說:「我不是鬼魔[devil]附著的;我尊敬我的父,你們倒輕慢我。

50 Но не ищу Я славы для Себя: есть о ней Заботящийся. Это Тот, Кто всем Судья.

50 我不求自己的榮耀,有一位為我求榮耀、定是非的。

51 Верьте, слово Мое соблюдающий никогда не умрет».

51 我實實在在的告訴你們,人若遵守我的[saying],就永遠不見死。」

52 «Теперь мы окончательно уверились, что бес в Тебя вселился, — возликовали иудеи. — И Авраам умер, и пророки, а Ты говоришь: „Соблюдающий слово Мое никогда не умрет“.

52 猶太人對他說:「現在我們知道你是鬼魔[devil]附著的。亞伯拉罕死了,眾先知也死了,你還說:『人若遵守我的[saying],就永遠不嘗死味。』

53 Неужели Ты больше отца нашего Авраама? Умер он, умерли и пророки. За кого же Ты Себя выдаешь?»

53 難道你比我們的祖宗亞伯拉罕還大嗎?他死了,眾先知也死了,你將自己當作甚麼人呢?」

54 Вот что сказал им на это Иисус: «Если бы Сам Я искал славы для Себя, ничего бы не стоила слава Моя. Ею Отец Мой Меня венчает, Тот, о Ком говорите вы: „Это — наш Бог“.

54 耶穌回答說:「我若榮耀自己,我的榮耀就算不得甚麼;榮耀我的乃是我的父,就是你們所說是你們的神。

55 Но вы не знали Его никогда, а Я знаю. Если же сказал бы, что не знаю Его, стал бы, как вы, лжецом. Но знаю Его Я и слово Его исполняю.

55 你們未曾認識他;我卻認識他。我若說不認識他,我就是說謊的,像你們一樣;但我認識他,也遵守他的[saying]

56 Авраам, отец ваш, ликовал при одной только мысли, что увидит день Мой. И увидел его — и возрадовался».

56 你們的祖宗亞伯拉罕歡歡喜喜的仰望我的日子,既看見了就快樂。」

57 «Тебе нет и пятидесяти, — не поверили иудеи, — а ты видел Авраама?»

57 猶太人[Then]對他[unto him]說:「你還沒有五十歲,豈見過亞伯拉罕呢?」

58 Иисус подтвердил: «Истину говорю вам: прежде, чем Авраам родился, Я был уже и Я ЕСМЬ».

58 耶穌說:「我實實在在的告訴你們,還沒有亞伯拉罕就有了我。」

59 Тогда схватили они камни, чтобы побить Его. Но Иисус скрылся, удалившись из Храма.

59 於是他們拿石頭要打他,耶穌卻躲藏,在他們中間經過[going through the midst of them, and so passed by],從殿裏出去了。

1.0x