Первое послание апостола Павла христианам в Коринфе

Глава 10

1 Хочу напомнить вам, братья, что отцы наши все были под покровом облака и все прошли через море.

2 В этом облаке и море все они «были крещены» как последователи Моисея.

3 Все питались одной и той же духовной пищей;

4 таким же было и питье их, ибо пили они все из одного духовного источника, из скалы, которая сопровождала их, — скалой же той был Христос.

5 И всё же большинство из них навлекло на себя гнев Божий, и полегли они непогребенными в пустыне.

6 Всё это — примеры, предостерегающие нас, чтобы мы не были, как некогда наши предки, на злое падкими.

7 Не будьте идолопоклонниками, подобно некоторым из них, в Писании ведь сказано: «Народ сел есть и пить и встал для игрищ».

8 Не станем предаваться разврату; иные из них делали это — и пало их 230 в один день.

9 Не будем испытывать долготерпение Христа, как поступали некоторые из них: они погибли от змей.

10 И не ропщите, как роптали иные. Их истребил Ангел Смерти.

11 Всё, что пережили наши предки, оказалось прообразом и описано в увещевание и предостережение нам, кого застигло завершение веков.

12 Поэтому и тот, кому кажется, что он твердо стоит, пусть смотрит, как бы ему не упасть.

13 Однако же, помните, что ни одно из постигших вас испытаний не было чем-то неодолимым для человека, и верен Бог: Он никогда не допустит, чтобы были вы подвергнуты испытанию сверх сил, Он даст и выход при каждом испытании, сделав вас способными в нем устоять.

14 Так вот, мои дорогие, бегите прочь от идолопоклонства.

15 Говорю вам, как людям разумным. Судите сами о том, что я говорю:

16 чаша благословения, которую благословляем, не есть ли она приобщение наше к крови Христовой? И хлеб, который мы преломляем, не есть ли он приобщение к телу Христа?

17 А так как хлеб — один, то и мы, сколь ни много нас, — одно тело, ибо все причащаемся от одного хлеба.

18 Посмотрите и на народ израильский! Разве те, кто ест приносимое в жертву, не приобщаются к самому жертвеннику?

19 Хочу ли я сказать, что и мясо, приносимое в жертву идолу, имеет какое-нибудь значение или что сам идол что-нибудь значит?

20 Вовсе нет! Я имею в виду, что жертвуемое язычниками [жертвуется] не Богу, а бесам; и я не хочу, чтобы вы связали себя с бесами.

21 Не можете пить из чаши Господней, позволяя себе пить и из чаши бесовской. Не можете участвовать в трапезе Господней, позволяя себе участвовать и в трапезе бесовской.

22 Неужели мы хотим вызывать ревность у Господа? Разве мы сильнее Его?

23 «Всё позволено» — да, но не всё полезно. «Всё позволено» — но не всё ведет к созиданию.

24 Пусть никто не ищет выгоды для себя, пусть каждый заботится о пользе другого.

25 Всё, что продается на мясном рынке, — ешьте смело и не мучьте свою совесть вопросами.

26 Ибо сказано: «Господня земля и всё, что наполняет ее».

27 Если кто из неверующих пригласит вас к себе, и вы захотите пойти, — смело ешьте всё, что поставят пред вами, и не мучьте свою совесть вопросами.

28 Если же скажет вам кто-то: «Это приносилось в жертву», — тогда не ешьте ради предупредившего вас и ради совести.

29 Совесть я имею в виду не свою, а его. Почему моя свобода должна быть судима чужою совестью?

30 Если я ем с благодарностью, почему меня надо порочить за то, что я принимаю с благодарностью?

31 Едите ли вы, пьете или иное что делаете — делайте всё во славу Божию.

32 Ничего не делайте такого, что могло бы стать поводом ко греху для иудеев, для язычников ли, для церкви ли Божией,

33 подобно тому, как я стараюсь всем угождать и во всём ищу не своей пользы, но пользы многих, чтобы они были спасены.

哥林多前書

第10章

1 我欲兄弟知、我列祖皆在雲蓋之下、徑行海中、

2 宗摩西受洗於雲海、

3 食靈食、飲靈飲、

4 其所飲者、隨在皆有靈磐之水、磐者、基督也、

5 其中多人爲上帝不悅、使屍橫遍野、

6 此可爲我鑒、示我勿效彼嗜惡、

7 勿效彼拜偶像、經云、民坐而飲食、起而舞蹈、

8 勿行淫、彼曾行淫、一日殞二萬三千人、

9 勿試基督彼試之而死於蛇、

10 勿怨尤、彼怨尤而亡於天誅、

11 此亦可爲我鑒、摩西筆之於書、以警我後世、

12 然則自以爲立者、宜愼勿傾也、

13 爾所遇試惑、亦人之常耳、上帝言出惟行、不忍爾遭莫禦之試惑、試惑中、使爾力能禦之、必出迷途、

14 凡我良朋、宜戒拜偶像、

15 吾與智者言此、當自審之、

16 我所祝之福杯、非共享基督之血乎、我所擘之餅、非共享基督之身乎、

17 旣共享一餅、則共爲一體、猶一餅焉、

18 不觀夫以色列族、食祭物者、非共享祭壇乎、

19 吾非謂有主偶像者、亦非謂祭偶像之物、而物遂異、

20 蓋異邦人所祭者、非祭上帝、乃祭諸鬼、我不欲爾與鬼交、

21 爾旣飲主之杯、則不可飲鬼之杯、爾旣共主之席、則不可共鬼之席、

22 我豈可激主怒乎、我豈勝於主乎、

23 或以爲無不可之物、我則謂不盡有益、或以爲無不可之事、我則謂不盡成德、

24 勿第求益己、乃求益人、

25 凡售於市者不問而食、問則心疑、

26 蓋天地萬有無不屬主、

27 有不信主者宴爾、爾欲往、所陳者勿問而食、問則心疑、

28 設有告爾者曰、此祭偶像之物、則勿貪、以告爾者亦心疑故也、蓋天下萬物、無不屬主、

29 所謂心疑者、非爾心、乃彼心也、奈何以我之得自由、使他人心非我哉、

30 若我賴恩、共得此食而謝主、奈何見非於人乎、

31 於是或食或飲、不論何爲、必歸榮上帝而爲之、

32 勿俾人躓礙、或猶太、或希利尼、或上帝之會、

33 如我凡事悅衆、不求益己、乃求益人、使其得救、〇

Первое послание апостола Павла христианам в Коринфе

Глава 10

哥林多前書

第10章

1 Хочу напомнить вам, братья, что отцы наши все были под покровом облака и все прошли через море.

1 我欲兄弟知、我列祖皆在雲蓋之下、徑行海中、

2 В этом облаке и море все они «были крещены» как последователи Моисея.

2 宗摩西受洗於雲海、

3 Все питались одной и той же духовной пищей;

3 食靈食、飲靈飲、

4 таким же было и питье их, ибо пили они все из одного духовного источника, из скалы, которая сопровождала их, — скалой же той был Христос.

4 其所飲者、隨在皆有靈磐之水、磐者、基督也、

5 И всё же большинство из них навлекло на себя гнев Божий, и полегли они непогребенными в пустыне.

5 其中多人爲上帝不悅、使屍橫遍野、

6 Всё это — примеры, предостерегающие нас, чтобы мы не были, как некогда наши предки, на злое падкими.

6 此可爲我鑒、示我勿效彼嗜惡、

7 Не будьте идолопоклонниками, подобно некоторым из них, в Писании ведь сказано: «Народ сел есть и пить и встал для игрищ».

7 勿效彼拜偶像、經云、民坐而飲食、起而舞蹈、

8 Не станем предаваться разврату; иные из них делали это — и пало их 230 в один день.

8 勿行淫、彼曾行淫、一日殞二萬三千人、

9 Не будем испытывать долготерпение Христа, как поступали некоторые из них: они погибли от змей.

9 勿試基督彼試之而死於蛇、

10 И не ропщите, как роптали иные. Их истребил Ангел Смерти.

10 勿怨尤、彼怨尤而亡於天誅、

11 Всё, что пережили наши предки, оказалось прообразом и описано в увещевание и предостережение нам, кого застигло завершение веков.

11 此亦可爲我鑒、摩西筆之於書、以警我後世、

12 Поэтому и тот, кому кажется, что он твердо стоит, пусть смотрит, как бы ему не упасть.

12 然則自以爲立者、宜愼勿傾也、

13 Однако же, помните, что ни одно из постигших вас испытаний не было чем-то неодолимым для человека, и верен Бог: Он никогда не допустит, чтобы были вы подвергнуты испытанию сверх сил, Он даст и выход при каждом испытании, сделав вас способными в нем устоять.

13 爾所遇試惑、亦人之常耳、上帝言出惟行、不忍爾遭莫禦之試惑、試惑中、使爾力能禦之、必出迷途、

14 Так вот, мои дорогие, бегите прочь от идолопоклонства.

14 凡我良朋、宜戒拜偶像、

15 Говорю вам, как людям разумным. Судите сами о том, что я говорю:

15 吾與智者言此、當自審之、

16 чаша благословения, которую благословляем, не есть ли она приобщение наше к крови Христовой? И хлеб, который мы преломляем, не есть ли он приобщение к телу Христа?

16 我所祝之福杯、非共享基督之血乎、我所擘之餅、非共享基督之身乎、

17 А так как хлеб — один, то и мы, сколь ни много нас, — одно тело, ибо все причащаемся от одного хлеба.

17 旣共享一餅、則共爲一體、猶一餅焉、

18 Посмотрите и на народ израильский! Разве те, кто ест приносимое в жертву, не приобщаются к самому жертвеннику?

18 不觀夫以色列族、食祭物者、非共享祭壇乎、

19 Хочу ли я сказать, что и мясо, приносимое в жертву идолу, имеет какое-нибудь значение или что сам идол что-нибудь значит?

19 吾非謂有主偶像者、亦非謂祭偶像之物、而物遂異、

20 Вовсе нет! Я имею в виду, что жертвуемое язычниками [жертвуется] не Богу, а бесам; и я не хочу, чтобы вы связали себя с бесами.

20 蓋異邦人所祭者、非祭上帝、乃祭諸鬼、我不欲爾與鬼交、

21 Не можете пить из чаши Господней, позволяя себе пить и из чаши бесовской. Не можете участвовать в трапезе Господней, позволяя себе участвовать и в трапезе бесовской.

21 爾旣飲主之杯、則不可飲鬼之杯、爾旣共主之席、則不可共鬼之席、

22 Неужели мы хотим вызывать ревность у Господа? Разве мы сильнее Его?

22 我豈可激主怒乎、我豈勝於主乎、

23 «Всё позволено» — да, но не всё полезно. «Всё позволено» — но не всё ведет к созиданию.

23 或以爲無不可之物、我則謂不盡有益、或以爲無不可之事、我則謂不盡成德、

24 Пусть никто не ищет выгоды для себя, пусть каждый заботится о пользе другого.

24 勿第求益己、乃求益人、

25 Всё, что продается на мясном рынке, — ешьте смело и не мучьте свою совесть вопросами.

25 凡售於市者不問而食、問則心疑、

26 Ибо сказано: «Господня земля и всё, что наполняет ее».

26 蓋天地萬有無不屬主、

27 Если кто из неверующих пригласит вас к себе, и вы захотите пойти, — смело ешьте всё, что поставят пред вами, и не мучьте свою совесть вопросами.

27 有不信主者宴爾、爾欲往、所陳者勿問而食、問則心疑、

28 Если же скажет вам кто-то: «Это приносилось в жертву», — тогда не ешьте ради предупредившего вас и ради совести.

28 設有告爾者曰、此祭偶像之物、則勿貪、以告爾者亦心疑故也、蓋天下萬物、無不屬主、

29 Совесть я имею в виду не свою, а его. Почему моя свобода должна быть судима чужою совестью?

29 所謂心疑者、非爾心、乃彼心也、奈何以我之得自由、使他人心非我哉、

30 Если я ем с благодарностью, почему меня надо порочить за то, что я принимаю с благодарностью?

30 若我賴恩、共得此食而謝主、奈何見非於人乎、

31 Едите ли вы, пьете или иное что делаете — делайте всё во славу Божию.

31 於是或食或飲、不論何爲、必歸榮上帝而爲之、

32 Ничего не делайте такого, что могло бы стать поводом ко греху для иудеев, для язычников ли, для церкви ли Божией,

32 勿俾人躓礙、或猶太、或希利尼、或上帝之會、

33 подобно тому, как я стараюсь всем угождать и во всём ищу не своей пользы, но пользы многих, чтобы они были спасены.

33 如我凡事悅衆、不求益己、乃求益人、使其得救、〇

1.0x