Вторая книга Паралипоменон

Глава 33

1 Манассия взошел на престол в возрасте двенадцати лет и правил в Иерусалиме пятьдесят пять лет.

2 Он творил то, что в глазах ГОСПОДА было злом, подражая омерзительным обычаям народов, изгнанных ГОСПОДОМ ради израильтян.

3 Он заново отстроил капища, разрушенные его отцом Езекией, соорудил жертвенники Ваалу, поставил столбы Ашеры, поклонялся и служил всему воинству небесному.

4 В Храме ГОСПОДНЕМ, о котором ГОСПОДЬ сказал: «В Иерусалиме пребудет имя Мое навеки», — и там он поставил жертвенники.

5 В обоих дворах ГОСПОДНЕГО Храма он поставил жертвенники, посвященные всему воинству небесному.

6 Собственных сыновей он проводил через огонь в долине Бен-Хинном, занимался гаданиями и колдовством, обращался к вызывателям мертвых и заклинателям духов. Он сотворил много того, что было злом в глазах ГОСПОДА, и навлек на себя Его гнев.

7 Сделав изваяние Ашеры, Манассия поставил его в Храме Божьем — том самом Храме, о котором Бог говорил Давиду и сыну его Соломону: «В этом Храме, в Иерусалиме, избранном Мной среди всех колен Израилевых, имя Мое будет почитаемо вечно.

8 Не допущу Я впредь, чтобы израильтяне были изгнаны из страны, которую Я даровал их праотцам, если они будут твердо держаться всего, что Я заповедал им в Законе, установлениях и правилах через слугу Моего Моисея».

9 Но Манассия совратил Иудею и жителей Иерусалима, и стали они поступать еще хуже тех народов, которых уничтожил ГОСПОДЬ ради израильтян.

10 ГОСПОДЬ предостерегал Манассию и его народ, но они не слушали.

11 Тогда ГОСПОДЬ навел на них военачальников царя ассирийского. Они заковали Манассию в цепи, надели на него бронзовые кандалы и увели в Вавилон.

12 И когда его постигла беда, он стал умолять ГОСПОДА, Бога своего, и глубоко смирился пред Богом отцов своих.

13 Взмолился Манассия к ГОСПОДУ, и Бог услышал его, внял его мольбе и вернул Манассию в Иерусалим на царский престол. Постиг тогда Манассия, что только ГОСПОДЬ есть Бог.

14 После этого он воздвиг вокруг Города Давидова внешнюю стену к западу от Гихона. Она проходила вдоль долины до Рыбных ворот и огибала холмы Офела. Царь сделал ее очень высокой. Во всех укрепленных городах Иудеи Манассия поставил военачальников.

15 Он убрал прочь из Храма ГОСПОДНЯ чужеземных богов и идолов, разрушил все жертвенники, что понастроил в Иерусалиме на Храмовой горе, и бросил всё это за городом.

16 Манассия восстановил жертвенник ГОСПОДЕНЬ и приносил благодарственные жертвы и жертвы во славу милости Господней. И народу Иудеи царь велел служить Господу, Богу Израилеву.

17 Но народ продолжал совершать жертвоприношения в местных капищах, хотя и служил ГОСПОДУ, Богу своему.

18 Прочие события правления Манассии, его молитва Богу, слова пророков, говоривших с царем от имени ГОСПОДА, Бога Израилева, записаны в летописях царей Израилевых.

19 В летописях Хозая приводится его молитва, описывается, как Бог внял царю, рассказывается о всех грехах его и преступлениях, о местах, где он построил капища и поставил столбы Ашеры и истуканов еще до того, как он смирился пред Богом.

20 Манассия отошел к праотцам, и похоронили его в собственном дворце. Его сын Амон взошел на престол после него.

21 Амон воцарился в возрасте двадцати двух лет и правил в Иерусалиме два года.

22 Он творил то, что было злом в глазах ГОСПОДА, как и отец его Манассия. Он приносил жертвы и поклонялся всем тем идолам, которых сделал отец его Манассия,

23 и не смирился пред ГОСПОДОМ, как это сделал отец его Манассия, но лишь совершал всё новые преступления.

24 Слуги Амона составили против него заговор и убили царя в его собственном дворце.

25 Однако жители страны, восстав, убили всех, кто был в заговоре против Амона, и поставили после него царем его сына Иосию.

歷代志下

第33章

1 馬拿西年十有二卽位、都耶路撒冷、凡五十五年。

2 昔異邦人行可惡之事、耶和華使以色列族逐之、馬拿西行惡於耶和華前、而效其尤。

3 厥父希西家曾毀崇坵、馬拿西築之、且築祭壇、立偶像、服事巴力、崇拜天象、

4 昔耶和華曰、耶路撒冷必爲龥我名之所、永世勿替、而馬拿西在耶和華殿之二院築壇、奉事天象。

5 併於上節

6 在便欣嫩谷、焚獻其子、亦用術數、卜筮、從巫覡、憑卜神、於耶和華前、多行不義、干厥震怒。

7 昔上帝諭大闢、及其子所羅門曰、在以色列族支派中、簡耶路撒冷、創造殿宇、爲龥我名之所、歷世勿替、如以色列族、恪守我命、循我僕摩西所傳之律例、禁令法度、我不使之復行遷徙、離我所錫列祖之地、然上帝雖有是命、而馬拿西竟作亞大綠像、置於殿間、誘猶大族耶路撒冷民作惡、較耶和華使以色列族所滅之異邦人尤甚。

8 併於上節

9 併於上節

10 耶和華諭馬拿西及其民、不聽、

11 故使亞述王軍長攻之、執馬拿西、擊以鐵索、解至巴比倫、

12 馬拿西於患難中、自怨自艾、禱列祖之上帝耶和華、耶和華允所祈、復其國祚、俾仍都耶路撒冷、自是馬拿西知耶和華誠爲上帝。

13 併於上節

14 後在大闢城外、谷內、其訓河西、築垣高峻、延至魚門、包其岡巒、使軍士長戍猶大諸邑、

15 山岡有耶和華殿、昔馬拿西築壇其中、在耶路撒冷亦然、又於殿中、立異邦之上帝、造偶像、今悉去之邑外。

16 復築祭壇、奉事耶和華、獻酬恩之祭於上、頌讚上帝、諭猶大人奉事以色列族之上帝耶和華。

17 民雖奉其上帝耶和華、誤獻祭於崇坵。

18 馬拿西事實、備載於以色列列王紀畧、其祈禱上帝之言、與先見者奉以色列族上帝耶和華命、亦附斯書。

19 馬拿西有所祈、上帝允之、未自卑之前、所犯罪愆、所築崇坵、所奉偶像、載於何賽之書特詳。

20 馬拿西薨、葬於內園、子亞門繼位。

21 亞門年二十二卽位、都耶路撒冷、凡二年、

22 行惡於耶和華前、效父初年所爲、凡夫所作之偶像、亞門祭祀崇事之、

23 其父後能於耶和華前革其非心、亞門不然、犯罪愈重。

24 臣僕謀叛、弒之於宮。

25 民討叛黨、置諸法、扶王子約西亞繼位。

Вторая книга Паралипоменон

Глава 33

歷代志下

第33章

1 Манассия взошел на престол в возрасте двенадцати лет и правил в Иерусалиме пятьдесят пять лет.

1 馬拿西年十有二卽位、都耶路撒冷、凡五十五年。

2 Он творил то, что в глазах ГОСПОДА было злом, подражая омерзительным обычаям народов, изгнанных ГОСПОДОМ ради израильтян.

2 昔異邦人行可惡之事、耶和華使以色列族逐之、馬拿西行惡於耶和華前、而效其尤。

3 Он заново отстроил капища, разрушенные его отцом Езекией, соорудил жертвенники Ваалу, поставил столбы Ашеры, поклонялся и служил всему воинству небесному.

3 厥父希西家曾毀崇坵、馬拿西築之、且築祭壇、立偶像、服事巴力、崇拜天象、

4 В Храме ГОСПОДНЕМ, о котором ГОСПОДЬ сказал: «В Иерусалиме пребудет имя Мое навеки», — и там он поставил жертвенники.

4 昔耶和華曰、耶路撒冷必爲龥我名之所、永世勿替、而馬拿西在耶和華殿之二院築壇、奉事天象。

5 В обоих дворах ГОСПОДНЕГО Храма он поставил жертвенники, посвященные всему воинству небесному.

5 併於上節

6 Собственных сыновей он проводил через огонь в долине Бен-Хинном, занимался гаданиями и колдовством, обращался к вызывателям мертвых и заклинателям духов. Он сотворил много того, что было злом в глазах ГОСПОДА, и навлек на себя Его гнев.

6 在便欣嫩谷、焚獻其子、亦用術數、卜筮、從巫覡、憑卜神、於耶和華前、多行不義、干厥震怒。

7 Сделав изваяние Ашеры, Манассия поставил его в Храме Божьем — том самом Храме, о котором Бог говорил Давиду и сыну его Соломону: «В этом Храме, в Иерусалиме, избранном Мной среди всех колен Израилевых, имя Мое будет почитаемо вечно.

7 昔上帝諭大闢、及其子所羅門曰、在以色列族支派中、簡耶路撒冷、創造殿宇、爲龥我名之所、歷世勿替、如以色列族、恪守我命、循我僕摩西所傳之律例、禁令法度、我不使之復行遷徙、離我所錫列祖之地、然上帝雖有是命、而馬拿西竟作亞大綠像、置於殿間、誘猶大族耶路撒冷民作惡、較耶和華使以色列族所滅之異邦人尤甚。

8 Не допущу Я впредь, чтобы израильтяне были изгнаны из страны, которую Я даровал их праотцам, если они будут твердо держаться всего, что Я заповедал им в Законе, установлениях и правилах через слугу Моего Моисея».

8 併於上節

9 Но Манассия совратил Иудею и жителей Иерусалима, и стали они поступать еще хуже тех народов, которых уничтожил ГОСПОДЬ ради израильтян.

9 併於上節

10 ГОСПОДЬ предостерегал Манассию и его народ, но они не слушали.

10 耶和華諭馬拿西及其民、不聽、

11 Тогда ГОСПОДЬ навел на них военачальников царя ассирийского. Они заковали Манассию в цепи, надели на него бронзовые кандалы и увели в Вавилон.

11 故使亞述王軍長攻之、執馬拿西、擊以鐵索、解至巴比倫、

12 И когда его постигла беда, он стал умолять ГОСПОДА, Бога своего, и глубоко смирился пред Богом отцов своих.

12 馬拿西於患難中、自怨自艾、禱列祖之上帝耶和華、耶和華允所祈、復其國祚、俾仍都耶路撒冷、自是馬拿西知耶和華誠爲上帝。

13 Взмолился Манассия к ГОСПОДУ, и Бог услышал его, внял его мольбе и вернул Манассию в Иерусалим на царский престол. Постиг тогда Манассия, что только ГОСПОДЬ есть Бог.

13 併於上節

14 После этого он воздвиг вокруг Города Давидова внешнюю стену к западу от Гихона. Она проходила вдоль долины до Рыбных ворот и огибала холмы Офела. Царь сделал ее очень высокой. Во всех укрепленных городах Иудеи Манассия поставил военачальников.

14 後在大闢城外、谷內、其訓河西、築垣高峻、延至魚門、包其岡巒、使軍士長戍猶大諸邑、

15 Он убрал прочь из Храма ГОСПОДНЯ чужеземных богов и идолов, разрушил все жертвенники, что понастроил в Иерусалиме на Храмовой горе, и бросил всё это за городом.

15 山岡有耶和華殿、昔馬拿西築壇其中、在耶路撒冷亦然、又於殿中、立異邦之上帝、造偶像、今悉去之邑外。

16 Манассия восстановил жертвенник ГОСПОДЕНЬ и приносил благодарственные жертвы и жертвы во славу милости Господней. И народу Иудеи царь велел служить Господу, Богу Израилеву.

16 復築祭壇、奉事耶和華、獻酬恩之祭於上、頌讚上帝、諭猶大人奉事以色列族之上帝耶和華。

17 Но народ продолжал совершать жертвоприношения в местных капищах, хотя и служил ГОСПОДУ, Богу своему.

17 民雖奉其上帝耶和華、誤獻祭於崇坵。

18 Прочие события правления Манассии, его молитва Богу, слова пророков, говоривших с царем от имени ГОСПОДА, Бога Израилева, записаны в летописях царей Израилевых.

18 馬拿西事實、備載於以色列列王紀畧、其祈禱上帝之言、與先見者奉以色列族上帝耶和華命、亦附斯書。

19 В летописях Хозая приводится его молитва, описывается, как Бог внял царю, рассказывается о всех грехах его и преступлениях, о местах, где он построил капища и поставил столбы Ашеры и истуканов еще до того, как он смирился пред Богом.

19 馬拿西有所祈、上帝允之、未自卑之前、所犯罪愆、所築崇坵、所奉偶像、載於何賽之書特詳。

20 Манассия отошел к праотцам, и похоронили его в собственном дворце. Его сын Амон взошел на престол после него.

20 馬拿西薨、葬於內園、子亞門繼位。

21 Амон воцарился в возрасте двадцати двух лет и правил в Иерусалиме два года.

21 亞門年二十二卽位、都耶路撒冷、凡二年、

22 Он творил то, что было злом в глазах ГОСПОДА, как и отец его Манассия. Он приносил жертвы и поклонялся всем тем идолам, которых сделал отец его Манассия,

22 行惡於耶和華前、效父初年所爲、凡夫所作之偶像、亞門祭祀崇事之、

23 и не смирился пред ГОСПОДОМ, как это сделал отец его Манассия, но лишь совершал всё новые преступления.

23 其父後能於耶和華前革其非心、亞門不然、犯罪愈重。

24 Слуги Амона составили против него заговор и убили царя в его собственном дворце.

24 臣僕謀叛、弒之於宮。

25 Однако жители страны, восстав, убили всех, кто был в заговоре против Амона, и поставили после него царем его сына Иосию.

25 民討叛黨、置諸法、扶王子約西亞繼位。

1.0x