1 Corinthians

Chapter 13

1 THOUGH I speak with the tongues of men and of angels, and have not love in my heart, I am become as sounding brass, or a tinkling cymbal.

2 And though I have the gift of prophecy, and understand all mysteries, and all knowledge; and though I have all faith, so that I could remove mountains, and have not love in my heart, I am nothing.

3 And though I bestow all my goods to feed the poor, and though I give my body to be burned, and have not love in my heart, I gain nothing.

4 Love is long-suffering and is kind; love does not envy; love does not make a vain display of itself, and does not boast,

5 Does not behave itself unseemly, seeks not her own, is not easily provoked, thinks no evil;

6 Rejoices not over injustice, but rejoices in the truth;

7 Bears all things, believes all things, hopes all things, endures all things.

8 Love never fails: but whether there be prophecies, they shall fail; whether there be tongues, they shall cease; whether there be knowledge, it shall vanish away.

9 For we know in part, and we prophesy in part.

10 But when that which is perfect is come, then that which is imperfect shall be done away.

11 When I was a child, I spoke as a child, I understood as a child, I thought as a child: but when I became a man, I put away childish things.

12 For now we see through a glass, darkly; but then face to face: now I know in part; but then shall I know even as also I am known.

13 And now abides faith, hope, love, these three; but the greatest of these is love. *

1-е Послание коринфянам

Глава 13

1 Если я говорю на разных языках, будь то язык людей или даже Ангелов, но не владею даром любви, то я всего лишь гулкий колокол или звонкий кимвал.

2 Если я обладаю даром прорицания и всё тайное от Бога мне ведомо; если я исполнен глубокой веры, так что могу двигать горы, но не владею даром любви, то я — ничто.

3 И если я раздам всё, чем владею, или даже предам своё тело на сожжение, но при этом не владею даром любви, то всё это мне ничего не даст.

4 Любовь терпелива, добра, неревнива, нехвастлива. Она не раздувается от гордости,

5 не ведёт себя неподобающе, несебялюбива, нераздражительна, не считает свои обиды,

6 не радуется недоброму, а вместе с другими радуется правде.

7 Она всегда защищает, всегда верит, всегда надеется, всегда терпит.

8 Любовь никогда не кончится, хотя и пророчества прекратятся, и дару знания языков придёт конец, и познание прекратится.

9 Всё это произойдёт, потому что наше знание несовершенно и пророчества наши неполны.

10 Когда же наступит совершенство, то всё, что несовершенно, прекратит своё существование.

11 Когда я был ребёнком, то, бывало, разговаривал как ребёнок и рассуждал как ребёнок. Теперь же, когда я стал мужчиной, то оставил детское поведение.

12 Сейчас мы видим Бога как бы сквозь тусклое стекло, тогда же увидим Его лицом к лицу. Сейчас моё знание несовершенно, тогда же моё знание будет полным, подобно тому как знает меня Господь.

13 Пока же остаются эти три: вера, надежда, любовь, но самая великая из них — любовь.

1 Corinthians

Chapter 13

1-е Послание коринфянам

Глава 13

1 THOUGH I speak with the tongues of men and of angels, and have not love in my heart, I am become as sounding brass, or a tinkling cymbal.

1 Если я говорю на разных языках, будь то язык людей или даже Ангелов, но не владею даром любви, то я всего лишь гулкий колокол или звонкий кимвал.

2 And though I have the gift of prophecy, and understand all mysteries, and all knowledge; and though I have all faith, so that I could remove mountains, and have not love in my heart, I am nothing.

2 Если я обладаю даром прорицания и всё тайное от Бога мне ведомо; если я исполнен глубокой веры, так что могу двигать горы, но не владею даром любви, то я — ничто.

3 And though I bestow all my goods to feed the poor, and though I give my body to be burned, and have not love in my heart, I gain nothing.

3 И если я раздам всё, чем владею, или даже предам своё тело на сожжение, но при этом не владею даром любви, то всё это мне ничего не даст.

4 Love is long-suffering and is kind; love does not envy; love does not make a vain display of itself, and does not boast,

4 Любовь терпелива, добра, неревнива, нехвастлива. Она не раздувается от гордости,

5 Does not behave itself unseemly, seeks not her own, is not easily provoked, thinks no evil;

5 не ведёт себя неподобающе, несебялюбива, нераздражительна, не считает свои обиды,

6 Rejoices not over injustice, but rejoices in the truth;

6 не радуется недоброму, а вместе с другими радуется правде.

7 Bears all things, believes all things, hopes all things, endures all things.

7 Она всегда защищает, всегда верит, всегда надеется, всегда терпит.

8 Love never fails: but whether there be prophecies, they shall fail; whether there be tongues, they shall cease; whether there be knowledge, it shall vanish away.

8 Любовь никогда не кончится, хотя и пророчества прекратятся, и дару знания языков придёт конец, и познание прекратится.

9 For we know in part, and we prophesy in part.

9 Всё это произойдёт, потому что наше знание несовершенно и пророчества наши неполны.

10 But when that which is perfect is come, then that which is imperfect shall be done away.

10 Когда же наступит совершенство, то всё, что несовершенно, прекратит своё существование.

11 When I was a child, I spoke as a child, I understood as a child, I thought as a child: but when I became a man, I put away childish things.

11 Когда я был ребёнком, то, бывало, разговаривал как ребёнок и рассуждал как ребёнок. Теперь же, когда я стал мужчиной, то оставил детское поведение.

12 For now we see through a glass, darkly; but then face to face: now I know in part; but then shall I know even as also I am known.

12 Сейчас мы видим Бога как бы сквозь тусклое стекло, тогда же увидим Его лицом к лицу. Сейчас моё знание несовершенно, тогда же моё знание будет полным, подобно тому как знает меня Господь.

13 And now abides faith, hope, love, these three; but the greatest of these is love. *

13 Пока же остаются эти три: вера, надежда, любовь, но самая великая из них — любовь.

1.0x