Евангелие по Матфею

Глава 2

1 Иисус родился в Вифлееме иудейском во дни царя Ирода. И пришли тогда в Иерусалим волхвы с востока,

2 и стали спрашивать: «Где новорожденный Царь иудейский? Мы видели восход звезды Его и пришли воздать Ему почести».

3 Узнав об этом, встревожился царь Ирод, а вместе с ним — весь Иерусалим.

4 Собрал царь всех первосвященников и книжников народа и стал спрашивать у них, где должен родиться Мессия?

5 Они сказали ему: «В Вифлееме иудейском, ибо сказано пророком:

6 И ты, Вифлеем в земле иудейской, вовсе не меньший среди городов Иудеи, ибо ты тот город, откуда выйдет Вождь и будет пасти Он народ Мой Израиль“».

7 Призвав тогда волхвов тайно, Ирод выведал у них время появления звезды

8 и отправил их в Вифлеем, наказав: «Идите и всё хорошо разузнайте о Младенце, а когда найдете Его, известите меня, чтоб и я мог пойти и поклониться Ему».

9 Выслушали они царя и отправились в путь. А звезда, восход которой они видели, шла перед ними, пока наконец не остановилась над тем местом, где был Младенец.

10 Увидев так близко звезду, они преисполнились великой радостью.

11 Когда же вошли в дом, то увидели там Младенца с матерью Его Марией. Пав ниц, волхвы поклонились Ему, затем открыли свои ларцы и положили перед Ним дары: золото, ладан и смирну.

12 В свою страну волхвы пошли другой дорогой, ибо во сне получили предупреждение свыше: нельзя им возвращаться к Ироду.

13 Как только они удалились, явился Иосифу ангел Господень во сне и сказал: «Встань, возьми Младенца с матерью Его и беги с ними в Египет. Оставайся там до тех пор, пока не дам знать тебе, ибо вознамерился Ирод найти и убить Младенца».

14 Ночью Иосиф встал, взял Младенца с матерью Его и бежал в Египет.

15 Там оставался он до смерти Ирода. Так должно было исполниться сказанное Господом через пророка: «Из Египта призвал Я Сына Моего».

16 А Ирод, увидев, что волхвы провели его, впал в ярость и приказал в самом Вифлееме, а также в окрестностях его убить всех младенцев до двух лет, что родились в то время, о котором он узнал от волхвов.

17 Так исполнилось сказанное через пророка Иеремию:

18 «Крик слышен в Раме, рыдание и громкий вопль. Рахиль плачет о детях своих и не хочет утешиться, ибо их больше нет».

19 По смерти же Ирода Иосифу в Египте явился во сне ангел Господень

20 и сказал: «Встань, возьми Младенца с матерью Его и возвращайся в землю израильскую, потому что умерли те, кто покушался на жизнь Младенца».

21 Встал Иосиф, взял Младенца с матерью Его и пришел в землю израильскую.

22 Но когда услышал, что царем Иудеи стал сын Ирода Архелай, побоялся идти в Иудею. Во сне Иосиф получил Божественное повеление отправиться в область Галилейскую.

23 Там он и поселился в городе, именуемом Назарет. Так должно было исполниться сказанное через пророков: «Назарянином Он назван будет».

馬太福音

第2章

1 希律王時、耶穌旣生於猶太伯利恆、有博士數人、自東方至耶路撒冷、

2 曰、生而爲猶太人王者安在、我在東方、見其星、故來拜之、

3 希律王聞而懼、舉耶路撒冷皆然、

4 乃召祭司諸長、民間士子、問曰、基督當何處生、

5 僉曰、猶太伯利恆、昔先知載曰、

6 猶太地伯利恆乎、在猶太郡中、爾非最小者、蓋將有君於爾是出、以牧我以色列民矣、

7 於是希律密召博士、詳問星見之時、

8 遂遣之往伯利恆、云、爾往、勤訪嬰兒、遇則告我、我亦將往拜、

9 博士聞命而行、忽東方所見之星前導、至嬰兒所居、則止其上、

10 博士見星、喜不自勝、

11 入室、見嬰及母馬利亞、俯伏拜嬰、啓寶盒、以黃金、乳香、沒藥、諸物獻、

12 博士夢中得默示、令勿反見希律、則由他途面歸、〇

13 旣歸、主之使者見夢於約瑟曰、起、攜嬰及母、奔埃及、寓彼、待余示爾、蓋希律將索嬰殺之、

14 約瑟遂起攜嬰及母、夜往埃及、

15 寓彼、至希律薨、應主托先知言云、曾召吾子出埃及矣、〇

16 當時、希律知爲博士所賣、怒甚、遣人將伯利恆境內所有之嬰、按其詳問博士時、凡二歲以下者殲之、

17 於是、先知耶利米言應矣、其言曰、

18 在拉馬聞悲泣哀哭、重憂之聲、拉結氏哭子、以無存故、而不受慰、〇

19 希律旣薨、主之使者、在埃及見夢於約瑟日、

20 起、攜嬰及母、往以色列地、蓋欲害嬰兒命者已死矣、

21 約瑟遂起、攜嬰及母、至以色列地、

22 聞亞基老於猶太、繼父希律爲王、懼不敢往、但夢中得默示、故歸加利利境、

23 至一邑、名拿撒勒、居之、應諸先知言云、人將呼之爲拿撒勒人矣、

Евангелие по Матфею

Глава 2

馬太福音

第2章

1 Иисус родился в Вифлееме иудейском во дни царя Ирода. И пришли тогда в Иерусалим волхвы с востока,

1 希律王時、耶穌旣生於猶太伯利恆、有博士數人、自東方至耶路撒冷、

2 и стали спрашивать: «Где новорожденный Царь иудейский? Мы видели восход звезды Его и пришли воздать Ему почести».

2 曰、生而爲猶太人王者安在、我在東方、見其星、故來拜之、

3 Узнав об этом, встревожился царь Ирод, а вместе с ним — весь Иерусалим.

3 希律王聞而懼、舉耶路撒冷皆然、

4 Собрал царь всех первосвященников и книжников народа и стал спрашивать у них, где должен родиться Мессия?

4 乃召祭司諸長、民間士子、問曰、基督當何處生、

5 Они сказали ему: «В Вифлееме иудейском, ибо сказано пророком:

5 僉曰、猶太伯利恆、昔先知載曰、

6 И ты, Вифлеем в земле иудейской, вовсе не меньший среди городов Иудеи, ибо ты тот город, откуда выйдет Вождь и будет пасти Он народ Мой Израиль“».

6 猶太地伯利恆乎、在猶太郡中、爾非最小者、蓋將有君於爾是出、以牧我以色列民矣、

7 Призвав тогда волхвов тайно, Ирод выведал у них время появления звезды

7 於是希律密召博士、詳問星見之時、

8 и отправил их в Вифлеем, наказав: «Идите и всё хорошо разузнайте о Младенце, а когда найдете Его, известите меня, чтоб и я мог пойти и поклониться Ему».

8 遂遣之往伯利恆、云、爾往、勤訪嬰兒、遇則告我、我亦將往拜、

9 Выслушали они царя и отправились в путь. А звезда, восход которой они видели, шла перед ними, пока наконец не остановилась над тем местом, где был Младенец.

9 博士聞命而行、忽東方所見之星前導、至嬰兒所居、則止其上、

10 Увидев так близко звезду, они преисполнились великой радостью.

10 博士見星、喜不自勝、

11 Когда же вошли в дом, то увидели там Младенца с матерью Его Марией. Пав ниц, волхвы поклонились Ему, затем открыли свои ларцы и положили перед Ним дары: золото, ладан и смирну.

11 入室、見嬰及母馬利亞、俯伏拜嬰、啓寶盒、以黃金、乳香、沒藥、諸物獻、

12 В свою страну волхвы пошли другой дорогой, ибо во сне получили предупреждение свыше: нельзя им возвращаться к Ироду.

12 博士夢中得默示、令勿反見希律、則由他途面歸、〇

13 Как только они удалились, явился Иосифу ангел Господень во сне и сказал: «Встань, возьми Младенца с матерью Его и беги с ними в Египет. Оставайся там до тех пор, пока не дам знать тебе, ибо вознамерился Ирод найти и убить Младенца».

13 旣歸、主之使者見夢於約瑟曰、起、攜嬰及母、奔埃及、寓彼、待余示爾、蓋希律將索嬰殺之、

14 Ночью Иосиф встал, взял Младенца с матерью Его и бежал в Египет.

14 約瑟遂起攜嬰及母、夜往埃及、

15 Там оставался он до смерти Ирода. Так должно было исполниться сказанное Господом через пророка: «Из Египта призвал Я Сына Моего».

15 寓彼、至希律薨、應主托先知言云、曾召吾子出埃及矣、〇

16 А Ирод, увидев, что волхвы провели его, впал в ярость и приказал в самом Вифлееме, а также в окрестностях его убить всех младенцев до двух лет, что родились в то время, о котором он узнал от волхвов.

16 當時、希律知爲博士所賣、怒甚、遣人將伯利恆境內所有之嬰、按其詳問博士時、凡二歲以下者殲之、

17 Так исполнилось сказанное через пророка Иеремию:

17 於是、先知耶利米言應矣、其言曰、

18 «Крик слышен в Раме, рыдание и громкий вопль. Рахиль плачет о детях своих и не хочет утешиться, ибо их больше нет».

18 在拉馬聞悲泣哀哭、重憂之聲、拉結氏哭子、以無存故、而不受慰、〇

19 По смерти же Ирода Иосифу в Египте явился во сне ангел Господень

19 希律旣薨、主之使者、在埃及見夢於約瑟日、

20 и сказал: «Встань, возьми Младенца с матерью Его и возвращайся в землю израильскую, потому что умерли те, кто покушался на жизнь Младенца».

20 起、攜嬰及母、往以色列地、蓋欲害嬰兒命者已死矣、

21 Встал Иосиф, взял Младенца с матерью Его и пришел в землю израильскую.

21 約瑟遂起、攜嬰及母、至以色列地、

22 Но когда услышал, что царем Иудеи стал сын Ирода Архелай, побоялся идти в Иудею. Во сне Иосиф получил Божественное повеление отправиться в область Галилейскую.

22 聞亞基老於猶太、繼父希律爲王、懼不敢往、但夢中得默示、故歸加利利境、

23 Там он и поселился в городе, именуемом Назарет. Так должно было исполниться сказанное через пророков: «Назарянином Он назван будет».

23 至一邑、名拿撒勒、居之、應諸先知言云、人將呼之爲拿撒勒人矣、

1.0x