1 CorinthiansChapter 7 |
1 NOW concerning the things which you wrote to me: It is proper for a husband not to have intimacy with his wife at times. |
2 Nevertheless, because of the danger of immorality, let every man cling to his own wife, and let every woman cling to her own husband. |
3 Let the husband give to his wife the love which he owes her; and likewise also the wife to her husband. |
4 The wife has no authority over her own body, but her husband; and likewise also the husband has no authority over his own body, but his wife. |
5 Therefore do not deprive one another except when both of you consent to do so, especially at the time when you devote yourselves to fasting and prayer; and then come together again, so that Satan may not tempt you because of your physical passion. |
6 But I say this only to weak persons, for it is not part of the law. |
7 For I would that all men were like myself in purity. But every man has his proper gift from God, one after this manner, and another after that. |
8 I say this to those who have no wives and to widows, It is better for them to be as I am; |
9 But if they cannot endure it, let them marry; for it is better to marry than to burn with passion. |
10 But those who have wives, I command, yet not I, but my LORD, Let not the wife be separated from her husband; |
11 But if she separate, let her remain single, or be reconciled to her husband; and let not the husband desert his wife. |
12 But to the rest, I say this, not my LORD: If any brother has a wife who is not a convert, and she wishes to live with him, let him not leave her. |
13 And the woman who has a husband who is not a convert but is content to live with her, let her not leave him. |
14 For the husband who is not a convert is sanctified through the wife who is a convert, and the wife who is not a convert is sanctified through the husband who is a convert; otherwise, their children would be impure, but in such cases they are pure. |
15 But if the one who is not a convert wishes to separate, let him separate. In such cases, a convert man or woman is free; for God has called us to live in peace. |
16 For how do you know, O wife, that you shall save your husband? Or how do you know, O husband, that you shall save your wife? |
17 But every man, according as the LORD has distributed to him, and every man, as God has called him, so let him walk. And this I command also for all the churches. |
18 If a man was circumcised when he was called, let him not adhere to the party of uncircumcision. And if he was uncircumcised, when he was called, let him not be circumcised. |
19 For circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing, but the keeping of the LORD's commandments is everything. |
20 Let every man remain in the station of life in which he is called. |
21 If you were a slave when you were called, do not feel concerned about it; but even though you can be made free, choose rather to serve. |
22 For he who is called by our LORD, being a slave, is God's free man; likewise he who is called, being a freeman, is also Christ's servant. |
23 You have been bought with a price; you must not therefore become slaves of men. |
24 My brethren, let every man in whatever station of life he was called, remain therein, serving God. |
25 Now concerning virginity, I have no command from God; yet I give my advice as one who has been favored by God to be trustworthy. |
26 And I suppose that this is good for the present necessity, therefore I say, It is better for a man to remain as he is. |
27 If you are married, do not seek divorce. If you are divorced from a wife, do not seek a wife. |
28 But if you marry, you do not sin; and if a virgin marry, she does not sin. Nevertheless such shall have trouble in the flesh: but I spare you. |
29 But this I do say, my brethren, the time is short; let those who have wives be as though they had none; |
30 And those who weep, as though they had not wept; and those who rejoice, as though they had not rejoiced; and those who buy, as though they did not possess anything; |
31 And those who make use of this world should not abuse it, for the fashion of this world is passing away. |
32 Therefore I would that you were free from worldly cares. For he who is unmarried, is concerned in the things of his master, so as to please his master. |
33 And he who is married is concerned with worldly things, in order to please his wife. |
34 So there is a difference between a married woman and a virgin. She who is unmarried is concerned about the welfare of her father, and to be pure both in body and in spirit; but she who is married is concerned with worldly things, in order to please her husband. |
35 I am saying this for your own benefit; I am not trying to snare or put a yoke on you, but I exhort you to be perfect before the LORD, and faithful without distraction. |
36 If any man thinks that he is shamed by the behavior of his virgin daughter, because she has passed the marriage age, and he has not given her in marriage, and that he should give her, let him give her in marriage and he does not sin. Let her be married. |
37 Nevertheless, he who has sincerely decided, and who is not forced by circumstances, but has determined and decreed in his heart to keep his virgin daughter single, he does well. |
38 So then he who gives his virgin daughter in marriage does well; and he who does not give his virgin daughter in marriage does even better. |
39 A wife is bound by the law, as long as her husband lives; but if her husband dies, she is free to marry whom she pleases, but only in our LORD. |
40 But in my opinion, she is happier to remain as she is. And I think also that I have the Spirit of God. |
1-е до коринтянРозділ 7 |
1 |
2 Але щоб уни́кнути розпусти, нехай кожен муж має дружи́ну свою, і кожна жінка хай має свого чоловіка. |
3 Нехай віддає́ чоловік своїй дружи́ні потрібну любов, так же само й чоловікові дружи́на. |
4 Дружи́на не володіє над тілом своїм, але чоловік; так же само й чоловік не володіє над тілом своїм, але дружи́на. |
5 Не вхиляйтесь одне від о́дного, хібащо дочасно за згодою, щоб бути в пості́ та молитві, та й схо́дьтеся зно́ву докупи, щоб вас сатана́ не споку́шував вашим нестри́манням. |
6 А це говорю́ вам як раду, а не як нака́за. |
7 Бо хо́чу, щоб усі чоловіки були, як і я; але кожен має від Бога свій дар, — один так, інший так. |
8 Говорю́ ж неодруженим і вдо́вам: добре їм, як вони позостануться так, як і я. |
9 Коли ж не втри́маються, — нехай одружуються, бо краще женитися, ніж розпаля́тися. |
10 А тим, що побрались, наказую не я, а Госпо́дь: Нехай не розлуча́ється дружи́на з своїм чоловіком! |
11 А коли ж і розлу́читься, хай зостається незамі́жня, або з чоловіком своїм хай поми́риться, — і не відпускати чоловікові дружи́ни! |
12 Іншим же я говорю́, не Госпо́дь: коли який брат має дружи́ну невіруючу, і згідна вона жити з ним, — нехай він не лишає її. |
13 І жінка, як має чоловіка невіруючого, а той згоден жити з нею, — нехай не лишає його. |
14 Чоловік бо невіруючий освячується в дружи́ні, а дружи́на невіруюча освячується в чоловікові. А інакше нечисті були́ б ваші діти, тепер же святі. |
15 А як хоче невіруючий розлучи́тися, хай розлу́читься, — не нево́литься брат чи сестра в такім разі, бо покликав нас Бог до миру. |
16 Звідки знаєш ти, дружи́но, чи не спасеш чоловіка? Або звідки знаєш, чоловіче, чи не спасеш дружи́ни? |
17 |
18 Хто покликаний був в обрі́занні, — нехай він того не цурається; чи покликаний хто в необрі́занні, — нехай не обрі́зується. |
19 Обрі́зання ніщо, і ніщо необрі́зання, а важли́ве — дотри́мування Божих заповідей. |
20 Нехай кожен лишається в стані такому, в якому покли́каний був. |
21 Чи покликаний був ти рабом? Не турбуйся про те. Але коли й можеш стати вільним, то ви́користай краще це. |
22 Бо покликаний в Господі раб — визволе́нець Господній; так само покликаний і визволе́нець — він раб Христа. |
23 Ви дорого ку́плені, — тож не ставайте рабами людей! |
24 Браття, кожен із вас, в якім стані покли́каний був, хай у тім перед Богом лишається! |
25 |
26 Отож за суча́сного утиску добрим уважаю я те, що чоловікові добре лишатися так. |
27 Ти зв'язаний з дружи́ною? Не шукай розв'я́зання. Розв'язався від дружи́ни? Не шукай дружи́ни. |
28 А коли ти й оже́нишся, то не згрішив; і як дівчина заміж пі́де, — вона не згрішить. Та муку тілесну такі будуть мати, а мені шкода вас. |
29 А це, браття, кажу́ я, бо час позосталий короткий, щоб і ті, що мають дружи́н, були, як ті, що не мають, |
30 а хто плаче, — як ті, хто не плаче, а хто тішиться, — як ті, хто не тішиться; і хто купує, — як би не набули́, |
31 а хто цьогосвітнім кори́стується, — як би не кори́стувались, бо минає стан світу цього́. |
32 А я хо́чу, щоб ви безклопі́тні були́. Неодру́жений про речі Господні клопо́четься, як догодити Господе́ві, |
33 а одру́жений про речі життє́ві клопочеться, як догодити своїй дружи́ні, |
34 і він поділений. Незамі́жня ж жінка та дівчина про речі Господні клопо́четься, щоб бути святою і тілом, і духом. А замі́жня про речі життєві клопочеться, як догодити чоловікові. |
35 А це я кажу́ вам самим на пожиток, а не щоб сильце́ вам накинути, але щоб пристойно й горли́во держались ви Господа. |
36 А як ду́має хто про дівчину свою, що со́ромно, як вона переросте́, і так мала б лишатись, нехай робить, що хоче, — не згрішить: нехай за́між вихо́дять. |
37 А хто в серці своїм стоїть міцно, не має конечности, вла́ду ж має над своєю волею, і це постановив він у серці своєму — берегти свою дівчину, той робить добре. |
38 Тому́ й той, хто віддає свою дівчину за́між, добре робить, а хто не віддає — робить краще. |
39 Дружи́на зако́ном прив'язана, поки живе чоловік її; коли ж чоловік її вмре, вона вільна вихо́дити заміж, за ко́го захоче, аби тільки в Господі. |
40 Блаженніша вона, коли так позоста́неться за моєю порадою, бо мірку́ю, що й я маю Божого Духа. |
1 CorinthiansChapter 7 |
1-е до коринтянРозділ 7 |
1 NOW concerning the things which you wrote to me: It is proper for a husband not to have intimacy with his wife at times. |
1 |
2 Nevertheless, because of the danger of immorality, let every man cling to his own wife, and let every woman cling to her own husband. |
2 Але щоб уни́кнути розпусти, нехай кожен муж має дружи́ну свою, і кожна жінка хай має свого чоловіка. |
3 Let the husband give to his wife the love which he owes her; and likewise also the wife to her husband. |
3 Нехай віддає́ чоловік своїй дружи́ні потрібну любов, так же само й чоловікові дружи́на. |
4 The wife has no authority over her own body, but her husband; and likewise also the husband has no authority over his own body, but his wife. |
4 Дружи́на не володіє над тілом своїм, але чоловік; так же само й чоловік не володіє над тілом своїм, але дружи́на. |
5 Therefore do not deprive one another except when both of you consent to do so, especially at the time when you devote yourselves to fasting and prayer; and then come together again, so that Satan may not tempt you because of your physical passion. |
5 Не вхиляйтесь одне від о́дного, хібащо дочасно за згодою, щоб бути в пості́ та молитві, та й схо́дьтеся зно́ву докупи, щоб вас сатана́ не споку́шував вашим нестри́манням. |
6 But I say this only to weak persons, for it is not part of the law. |
6 А це говорю́ вам як раду, а не як нака́за. |
7 For I would that all men were like myself in purity. But every man has his proper gift from God, one after this manner, and another after that. |
7 Бо хо́чу, щоб усі чоловіки були, як і я; але кожен має від Бога свій дар, — один так, інший так. |
8 I say this to those who have no wives and to widows, It is better for them to be as I am; |
8 Говорю́ ж неодруженим і вдо́вам: добре їм, як вони позостануться так, як і я. |
9 But if they cannot endure it, let them marry; for it is better to marry than to burn with passion. |
9 Коли ж не втри́маються, — нехай одружуються, бо краще женитися, ніж розпаля́тися. |
10 But those who have wives, I command, yet not I, but my LORD, Let not the wife be separated from her husband; |
10 А тим, що побрались, наказую не я, а Госпо́дь: Нехай не розлуча́ється дружи́на з своїм чоловіком! |
11 But if she separate, let her remain single, or be reconciled to her husband; and let not the husband desert his wife. |
11 А коли ж і розлу́читься, хай зостається незамі́жня, або з чоловіком своїм хай поми́риться, — і не відпускати чоловікові дружи́ни! |
12 But to the rest, I say this, not my LORD: If any brother has a wife who is not a convert, and she wishes to live with him, let him not leave her. |
12 Іншим же я говорю́, не Госпо́дь: коли який брат має дружи́ну невіруючу, і згідна вона жити з ним, — нехай він не лишає її. |
13 And the woman who has a husband who is not a convert but is content to live with her, let her not leave him. |
13 І жінка, як має чоловіка невіруючого, а той згоден жити з нею, — нехай не лишає його. |
14 For the husband who is not a convert is sanctified through the wife who is a convert, and the wife who is not a convert is sanctified through the husband who is a convert; otherwise, their children would be impure, but in such cases they are pure. |
14 Чоловік бо невіруючий освячується в дружи́ні, а дружи́на невіруюча освячується в чоловікові. А інакше нечисті були́ б ваші діти, тепер же святі. |
15 But if the one who is not a convert wishes to separate, let him separate. In such cases, a convert man or woman is free; for God has called us to live in peace. |
15 А як хоче невіруючий розлучи́тися, хай розлу́читься, — не нево́литься брат чи сестра в такім разі, бо покликав нас Бог до миру. |
16 For how do you know, O wife, that you shall save your husband? Or how do you know, O husband, that you shall save your wife? |
16 Звідки знаєш ти, дружи́но, чи не спасеш чоловіка? Або звідки знаєш, чоловіче, чи не спасеш дружи́ни? |
17 But every man, according as the LORD has distributed to him, and every man, as God has called him, so let him walk. And this I command also for all the churches. |
17 |
18 If a man was circumcised when he was called, let him not adhere to the party of uncircumcision. And if he was uncircumcised, when he was called, let him not be circumcised. |
18 Хто покликаний був в обрі́занні, — нехай він того не цурається; чи покликаний хто в необрі́занні, — нехай не обрі́зується. |
19 For circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing, but the keeping of the LORD's commandments is everything. |
19 Обрі́зання ніщо, і ніщо необрі́зання, а важли́ве — дотри́мування Божих заповідей. |
20 Let every man remain in the station of life in which he is called. |
20 Нехай кожен лишається в стані такому, в якому покли́каний був. |
21 If you were a slave when you were called, do not feel concerned about it; but even though you can be made free, choose rather to serve. |
21 Чи покликаний був ти рабом? Не турбуйся про те. Але коли й можеш стати вільним, то ви́користай краще це. |
22 For he who is called by our LORD, being a slave, is God's free man; likewise he who is called, being a freeman, is also Christ's servant. |
22 Бо покликаний в Господі раб — визволе́нець Господній; так само покликаний і визволе́нець — він раб Христа. |
23 You have been bought with a price; you must not therefore become slaves of men. |
23 Ви дорого ку́плені, — тож не ставайте рабами людей! |
24 My brethren, let every man in whatever station of life he was called, remain therein, serving God. |
24 Браття, кожен із вас, в якім стані покли́каний був, хай у тім перед Богом лишається! |
25 Now concerning virginity, I have no command from God; yet I give my advice as one who has been favored by God to be trustworthy. |
25 |
26 And I suppose that this is good for the present necessity, therefore I say, It is better for a man to remain as he is. |
26 Отож за суча́сного утиску добрим уважаю я те, що чоловікові добре лишатися так. |
27 If you are married, do not seek divorce. If you are divorced from a wife, do not seek a wife. |
27 Ти зв'язаний з дружи́ною? Не шукай розв'я́зання. Розв'язався від дружи́ни? Не шукай дружи́ни. |
28 But if you marry, you do not sin; and if a virgin marry, she does not sin. Nevertheless such shall have trouble in the flesh: but I spare you. |
28 А коли ти й оже́нишся, то не згрішив; і як дівчина заміж пі́де, — вона не згрішить. Та муку тілесну такі будуть мати, а мені шкода вас. |
29 But this I do say, my brethren, the time is short; let those who have wives be as though they had none; |
29 А це, браття, кажу́ я, бо час позосталий короткий, щоб і ті, що мають дружи́н, були, як ті, що не мають, |
30 And those who weep, as though they had not wept; and those who rejoice, as though they had not rejoiced; and those who buy, as though they did not possess anything; |
30 а хто плаче, — як ті, хто не плаче, а хто тішиться, — як ті, хто не тішиться; і хто купує, — як би не набули́, |
31 And those who make use of this world should not abuse it, for the fashion of this world is passing away. |
31 а хто цьогосвітнім кори́стується, — як би не кори́стувались, бо минає стан світу цього́. |
32 Therefore I would that you were free from worldly cares. For he who is unmarried, is concerned in the things of his master, so as to please his master. |
32 А я хо́чу, щоб ви безклопі́тні були́. Неодру́жений про речі Господні клопо́четься, як догодити Господе́ві, |
33 And he who is married is concerned with worldly things, in order to please his wife. |
33 а одру́жений про речі життє́ві клопочеться, як догодити своїй дружи́ні, |
34 So there is a difference between a married woman and a virgin. She who is unmarried is concerned about the welfare of her father, and to be pure both in body and in spirit; but she who is married is concerned with worldly things, in order to please her husband. |
34 і він поділений. Незамі́жня ж жінка та дівчина про речі Господні клопо́четься, щоб бути святою і тілом, і духом. А замі́жня про речі життєві клопочеться, як догодити чоловікові. |
35 I am saying this for your own benefit; I am not trying to snare or put a yoke on you, but I exhort you to be perfect before the LORD, and faithful without distraction. |
35 А це я кажу́ вам самим на пожиток, а не щоб сильце́ вам накинути, але щоб пристойно й горли́во держались ви Господа. |
36 If any man thinks that he is shamed by the behavior of his virgin daughter, because she has passed the marriage age, and he has not given her in marriage, and that he should give her, let him give her in marriage and he does not sin. Let her be married. |
36 А як ду́має хто про дівчину свою, що со́ромно, як вона переросте́, і так мала б лишатись, нехай робить, що хоче, — не згрішить: нехай за́між вихо́дять. |
37 Nevertheless, he who has sincerely decided, and who is not forced by circumstances, but has determined and decreed in his heart to keep his virgin daughter single, he does well. |
37 А хто в серці своїм стоїть міцно, не має конечности, вла́ду ж має над своєю волею, і це постановив він у серці своєму — берегти свою дівчину, той робить добре. |
38 So then he who gives his virgin daughter in marriage does well; and he who does not give his virgin daughter in marriage does even better. |
38 Тому́ й той, хто віддає свою дівчину за́між, добре робить, а хто не віддає — робить краще. |
39 A wife is bound by the law, as long as her husband lives; but if her husband dies, she is free to marry whom she pleases, but only in our LORD. |
39 Дружи́на зако́ном прив'язана, поки живе чоловік її; коли ж чоловік її вмре, вона вільна вихо́дити заміж, за ко́го захоче, аби тільки в Господі. |
40 But in my opinion, she is happier to remain as she is. And I think also that I have the Spirit of God. |
40 Блаженніша вона, коли так позоста́неться за моєю порадою, бо мірку́ю, що й я маю Божого Духа. |