1 Thessalonians

Chapter 4

1 FROM this time then, my brethren, we beseech you and entreat you earnestly by our LORD Jesus, that as you have been taught by us how you ought to live and to please God, so you will increase more and more.

2 For you know what commandments we gave you by our LORD Jesus.

3 For this is the will of God, even your sanctification, that you should abstain from fornication:

4 That every one of you should know how to possess his vessel in sanctification and honour;

5 And not through the passion of lust, even as the rest of the Gentiles who know not God:

6 And that no man overreach to transgress and defraud his brother in this matter; because our LORD is the avenger of all such, as we have also forewarned you and testified.

7 For God has not called you unto uncleanness but unto holiness.

8 Therefore, he who does an injustice, does not wrong man but God who has also given unto you his Holy Spirit.

9 Now concerning brotherly love, you do not need me to write to you for you yourselves are taught by God to love one another.

10 And indeed you show it toward all the brethren who are in Mac-e-do'ni-a; but I beseech you, my brethren, that you increase your love more and more;

11 And that you endeavor to be quiet, and to do your own business, and to work with your own hands, as we commanded you;

12 That you may lead a life of good example toward outsiders, so that you depend on no man.

13 Now I want you to know, my brethren, that you should not grieve over those who are dead, as those do who have no hope.

14 For if we believe that Jesus died and rose again, even so those who have died in Jesus, God will bring with him.

15 For this we say to you by the very word of our LORD, that we who are alive and remain unto the coming of our LORD shall not overtake those who are dead.

16 For our LORD himself shall descend from heaven with a shout and the voice of the archangel, and with the trumpet of God; and those who died in Christ will rise first.

17 Then we, who are alive, and remain shall be caught up together with them in the clouds, to meet our LORD in the air: and so shall we ever be with our LORD.

18 Wherefore comfort one another with these words.

1-е Послание к фессалоникийцам

Глава 4

1 За сим,30633767 братия,80 просим2065 и2532 умоляем3870 вас52091722 Христом2962 Иисусом,2424 чтобы2531 вы, приняв3880 от3844 нас,2257 как4459 должно1163 вам5209 поступать4043 и2532 угождать700 Богу,23162443 более3123 в том преуспевали,4052

2 ибо1063 вы знаете,1492 какие5101 мы дали1325 вам5213 заповеди3852 от12233588 Господа2962 Иисуса.2424

3 5124 Ибо1063 воля23073588 Божия2316 есть20763588 освящение38 ваше,5216 чтобы вы5209 воздерживались567 от5753588 блуда;4202

4 чтобы каждый1538 из вас5216 умел1492 соблюдать29323588 свой1438 сосуд4632 в1722 святости38 и2532 чести,5092

5 а не3361 в1722 страсти3806 похотения,1939 как2509 и3588 язычники,1484 не3361 знающие14923588 Бога;2316

6 чтобы3588 вы ни в17223588 чем4229 не3361 поступали с3588 братом80 своим846 противозаконно5233 и2532 корыстолюбиво:4122 потому что13603588 Господь2962 — мститель1558 за4012 все3956 это,5130 как2531 и2532 прежде мы говорили4277 вам5213 и2532 свидетельствовали.1263

7 Ибо1063 призвал2564 нас22483588 Бог2316 не3756 к1909 нечистоте,167 но235 к1722 святости.38

8 Итак51053588 непокорный114 непокорен114 не3756 человеку,444 но2353588 Богу,2316 Который3588 и2532 дал132535881519 нам2248 Духа4151 Своего8463588 Святого.40

9 О40123588 братолюбии5360 же1161 нет3756 нужды55322192 писать1125 к вам;5213 ибо1063 вы5210 сами846 научены2312207515193588 Богом любить25 друг друга,240

10 ибо1063 вы так846 и2532 поступаете4160 со1519 всеми39563588 братиями803588 по1722 всей36503588 Македонии.3109 Умоляем3870 же1161 вас,5209 братия,80 более3123 преуспевать4052

11 и2532 усердно стараться5389 о том, чтобы жить тихо,22702532 делать42383588 свое2398 дело и2532 работать20383588 своими5216 собственными2398 руками,5495 как2531 мы заповедывали3853 вам;5213

12 чтобы2443 вы поступали4043 благоприлично2156 перед43143588 внешними1854 и2532 ни в чем не3367 нуждались.55322192

13 Не3756 хочу2309 же1161 оставить вас,5209 братия,80 в неведении50 об40123588 умерших,2837 дабы2443 вы не3361 скорбели,3076 как25313588 прочие,3062 не3361 имеющие2192 надежды.1680

14 Ибо,1063 если1487 мы веруем,4100 что3754 Иисус2424 умер599 и2532 воскрес,450 то3779 и3588 умерших2837 в12233588 Иисусе2424 Бог2316 приведет71 с4862 Ним.846

15 Ибо1063 сие5124 говорим3004 вам52131722 словом3056 Господним,2962 что3754 мы22493588 живущие,2198 оставшиеся4035 до15193588 пришествия39523588 Господня,2962 не3364 предупредим53483588 умерших,2837

16 потому что3754 Сам8463588 Господь2962 при1722 возвещении,2752 при1722 гласе5456 Архангела743 и25321722 трубе4536 Божией,2316 сойдет2597 с575 неба,3772 и3588 мертвые3498 во1722 Христе5547 воскреснут450 прежде;4412

17 потом1899 мы,22493588 оставшиеся4035 в живых,2198 вместе260 с4862 ними846 восхищены будем726 на1722 облаках3507 в1519 сретение5293588 Господу2962 на1519 воздухе,109 и2532 так3779 всегда3842 с4862 Господом2962 будем.2071

18 Итак5620 утешайте3870 друг друга24017223588 сими5125 словами.3056

1 Thessalonians

Chapter 4

1-е Послание к фессалоникийцам

Глава 4

1 FROM this time then, my brethren, we beseech you and entreat you earnestly by our LORD Jesus, that as you have been taught by us how you ought to live and to please God, so you will increase more and more.

1 За сим,30633767 братия,80 просим2065 и2532 умоляем3870 вас52091722 Христом2962 Иисусом,2424 чтобы2531 вы, приняв3880 от3844 нас,2257 как4459 должно1163 вам5209 поступать4043 и2532 угождать700 Богу,23162443 более3123 в том преуспевали,4052

2 For you know what commandments we gave you by our LORD Jesus.

2 ибо1063 вы знаете,1492 какие5101 мы дали1325 вам5213 заповеди3852 от12233588 Господа2962 Иисуса.2424

3 For this is the will of God, even your sanctification, that you should abstain from fornication:

3 5124 Ибо1063 воля23073588 Божия2316 есть20763588 освящение38 ваше,5216 чтобы вы5209 воздерживались567 от5753588 блуда;4202

4 That every one of you should know how to possess his vessel in sanctification and honour;

4 чтобы каждый1538 из вас5216 умел1492 соблюдать29323588 свой1438 сосуд4632 в1722 святости38 и2532 чести,5092

5 And not through the passion of lust, even as the rest of the Gentiles who know not God:

5 а не3361 в1722 страсти3806 похотения,1939 как2509 и3588 язычники,1484 не3361 знающие14923588 Бога;2316

6 And that no man overreach to transgress and defraud his brother in this matter; because our LORD is the avenger of all such, as we have also forewarned you and testified.

6 чтобы3588 вы ни в17223588 чем4229 не3361 поступали с3588 братом80 своим846 противозаконно5233 и2532 корыстолюбиво:4122 потому что13603588 Господь2962 — мститель1558 за4012 все3956 это,5130 как2531 и2532 прежде мы говорили4277 вам5213 и2532 свидетельствовали.1263

7 For God has not called you unto uncleanness but unto holiness.

7 Ибо1063 призвал2564 нас22483588 Бог2316 не3756 к1909 нечистоте,167 но235 к1722 святости.38

8 Therefore, he who does an injustice, does not wrong man but God who has also given unto you his Holy Spirit.

8 Итак51053588 непокорный114 непокорен114 не3756 человеку,444 но2353588 Богу,2316 Который3588 и2532 дал132535881519 нам2248 Духа4151 Своего8463588 Святого.40

9 Now concerning brotherly love, you do not need me to write to you for you yourselves are taught by God to love one another.

9 О40123588 братолюбии5360 же1161 нет3756 нужды55322192 писать1125 к вам;5213 ибо1063 вы5210 сами846 научены2312207515193588 Богом любить25 друг друга,240

10 And indeed you show it toward all the brethren who are in Mac-e-do'ni-a; but I beseech you, my brethren, that you increase your love more and more;

10 ибо1063 вы так846 и2532 поступаете4160 со1519 всеми39563588 братиями803588 по1722 всей36503588 Македонии.3109 Умоляем3870 же1161 вас,5209 братия,80 более3123 преуспевать4052

11 And that you endeavor to be quiet, and to do your own business, and to work with your own hands, as we commanded you;

11 и2532 усердно стараться5389 о том, чтобы жить тихо,22702532 делать42383588 свое2398 дело и2532 работать20383588 своими5216 собственными2398 руками,5495 как2531 мы заповедывали3853 вам;5213

12 That you may lead a life of good example toward outsiders, so that you depend on no man.

12 чтобы2443 вы поступали4043 благоприлично2156 перед43143588 внешними1854 и2532 ни в чем не3367 нуждались.55322192

13 Now I want you to know, my brethren, that you should not grieve over those who are dead, as those do who have no hope.

13 Не3756 хочу2309 же1161 оставить вас,5209 братия,80 в неведении50 об40123588 умерших,2837 дабы2443 вы не3361 скорбели,3076 как25313588 прочие,3062 не3361 имеющие2192 надежды.1680

14 For if we believe that Jesus died and rose again, even so those who have died in Jesus, God will bring with him.

14 Ибо,1063 если1487 мы веруем,4100 что3754 Иисус2424 умер599 и2532 воскрес,450 то3779 и3588 умерших2837 в12233588 Иисусе2424 Бог2316 приведет71 с4862 Ним.846

15 For this we say to you by the very word of our LORD, that we who are alive and remain unto the coming of our LORD shall not overtake those who are dead.

15 Ибо1063 сие5124 говорим3004 вам52131722 словом3056 Господним,2962 что3754 мы22493588 живущие,2198 оставшиеся4035 до15193588 пришествия39523588 Господня,2962 не3364 предупредим53483588 умерших,2837

16 For our LORD himself shall descend from heaven with a shout and the voice of the archangel, and with the trumpet of God; and those who died in Christ will rise first.

16 потому что3754 Сам8463588 Господь2962 при1722 возвещении,2752 при1722 гласе5456 Архангела743 и25321722 трубе4536 Божией,2316 сойдет2597 с575 неба,3772 и3588 мертвые3498 во1722 Христе5547 воскреснут450 прежде;4412

17 Then we, who are alive, and remain shall be caught up together with them in the clouds, to meet our LORD in the air: and so shall we ever be with our LORD.

17 потом1899 мы,22493588 оставшиеся4035 в живых,2198 вместе260 с4862 ними846 восхищены будем726 на1722 облаках3507 в1519 сретение5293588 Господу2962 на1519 воздухе,109 и2532 так3779 всегда3842 с4862 Господом2962 будем.2071

18 Wherefore comfort one another with these words.

18 Итак5620 утешайте3870 друг друга24017223588 сими5125 словами.3056

1.0x