2 Kings

Chapter 10

1 AND Ahab had seventy sons in Samaria. And they were brought up by the nobles of the city. And Jehu wrote a letter and sent it to Samaria, to the princes of Jezreel, to the elders, and to those who brought up Ahab's children, saying,

2 Now as soon as this letter reaches you, seeing your master's sons are with you and there are with you chariots and horses, fortified cities also, and weapons;

3 Whichever seems to you good and best of your master's sons, set him on his father's throne and fight for your master's house.

4 But when they heard the letter, they were exceedingly afraid and said, Behold, two kings could not stand before Jehu; how then shall we stand before him?

5 So the overseer of the royal household, the governor of the city, the elders, and those who brought up the children, sent to Jehu, saying, We are your servants and will do all that you shall bid us; we will not make any man king over us; do whatever is good in your eyes.

6 Then he wrote to them a second letter, saying, If you are mine, and if you will hearken to my voice, then take the heads of your master's sons and bring them to me to Jezreel by this time tomorrow. Now the king's sons were seventy persons, and the nobles of the city brought them up.

7 And as soon as the letter reached them, they took the king's sons and slew them, seventy persons, and put their heads in baskets and sent them to him in Jezreel.

8 And there came a messenger, and told him, saying, They have brought the heads of the king's sons. And he said, Lay them in two heaps at the entrance of the gate until morning.

9 And in the morning, he went out and said to all the people, You are righteous; I conspired against my master and slew him; but who slew all these?

10 Know now that there shall fall to the earth nothing of the word of the LORD, of all which the LORD spoke concerning the house of Ahab; for the LORD has done that which he spoke by his servant Elijah.

11 So Jehu slew all that remained of the house of Ahab in Jezreel, and all his great men and his kinsfolks and his priests, until he left him none remaining.

12 And he arose and departed and came to Samaria. And on the way he destroyed the houses of idols.

13 Then Jehu met with the brothers of Ahaziah king of Judah and said to them, Who are you? And they answered, We are the brothers of Ahaziah; and we have come down to salute the sons of the king and the sons of the queen.

14 And he said, Take them alive. And they took them alive and slew them and threw them into the pit of Beth-akar, forty-two persons; and he left none of them.

15 And when he was departed from there, he found Jonadab the son of Rechab coming to meet him; and he blessed him, and said to him, Is your heart right, as my heart is with your heart? And Jonadab answered, It is, it is. And he said to him, Give me your hand. And he gave him his hand; and he took him up with him into the chariot.

16 And he said to him, Come with me and see my zeal for the LORD. So he made him ride in his chariot.

17 And when he came to Samaria, he slew all that remained to the house of Ahab in Samaria, till he had destroyed them, according to the saying of the LORD which he spoke to Elijah.

18 Then Jehu gathered all the people together and said to them, Ahab served Baal a little; but Jehu shall serve him much.

19 Now therefore invite to come to me all the prophets of Baal, all his priests, and all who serve him; let none be missing; for I have a great sacrifice to make to Baal; whoever is missing, he shall not live. But Jehu did it deceitfully, with the intent to destroy the worshippers of Baal.

20 And Jehu said, Invite all the assembly to come to Baal. And they invited them.

21 And Jehu sent through all Israel; and all the worshippers of Baal came, so that there was not a man left who did not come. And they came into the house of Baal; and the house of Baal was full from one end to the other.

22 And he said to him who was over the vestry, Bring out vestments for all the worshippers of Baal. And he brought them forth vestments.

23 Then Jehu and Jonadab, the son of Rechab, went into the house of Baal and said to the worshippers of Baal, Search, and see that there be here with you none of the servants of the LORD, but the worshippers of Baal only.

24 And when they went in to offer sacrifices and burnt offerings, Jehu had posted three hundred and eighty men outside by the door, and said, If any of the men whom I have delivered into your hands escape, his life shall be for the life of him.

25 And as soon as he had made an end of offering the burnt offerings, Jehu said to the guards and to the mighty men, Go in and slay them; let none of them come forth. And they smote them with the edge of the sword; and the guards and the mighty men cast them out, and went to the city of the house of Baal.

26 And they brought forth the statue of Baal out of the house of Baal and burned it with fire.

27 And they broke down the image of Baal and demolished the house of Baal and made it a public toilet-room to this day.

28 Thus Jehu destroyed Baal out of Israel.

29 But as for the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin, Jehu did not depart from them, especially the worship of the golden calves that were in Beth-el and in Dan.

30 And the LORD said to Jehu, Because you have done well in my sight, and have done to the house of Ahab according to all that was in my heart, your sons even to the fourth generation shall sit on the throne of Israel.

31 But Jehu did not try to walk in the law of the LORD God of Israel with all his heart; and he did not depart from the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel sin.

32 In those days the LORD began to bring distress in Israel; and Hazael smote them in all the territory of Israel,

33 From the Jordan eastward, all the land of Gilead and of Gad and of Reuben and of Manasseh, from Adoer, which is by the river Arnon, even Gilead and Mathnin.

34 Now the rest of the acts of Jehu and all that he did and all his might, behold, they are written in the Book of the Chronicles of the Kings of Israel.

35 And Jehu slept with his fathers; and they buried him in Samaria. And Jehoahaz his son reigned in his stead.

36 And the time that Jehu reigned over Israel in Samaria was twenty-eight years.

4-я книга Царств

Глава 10

1 У Ахава было семьдесят сыновей в Самарии. Ииуй написал письма и послал их в Самарию к старейшинам и изреельским вождям, а также воспитателям детей Ахава. В письме говорилось:

2 «Как только вы получите эти письма, выберите самого лучшего и самого достойного из сыновей вашего господина. У вас есть колесницы, кони, оружие, и вы живёте в укреплённом городе. Посадите сына, которого вы выберете, на трон его отца, а потом воюйте за семью вашего отца».

3

4 Но вожди и старейшины очень испугались и сказали: «Два царя не могли остановить Ииуя, и мы не сможем остановить его!»

5 Тогда человек, отвечающий за царские палаты, градоначальник, старейшины и воспитатели детей Ахава послали к Ииую сказать: «Мы — твои слуги. Мы сделаем всё, что ты нам скажешь. Мы никого не сделаем царём. Поступай так, как тебе угодно».

6 Тогда Ииуй написал им второе письмо, в котором говорил: «Если вы поддерживаете меня и подчиняетесь мне, то отрубите головы сыновьям Ахава и принесите их ко мне в Изреель завтра в это же время». У Ахава было семьдесят сыновей. Они жили с вождями города, которые воспитывали их.

7 Когда вожди города получили письмо, они взяли царских сыновей и убили всех сыновей. Затем они положили их головы в корзины и отправили их Ииую в Изреель.

8 К Ииую пришёл посланец и доложил: «Они принесли головы царских сыновей!» Тогда Ииуй приказал: «Положите головы в две кучи у городских ворот до утра».

9 На следующее утро Ииуй вышел, встал перед народом и сказал: «Вы невиновны. Это я устроил заговор против моего господина и убил его. А кто убил всех сыновей Ахава? Вы убили их!

10 Вы должны знать, что сбудется всё, что Господь предрёк через Илию о семье Ахава. Сегодня Господь исполнил Свои обещания».

11 Затем Ииуй убил в Изрееле всех людей, оставшихся из семьи Ахава. Он убил всех его важных чиновников, близких друзей и священников, так что не осталось в живых ни одного из людей Ахава.

12 Затем Ииуй вышел из Изрееля и отправился в Самарию. По пути он остановился в месте, которое называлось Пастушеский лагерь. Он пошёл к дому на дороге в Беф-Екед, где пастухи стригли шерсть со своих овец.

13 Ииуй встретил родственников Охозии, иудейского царя, и спросил их: «Кто вы?» Они ответили: «Мы родственники Охозии, иудейского царя. Мы пришли навестить детей царя и матери-царицы».

14 Тогда Ииуй приказал: «Схватите их живыми!» Всего было схвачено сорок два человека. Ииуй убил их у колодца возле Беф-Екеда, не оставив в живых ни одного из них.

15 После того как Ииуй уехал оттуда, он встретил Ионадава, сына Рехава, который ехал ему навстречу. Ииуй поприветствовал его и сказал: «Друг мой, предан ли ты мне, как я тебе?» Ионадав ответил: «Да, я твой преданный друг». Ииуй сказал: «Если так, то дай мне руку». Когда он протянул свою руку,

16 Ииуй сказал: «Поезжай со мной. Ты увидишь, как сильны мои чувства к Господу». И поехал Ионадав в колеснице Ииуя.

17 Когда Ииуй прибыл в Самарию, он убил там всех, кто остался в семье Ахава, как говорил Господь Илии.

18 Затем Ииуй собрал весь народ и сказал: «Ахав мало служил Ваалу, а Ииуй будет служить ему больше!

19 Теперь соберите ко мне всех его священников, пророков Ваала и всех людей, которые поклоняются ему. Проследите, чтобы никто не отсутствовал. У меня есть великая жертва для Ваала. Я убью каждого, кто не придёт!» Однако Ииуй обманывал их, он хотел истребить служителей Ваала.

20 Ииуй приказал: «Подготовьте священное собрание для Ваала». И священники объявили собрание.

21 Затем Ииуй послал известить по всему Израилю. Пришли все служители Ваала, и ни один из них не остался дома. Они все собрались в храме Ваала, и храм был заполнен людьми.

22 После этого Ииуй приказал хранителю одежд: «Принеси одежду для всех служителей Ваала». И он принёс для них одежду.

23 Затем Ииуй и Ионадав, сын Рехава, вошли в храм Ваала. Ииуй сказал служителям Ваала: «Посмотрите вокруг и удостоверьтесь, что среди вас нет никого из слуг Господа, а только люди, которые поклоняются Ваалу».

24 Они вошли в храм Ваала для совершения жертвоприношений и всесожжений. А снаружи Ииуй поставил восемьдесят человек и предупредил их: «Не дайте спастись ни одному из этих людей. Если кто-то из вас упустит хоть одного из них, заплатит за это своей собственной жизнью».

25 Как только Ииуй закончил приносить всесожжения, он приказал стражникам и командирам: «Войдите и убейте служителей Ваала! Не дайте ни одному из них выйти из храма живым!» Затем они убили служителей Ваала мечами. Стражники и командиры бросили тела и вошли во внутреннюю комнату храма Ваала.

26 Они вынесли из храма Ваала священный столб и сожгли его.

27 Затем они разбили памятные камни Ваала. Они также снесли храм Ваала, а на том месте устроили отхожее место, которое используют до сих пор.

28 Ииуй уничтожил поклонение Ваалу в Израиле.

29 Однако Ииуй не отказался полностью от грехов Иеровоама, сына Навата, который ввёл Израиль в грех. Ииуй не уничтожил золотых тельцов в Вефиле и Дане.

30 Господь сказал Ииую: «Ты сделал всё правильно. Ты уничтожил семью Ахава, как Я хотел. Поэтому твои потомки до четвёртого поколения будут править Израилем».

31 Но Ииуй не соблюдал законов Господа, Бога Израиля, от всего сердца. Он не прекратил совершать грехи Иеровоама, который ввёл Израиль в грех.

32 В то время Господь начал отделять земли от Израиля и отдавать их другим народам. Азаил, сирийский царь, побеждал израильтян по всей территории Израиля.

33 Он завоевал землю к востоку от Иордана: всю землю Галаада, включая земли Гада, Рувима и Манассия. Азаил завоевал всю землю от Ароера, который находился возле долины Арнон, до Галаада и Васана.

34 Все остальные великие дела, которые совершил Ииуй, описаны в книге «Летописи израильских царей».

35 Когда Ииуй умер, он был похоронен в Самарии, а после него воцарился его сын Иоахаз.

36 Ииуй правил над Израилем в Самарии двадцать восемь лет.

2 Kings

Chapter 10

4-я книга Царств

Глава 10

1 AND Ahab had seventy sons in Samaria. And they were brought up by the nobles of the city. And Jehu wrote a letter and sent it to Samaria, to the princes of Jezreel, to the elders, and to those who brought up Ahab's children, saying,

1 У Ахава было семьдесят сыновей в Самарии. Ииуй написал письма и послал их в Самарию к старейшинам и изреельским вождям, а также воспитателям детей Ахава. В письме говорилось:

2 Now as soon as this letter reaches you, seeing your master's sons are with you and there are with you chariots and horses, fortified cities also, and weapons;

2 «Как только вы получите эти письма, выберите самого лучшего и самого достойного из сыновей вашего господина. У вас есть колесницы, кони, оружие, и вы живёте в укреплённом городе. Посадите сына, которого вы выберете, на трон его отца, а потом воюйте за семью вашего отца».

3 Whichever seems to you good and best of your master's sons, set him on his father's throne and fight for your master's house.

3

4 But when they heard the letter, they were exceedingly afraid and said, Behold, two kings could not stand before Jehu; how then shall we stand before him?

4 Но вожди и старейшины очень испугались и сказали: «Два царя не могли остановить Ииуя, и мы не сможем остановить его!»

5 So the overseer of the royal household, the governor of the city, the elders, and those who brought up the children, sent to Jehu, saying, We are your servants and will do all that you shall bid us; we will not make any man king over us; do whatever is good in your eyes.

5 Тогда человек, отвечающий за царские палаты, градоначальник, старейшины и воспитатели детей Ахава послали к Ииую сказать: «Мы — твои слуги. Мы сделаем всё, что ты нам скажешь. Мы никого не сделаем царём. Поступай так, как тебе угодно».

6 Then he wrote to them a second letter, saying, If you are mine, and if you will hearken to my voice, then take the heads of your master's sons and bring them to me to Jezreel by this time tomorrow. Now the king's sons were seventy persons, and the nobles of the city brought them up.

6 Тогда Ииуй написал им второе письмо, в котором говорил: «Если вы поддерживаете меня и подчиняетесь мне, то отрубите головы сыновьям Ахава и принесите их ко мне в Изреель завтра в это же время». У Ахава было семьдесят сыновей. Они жили с вождями города, которые воспитывали их.

7 And as soon as the letter reached them, they took the king's sons and slew them, seventy persons, and put their heads in baskets and sent them to him in Jezreel.

7 Когда вожди города получили письмо, они взяли царских сыновей и убили всех сыновей. Затем они положили их головы в корзины и отправили их Ииую в Изреель.

8 And there came a messenger, and told him, saying, They have brought the heads of the king's sons. And he said, Lay them in two heaps at the entrance of the gate until morning.

8 К Ииую пришёл посланец и доложил: «Они принесли головы царских сыновей!» Тогда Ииуй приказал: «Положите головы в две кучи у городских ворот до утра».

9 And in the morning, he went out and said to all the people, You are righteous; I conspired against my master and slew him; but who slew all these?

9 На следующее утро Ииуй вышел, встал перед народом и сказал: «Вы невиновны. Это я устроил заговор против моего господина и убил его. А кто убил всех сыновей Ахава? Вы убили их!

10 Know now that there shall fall to the earth nothing of the word of the LORD, of all which the LORD spoke concerning the house of Ahab; for the LORD has done that which he spoke by his servant Elijah.

10 Вы должны знать, что сбудется всё, что Господь предрёк через Илию о семье Ахава. Сегодня Господь исполнил Свои обещания».

11 So Jehu slew all that remained of the house of Ahab in Jezreel, and all his great men and his kinsfolks and his priests, until he left him none remaining.

11 Затем Ииуй убил в Изрееле всех людей, оставшихся из семьи Ахава. Он убил всех его важных чиновников, близких друзей и священников, так что не осталось в живых ни одного из людей Ахава.

12 And he arose and departed and came to Samaria. And on the way he destroyed the houses of idols.

12 Затем Ииуй вышел из Изрееля и отправился в Самарию. По пути он остановился в месте, которое называлось Пастушеский лагерь. Он пошёл к дому на дороге в Беф-Екед, где пастухи стригли шерсть со своих овец.

13 Then Jehu met with the brothers of Ahaziah king of Judah and said to them, Who are you? And they answered, We are the brothers of Ahaziah; and we have come down to salute the sons of the king and the sons of the queen.

13 Ииуй встретил родственников Охозии, иудейского царя, и спросил их: «Кто вы?» Они ответили: «Мы родственники Охозии, иудейского царя. Мы пришли навестить детей царя и матери-царицы».

14 And he said, Take them alive. And they took them alive and slew them and threw them into the pit of Beth-akar, forty-two persons; and he left none of them.

14 Тогда Ииуй приказал: «Схватите их живыми!» Всего было схвачено сорок два человека. Ииуй убил их у колодца возле Беф-Екеда, не оставив в живых ни одного из них.

15 And when he was departed from there, he found Jonadab the son of Rechab coming to meet him; and he blessed him, and said to him, Is your heart right, as my heart is with your heart? And Jonadab answered, It is, it is. And he said to him, Give me your hand. And he gave him his hand; and he took him up with him into the chariot.

15 После того как Ииуй уехал оттуда, он встретил Ионадава, сына Рехава, который ехал ему навстречу. Ииуй поприветствовал его и сказал: «Друг мой, предан ли ты мне, как я тебе?» Ионадав ответил: «Да, я твой преданный друг». Ииуй сказал: «Если так, то дай мне руку». Когда он протянул свою руку,

16 And he said to him, Come with me and see my zeal for the LORD. So he made him ride in his chariot.

16 Ииуй сказал: «Поезжай со мной. Ты увидишь, как сильны мои чувства к Господу». И поехал Ионадав в колеснице Ииуя.

17 And when he came to Samaria, he slew all that remained to the house of Ahab in Samaria, till he had destroyed them, according to the saying of the LORD which he spoke to Elijah.

17 Когда Ииуй прибыл в Самарию, он убил там всех, кто остался в семье Ахава, как говорил Господь Илии.

18 Then Jehu gathered all the people together and said to them, Ahab served Baal a little; but Jehu shall serve him much.

18 Затем Ииуй собрал весь народ и сказал: «Ахав мало служил Ваалу, а Ииуй будет служить ему больше!

19 Now therefore invite to come to me all the prophets of Baal, all his priests, and all who serve him; let none be missing; for I have a great sacrifice to make to Baal; whoever is missing, he shall not live. But Jehu did it deceitfully, with the intent to destroy the worshippers of Baal.

19 Теперь соберите ко мне всех его священников, пророков Ваала и всех людей, которые поклоняются ему. Проследите, чтобы никто не отсутствовал. У меня есть великая жертва для Ваала. Я убью каждого, кто не придёт!» Однако Ииуй обманывал их, он хотел истребить служителей Ваала.

20 And Jehu said, Invite all the assembly to come to Baal. And they invited them.

20 Ииуй приказал: «Подготовьте священное собрание для Ваала». И священники объявили собрание.

21 And Jehu sent through all Israel; and all the worshippers of Baal came, so that there was not a man left who did not come. And they came into the house of Baal; and the house of Baal was full from one end to the other.

21 Затем Ииуй послал известить по всему Израилю. Пришли все служители Ваала, и ни один из них не остался дома. Они все собрались в храме Ваала, и храм был заполнен людьми.

22 And he said to him who was over the vestry, Bring out vestments for all the worshippers of Baal. And he brought them forth vestments.

22 После этого Ииуй приказал хранителю одежд: «Принеси одежду для всех служителей Ваала». И он принёс для них одежду.

23 Then Jehu and Jonadab, the son of Rechab, went into the house of Baal and said to the worshippers of Baal, Search, and see that there be here with you none of the servants of the LORD, but the worshippers of Baal only.

23 Затем Ииуй и Ионадав, сын Рехава, вошли в храм Ваала. Ииуй сказал служителям Ваала: «Посмотрите вокруг и удостоверьтесь, что среди вас нет никого из слуг Господа, а только люди, которые поклоняются Ваалу».

24 And when they went in to offer sacrifices and burnt offerings, Jehu had posted three hundred and eighty men outside by the door, and said, If any of the men whom I have delivered into your hands escape, his life shall be for the life of him.

24 Они вошли в храм Ваала для совершения жертвоприношений и всесожжений. А снаружи Ииуй поставил восемьдесят человек и предупредил их: «Не дайте спастись ни одному из этих людей. Если кто-то из вас упустит хоть одного из них, заплатит за это своей собственной жизнью».

25 And as soon as he had made an end of offering the burnt offerings, Jehu said to the guards and to the mighty men, Go in and slay them; let none of them come forth. And they smote them with the edge of the sword; and the guards and the mighty men cast them out, and went to the city of the house of Baal.

25 Как только Ииуй закончил приносить всесожжения, он приказал стражникам и командирам: «Войдите и убейте служителей Ваала! Не дайте ни одному из них выйти из храма живым!» Затем они убили служителей Ваала мечами. Стражники и командиры бросили тела и вошли во внутреннюю комнату храма Ваала.

26 And they brought forth the statue of Baal out of the house of Baal and burned it with fire.

26 Они вынесли из храма Ваала священный столб и сожгли его.

27 And they broke down the image of Baal and demolished the house of Baal and made it a public toilet-room to this day.

27 Затем они разбили памятные камни Ваала. Они также снесли храм Ваала, а на том месте устроили отхожее место, которое используют до сих пор.

28 Thus Jehu destroyed Baal out of Israel.

28 Ииуй уничтожил поклонение Ваалу в Израиле.

29 But as for the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin, Jehu did not depart from them, especially the worship of the golden calves that were in Beth-el and in Dan.

29 Однако Ииуй не отказался полностью от грехов Иеровоама, сына Навата, который ввёл Израиль в грех. Ииуй не уничтожил золотых тельцов в Вефиле и Дане.

30 And the LORD said to Jehu, Because you have done well in my sight, and have done to the house of Ahab according to all that was in my heart, your sons even to the fourth generation shall sit on the throne of Israel.

30 Господь сказал Ииую: «Ты сделал всё правильно. Ты уничтожил семью Ахава, как Я хотел. Поэтому твои потомки до четвёртого поколения будут править Израилем».

31 But Jehu did not try to walk in the law of the LORD God of Israel with all his heart; and he did not depart from the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel sin.

31 Но Ииуй не соблюдал законов Господа, Бога Израиля, от всего сердца. Он не прекратил совершать грехи Иеровоама, который ввёл Израиль в грех.

32 In those days the LORD began to bring distress in Israel; and Hazael smote them in all the territory of Israel,

32 В то время Господь начал отделять земли от Израиля и отдавать их другим народам. Азаил, сирийский царь, побеждал израильтян по всей территории Израиля.

33 From the Jordan eastward, all the land of Gilead and of Gad and of Reuben and of Manasseh, from Adoer, which is by the river Arnon, even Gilead and Mathnin.

33 Он завоевал землю к востоку от Иордана: всю землю Галаада, включая земли Гада, Рувима и Манассия. Азаил завоевал всю землю от Ароера, который находился возле долины Арнон, до Галаада и Васана.

34 Now the rest of the acts of Jehu and all that he did and all his might, behold, they are written in the Book of the Chronicles of the Kings of Israel.

34 Все остальные великие дела, которые совершил Ииуй, описаны в книге «Летописи израильских царей».

35 And Jehu slept with his fathers; and they buried him in Samaria. And Jehoahaz his son reigned in his stead.

35 Когда Ииуй умер, он был похоронен в Самарии, а после него воцарился его сын Иоахаз.

36 And the time that Jehu reigned over Israel in Samaria was twenty-eight years.

36 Ииуй правил над Израилем в Самарии двадцать восемь лет.

1.0x