1 Samuel

Chapter 2

1 AND Hannah prayed and said, My heart is magnified in the LORD, my horn is exalted in my God; my mouth utters words against my enemies, because thou hast caused me to rejoice in thy salvation.

2 There is none holy like the LORD; for there is none besides thee; and there is none powerful like our God.

3 Talk no more so exceeding proudly; let not arrogancy come out of your mouths; for the LORD is a God of knowledge, and no devices can stand before him.

4 The bows of the mighty men are broken, and they that are weak are girded with strength.

5 Those who were full have hired out themselves for bread; and those who were hungry have food left over; the barren has given birth and is satisfied; and she who has many children is lonely.

6 It is the LORD who makes men to die and makes alive; he brings down to Sheol and brings up.

7 The LORD makes poor and makes rich; he brings low and he also exalts.

8 He raises up the poor out of the dust and lifts up the needy from the dung-hill, to set them with the princes and to make them inherit the throne of glory; for the depths of the earth are protected by the LORD, and he has set the world upon them.

9 He will guard the feet of his saints, and the wicked shall be silent in darkness; for not by his own strength shall a mighty man prevail.

10 The LORD shall defeat his adversaries; out of heaven shall he thunder against them; the LORD shall judge the ends of the earth; and he shall give strength to his king and exalt the horn of his anointed.

11 And Hilkanah and his wife Hannah returned to Ramtha to his house. And the boy Samuel ministered to the LORD before Eli the priest.

12 Now the sons of Eli were wicked men; they did not know the LORD.

13 They took the dues of the priests from the people, of every man who offered a sacrifice; and they made for themselves meat-forks with three prongs, and the priest's servant came, while the meat was boiling, with the three-pronged fork in his hand,

14 And he thrust it into the pot or caldron or pan or kettle; all that the meat-fork brought up the priest took for himself. Thus they did to all the Israelites who came thither to Shiloh.

15 Also before they burnt the sacrifices, the priest's servant came and said to the man who was sacrificing, Give meat to roast for the priest; for I will not accept boiled meat from you, but only raw.

16 And if the man said to him, They will surely offer sacrifices today, and then take for yourself as much as you wish; then he would say, No; you shall give it now; and if not, I will take it by force.

17 Wherefore the sin of the young men was very great before the LORD; because they offended the men who offered before the LORD.

18 But the boy Samuel ministered before the LORD, and he wore a linen ephod.

19 And his mother made him a little mantle, and brought it to him from year to year when she came up with her husband to offer the yearly sacrifices of his vow.

20 And Eli blessed Hilkanah and his wife, and said, The LORD give you another offspring from this woman for the child which she has dedicated to the LORD. And they went to their own home.

21 And the LORD blessed Hannah, and she conceived and bore three sons and two daughters. And the boy Samuel grew before the LORD.

22 Now Eli was very old, and heard all that his sons were doing to all Israel; and how they reviled the women who prayed in the tabernacle of the congregation.

23 And he said to them, Why do you do such things? For I hear evil reports about you from all this people.

24 No, my sons; for it is not a good report that I hear; for you drive away the people of the LORD.

25 If a man sin against a man, he will seek forgiveness before the LORD; but if a man sin against the LORD, from whom shall he seek forgiveness? But they did not hearken to the voice of their father, because it was the LORD'S will that they should be slain.

26 And the boy Samuel grew up, and was in favor both with the LORD and also with men.

27 And there came a man of the LORD to Eli, and said to him, Thus says the LORD, I did surely reveal myself to the house of your father when they were in Egypt in the house of Pharaoh;

28 And I chose him out of all the tribes of Israel to be my priest, to offer upon my altar, to burn incense before me, and to wear an ephod; and I gave to the house of your father all the offerings made by fire of the children of Israel.

29 Why then do you deal wrongly with my sacrifices and my offerings, which I have commanded in the wilderness; and honor your sons above me, to choose the choicest of all the offerings of Israel my people?

30 Therefore thus says the LORD God of Israel, I said indeed that your house and the house of your father should minister before me for ever; but now the LORD says, Far be this from me; for those that honor me I will honor, and those that despise me shall be despised.

31 Behold, the days are coming when I will cut off your offspring and the offspring of your father, that there shall not be an old man in your house,

32 Nor him that bears rule in your habitation, in all the prosperity which God shall bring in Israel; and there shall not be an old man in your house for ever.

33 And a man of you whom I shall not cut off from my altar shall be spared to sadden you and to grieve your heart; and all the increase of your house shall die in the flower of their age.

34 And this shall be a sign to you that shall come upon your two sons, upon Hophni and upon Phinehas; both of them shall die on the same day.

35 And I will raise me up a faithful priest, according to the choice of my heart, who shall do according to that which is in my heart and in my mind; and I will build him a sure house: and he shall walk before my anointed for ever.

36 And it shall come to pass that every one who is left in your house shall come to bow down to him for a piece of silver and a loaf of bread, and shall say, Send me to one of the priests, that I may eat a piece of bread.

1-а Самуїлова

Розділ 2

1 І молилася Анна та й проказала: „Звесели́лося Господом серце моє, мій ріг став високим у Го́споді! Розкри́лися у́ста мої на моїх ворогів, бо радію з спасіння Твого́!

2 Немає святого, подібного Господу, немає ніко́го, крім Те́бе, і скелі немає, як Бог наш!

3 Більше не говоріть зарозумі́ло, нехай з ваших уст не виходить зухва́льство, бо Господь — Бог знання́, і Він упляно́вує вчинки!

4 Лук сильних пола́маний, а немічні опереза́лися силою!

5 Наймаються ситі за хліб, а голодні відпочивають, аж неплідна сімо́х породила, а многодітна — знеси́ліла.

6 Госпо́дь побиває й оживлює, до шео́лу знижає й підно́сить до неба.

7 Господь зубо́жує та збагачує, понижує Він та звели́чує.

8 Підіймає нужде́нного з по́роху, підно́сить убогого зо смітникі́в, щоб посадити з вельмо́жами й престол слави їм дать на спа́дщину, бо Госпо́дні основи землі, і на них Він поставив вселе́нну.

9 Він ноги святих Своїх стереже, нечестиві ж погинуть у те́мряві, бо сильним не з сили стає чоловік.

10 Господь — хай поламані будуть Його супроти́вники! У небі Господь загримить, і розсудить Він кі́нці землі! І Він подасть силу Своєму царе́ві, і рога повищить Свого помаза́нця!“

11 І пішов Елкана до Рами, до дому свого. А той отрок служив Господе́ві при священикові Ілі́ї.

12 А сини Ілі́я були люди негідні, — вони не знали Господа,

13 ані зви́чаю священичого з народом. Коли хто прино́сив жертву, то, як варилося м'ясо, прихо́див священиків слуга, а в його руці — тризубе виде́льце.

14 І він із грюкотом стромляв до мідниці, або до кітла, або до горшка, або до горня́ти, — і все, що витягне видельце, священик собі брав. Так вони робили всьому Ізраїлеві, що прихо́див туди до Шіло́.

15 Також поки пали́ли лій, то прихо́див священиків слуга, та й говорив до чоловіка, що приносив жертву: „Дай м'яса на печеню для священика, бо він не ві́зьме від тебе м'яса варе́ного, а тільки сире!“

16 А як той чоловік відповідав йому: „Нехай перше спалять і той лій, а ти потім візьми собі, скільки буде жадати душа твоя!“ А той говорив: „Ні, таки зараз давай! А коли ні, візьму́ силою!“

17 І був гріх тих юнакі́в дуже великий перед Господнім лицем, бо ті люди безче́стили Господню жертву

18 А Самуїл служив перед Господнім лицем. Отрок був оперезаний лляни́м ефо́дом.

19 А малу верхню одежину робила йому його мати, і прино́сила йому з року на рік, коли прихо́дила з своїм мужем прино́сити річну жертву.

20 А Ілій поблагословив Елкану й його жінку та й сказав: „Нехай Господь дасть тобі наща́дків від цієї жінки, за ві́дданого, що Господь узяв“. І пішли вони на місце своє.

21 І Господь згадав про Анну, і вона завагітні́ла, та й породила трьох синів та дві до́чки. А о́трок Самуїл ріс із Господом.

22 А Ілі́й був дуже стари́й. І почув він усе, що́ сини його роблять усьому Ізраїлеві, і що вони злягаються з жінками, які відбувають службу при вході скинії заповіту.

23 І він сказав їм: „Нащо ви робите такі речі, про які я чую? Про ваші злі вчинки я чую від усього цього народу.

24 Ні, сини мої, — недобра та чутка, що я чую, — ви відхиляєте Господній наро́д від Закону!

25 Якщо хто згрішить супроти люди́ни, то помо́ляться за неї перед Богом. А якщо люди́на згрішить супроти Господа, — хто заступиться за неї?“ Та вони не слухали голосу батька свого, бо Господь постановив погубити їх.

26 А о́трок Самуїл усе ріс, та здобува́в ла́ску як у Господа, так і в людей.

27 І прийшов Божий чоловік до Ілія, та й сказав йому: „Так сказав Господь: Чи ж Я справді не об'явився до́мові твого батька, як були вони в Єгипті, у фараоновім домі?

28 Я вибрав його Собі зо всіх Ізраїлевих племен за священика, щоб він входив до Мого жертівника, щоб кадив кадило, щоб носив ефо́да перед Моїм лицем. І дав Я до́мові твого батька всі жертви Ізраїлевих синів.

29 Чого ж ви бере́те під ноги Мою жертву та Мою жертву хлібну, що Я заповів для скинії? І ти вшанував синів своїх більш, як Мене, щоб ви потовстіли від найкращих частин усякого Ізраїлевого да́ру перед лицем Моїм.

30 Тому́ то слово Господа, Бога Ізраїлевого, таке: Говорячи, сказав Я: Дім твій та дім батька твого будуть ходити перед Моїм лицем аж навіки. А тепер слово Господнє: Не буде в Мене такого, бо Я шаную тих, хто шанує Мене, а ті, хто зневажає Мене, будуть знева́жені!

31 Ось приходять дні, і Я відітну́ раме́но твоє та раме́но дому батька твого, щоб не було старо́го в домі твоєму.

32 І побачиш біду Мого ме́шкання, хоч у всьому Я добре чинив Ізра́їлеві, і не буде старого в домі твоїм по всі дні.

33 Я не витну в тебе всіх від Мого жертівника, щоб вибрати очі твої, і щоб зробити біль душі твоїй, — та ввесь до́ріст твого дому повмирає в силі віку.

34 А оце тобі озна́ка, що при́йде на обох синів твоїх, на Хофні та Пінхаса, — оби́два вони помруть одно́го дня.

35 А Я поставлю Собі священика вірного, — він буде робити згідно з серцем Моїм та з Моєю душею. І Я збудую йому тривалий дім, і він буде ходити перед Моїм пома́занцем по всі дні.

36 І станеться, — кожен, хто полишиться в домі твоїм, при́йде вклонятися йому за аґору срібла та за бухане́ць хліба, і скаже: Долучи мене до одного з священицтв, щоб їсти кавалок хліба“.

1 Samuel

Chapter 2

1-а Самуїлова

Розділ 2

1 AND Hannah prayed and said, My heart is magnified in the LORD, my horn is exalted in my God; my mouth utters words against my enemies, because thou hast caused me to rejoice in thy salvation.

1 І молилася Анна та й проказала: „Звесели́лося Господом серце моє, мій ріг став високим у Го́споді! Розкри́лися у́ста мої на моїх ворогів, бо радію з спасіння Твого́!

2 There is none holy like the LORD; for there is none besides thee; and there is none powerful like our God.

2 Немає святого, подібного Господу, немає ніко́го, крім Те́бе, і скелі немає, як Бог наш!

3 Talk no more so exceeding proudly; let not arrogancy come out of your mouths; for the LORD is a God of knowledge, and no devices can stand before him.

3 Більше не говоріть зарозумі́ло, нехай з ваших уст не виходить зухва́льство, бо Господь — Бог знання́, і Він упляно́вує вчинки!

4 The bows of the mighty men are broken, and they that are weak are girded with strength.

4 Лук сильних пола́маний, а немічні опереза́лися силою!

5 Those who were full have hired out themselves for bread; and those who were hungry have food left over; the barren has given birth and is satisfied; and she who has many children is lonely.

5 Наймаються ситі за хліб, а голодні відпочивають, аж неплідна сімо́х породила, а многодітна — знеси́ліла.

6 It is the LORD who makes men to die and makes alive; he brings down to Sheol and brings up.

6 Госпо́дь побиває й оживлює, до шео́лу знижає й підно́сить до неба.

7 The LORD makes poor and makes rich; he brings low and he also exalts.

7 Господь зубо́жує та збагачує, понижує Він та звели́чує.

8 He raises up the poor out of the dust and lifts up the needy from the dung-hill, to set them with the princes and to make them inherit the throne of glory; for the depths of the earth are protected by the LORD, and he has set the world upon them.

8 Підіймає нужде́нного з по́роху, підно́сить убогого зо смітникі́в, щоб посадити з вельмо́жами й престол слави їм дать на спа́дщину, бо Госпо́дні основи землі, і на них Він поставив вселе́нну.

9 He will guard the feet of his saints, and the wicked shall be silent in darkness; for not by his own strength shall a mighty man prevail.

9 Він ноги святих Своїх стереже, нечестиві ж погинуть у те́мряві, бо сильним не з сили стає чоловік.

10 The LORD shall defeat his adversaries; out of heaven shall he thunder against them; the LORD shall judge the ends of the earth; and he shall give strength to his king and exalt the horn of his anointed.

10 Господь — хай поламані будуть Його супроти́вники! У небі Господь загримить, і розсудить Він кі́нці землі! І Він подасть силу Своєму царе́ві, і рога повищить Свого помаза́нця!“

11 And Hilkanah and his wife Hannah returned to Ramtha to his house. And the boy Samuel ministered to the LORD before Eli the priest.

11 І пішов Елкана до Рами, до дому свого. А той отрок служив Господе́ві при священикові Ілі́ї.

12 Now the sons of Eli were wicked men; they did not know the LORD.

12 А сини Ілі́я були люди негідні, — вони не знали Господа,

13 They took the dues of the priests from the people, of every man who offered a sacrifice; and they made for themselves meat-forks with three prongs, and the priest's servant came, while the meat was boiling, with the three-pronged fork in his hand,

13 ані зви́чаю священичого з народом. Коли хто прино́сив жертву, то, як варилося м'ясо, прихо́див священиків слуга, а в його руці — тризубе виде́льце.

14 And he thrust it into the pot or caldron or pan or kettle; all that the meat-fork brought up the priest took for himself. Thus they did to all the Israelites who came thither to Shiloh.

14 І він із грюкотом стромляв до мідниці, або до кітла, або до горшка, або до горня́ти, — і все, що витягне видельце, священик собі брав. Так вони робили всьому Ізраїлеві, що прихо́див туди до Шіло́.

15 Also before they burnt the sacrifices, the priest's servant came and said to the man who was sacrificing, Give meat to roast for the priest; for I will not accept boiled meat from you, but only raw.

15 Також поки пали́ли лій, то прихо́див священиків слуга, та й говорив до чоловіка, що приносив жертву: „Дай м'яса на печеню для священика, бо він не ві́зьме від тебе м'яса варе́ного, а тільки сире!“

16 And if the man said to him, They will surely offer sacrifices today, and then take for yourself as much as you wish; then he would say, No; you shall give it now; and if not, I will take it by force.

16 А як той чоловік відповідав йому: „Нехай перше спалять і той лій, а ти потім візьми собі, скільки буде жадати душа твоя!“ А той говорив: „Ні, таки зараз давай! А коли ні, візьму́ силою!“

17 Wherefore the sin of the young men was very great before the LORD; because they offended the men who offered before the LORD.

17 І був гріх тих юнакі́в дуже великий перед Господнім лицем, бо ті люди безче́стили Господню жертву

18 But the boy Samuel ministered before the LORD, and he wore a linen ephod.

18 А Самуїл служив перед Господнім лицем. Отрок був оперезаний лляни́м ефо́дом.

19 And his mother made him a little mantle, and brought it to him from year to year when she came up with her husband to offer the yearly sacrifices of his vow.

19 А малу верхню одежину робила йому його мати, і прино́сила йому з року на рік, коли прихо́дила з своїм мужем прино́сити річну жертву.

20 And Eli blessed Hilkanah and his wife, and said, The LORD give you another offspring from this woman for the child which she has dedicated to the LORD. And they went to their own home.

20 А Ілій поблагословив Елкану й його жінку та й сказав: „Нехай Господь дасть тобі наща́дків від цієї жінки, за ві́дданого, що Господь узяв“. І пішли вони на місце своє.

21 And the LORD blessed Hannah, and she conceived and bore three sons and two daughters. And the boy Samuel grew before the LORD.

21 І Господь згадав про Анну, і вона завагітні́ла, та й породила трьох синів та дві до́чки. А о́трок Самуїл ріс із Господом.

22 Now Eli was very old, and heard all that his sons were doing to all Israel; and how they reviled the women who prayed in the tabernacle of the congregation.

22 А Ілі́й був дуже стари́й. І почув він усе, що́ сини його роблять усьому Ізраїлеві, і що вони злягаються з жінками, які відбувають службу при вході скинії заповіту.

23 And he said to them, Why do you do such things? For I hear evil reports about you from all this people.

23 І він сказав їм: „Нащо ви робите такі речі, про які я чую? Про ваші злі вчинки я чую від усього цього народу.

24 No, my sons; for it is not a good report that I hear; for you drive away the people of the LORD.

24 Ні, сини мої, — недобра та чутка, що я чую, — ви відхиляєте Господній наро́д від Закону!

25 If a man sin against a man, he will seek forgiveness before the LORD; but if a man sin against the LORD, from whom shall he seek forgiveness? But they did not hearken to the voice of their father, because it was the LORD'S will that they should be slain.

25 Якщо хто згрішить супроти люди́ни, то помо́ляться за неї перед Богом. А якщо люди́на згрішить супроти Господа, — хто заступиться за неї?“ Та вони не слухали голосу батька свого, бо Господь постановив погубити їх.

26 And the boy Samuel grew up, and was in favor both with the LORD and also with men.

26 А о́трок Самуїл усе ріс, та здобува́в ла́ску як у Господа, так і в людей.

27 And there came a man of the LORD to Eli, and said to him, Thus says the LORD, I did surely reveal myself to the house of your father when they were in Egypt in the house of Pharaoh;

27 І прийшов Божий чоловік до Ілія, та й сказав йому: „Так сказав Господь: Чи ж Я справді не об'явився до́мові твого батька, як були вони в Єгипті, у фараоновім домі?

28 And I chose him out of all the tribes of Israel to be my priest, to offer upon my altar, to burn incense before me, and to wear an ephod; and I gave to the house of your father all the offerings made by fire of the children of Israel.

28 Я вибрав його Собі зо всіх Ізраїлевих племен за священика, щоб він входив до Мого жертівника, щоб кадив кадило, щоб носив ефо́да перед Моїм лицем. І дав Я до́мові твого батька всі жертви Ізраїлевих синів.

29 Why then do you deal wrongly with my sacrifices and my offerings, which I have commanded in the wilderness; and honor your sons above me, to choose the choicest of all the offerings of Israel my people?

29 Чого ж ви бере́те під ноги Мою жертву та Мою жертву хлібну, що Я заповів для скинії? І ти вшанував синів своїх більш, як Мене, щоб ви потовстіли від найкращих частин усякого Ізраїлевого да́ру перед лицем Моїм.

30 Therefore thus says the LORD God of Israel, I said indeed that your house and the house of your father should minister before me for ever; but now the LORD says, Far be this from me; for those that honor me I will honor, and those that despise me shall be despised.

30 Тому́ то слово Господа, Бога Ізраїлевого, таке: Говорячи, сказав Я: Дім твій та дім батька твого будуть ходити перед Моїм лицем аж навіки. А тепер слово Господнє: Не буде в Мене такого, бо Я шаную тих, хто шанує Мене, а ті, хто зневажає Мене, будуть знева́жені!

31 Behold, the days are coming when I will cut off your offspring and the offspring of your father, that there shall not be an old man in your house,

31 Ось приходять дні, і Я відітну́ раме́но твоє та раме́но дому батька твого, щоб не було старо́го в домі твоєму.

32 Nor him that bears rule in your habitation, in all the prosperity which God shall bring in Israel; and there shall not be an old man in your house for ever.

32 І побачиш біду Мого ме́шкання, хоч у всьому Я добре чинив Ізра́їлеві, і не буде старого в домі твоїм по всі дні.

33 And a man of you whom I shall not cut off from my altar shall be spared to sadden you and to grieve your heart; and all the increase of your house shall die in the flower of their age.

33 Я не витну в тебе всіх від Мого жертівника, щоб вибрати очі твої, і щоб зробити біль душі твоїй, — та ввесь до́ріст твого дому повмирає в силі віку.

34 And this shall be a sign to you that shall come upon your two sons, upon Hophni and upon Phinehas; both of them shall die on the same day.

34 А оце тобі озна́ка, що при́йде на обох синів твоїх, на Хофні та Пінхаса, — оби́два вони помруть одно́го дня.

35 And I will raise me up a faithful priest, according to the choice of my heart, who shall do according to that which is in my heart and in my mind; and I will build him a sure house: and he shall walk before my anointed for ever.

35 А Я поставлю Собі священика вірного, — він буде робити згідно з серцем Моїм та з Моєю душею. І Я збудую йому тривалий дім, і він буде ходити перед Моїм пома́занцем по всі дні.

36 And it shall come to pass that every one who is left in your house shall come to bow down to him for a piece of silver and a loaf of bread, and shall say, Send me to one of the priests, that I may eat a piece of bread.

36 І станеться, — кожен, хто полишиться в домі твоїм, при́йде вклонятися йому за аґору срібла та за бухане́ць хліба, і скаже: Долучи мене до одного з священицтв, щоб їсти кавалок хліба“.

1.0x