2 CorinthiansChapter 11 |
1 I WISH you to be patient with me for a while, so that I may speak plainly, and I am sure you will be. |
2 For I am zealous for you with the zealousness of God, for I have espoused you to a husband, that I may present you as a pure virgin to Christ. |
3 But I am afraid, that just as the serpent through his deceitfulness misled Eve, so your minds should be corrupted from the sincerity that is in Christ. |
4 For if he who has come to you preaches another Jesus, whom we have not preached, or if you have received another spirit, which you had not received, or another gospel which you had not accepted, you might well listen to him. |
5 For I think that I am not in the least inferior to the most distinguished apostles. |
6 But though I am a poor speaker, I am not poor in knowledge; but we have been thoroughly made manifest among you in all things. |
7 Probably I have acted foolishly in humbling myself that you might be exalted, because I preached to you the gospel of God freely. |
8 I deprived other churches, taking supplies from them, in order to minister to you. |
9 And when I came to you and was in need, I did not burden any of you for my wants were supplied by the brethren who came from Mac-e-do'ni-a : I have taken care of myself in every way and I will so continue to keep myself that I will not be a burden to you. |
10 As the truth of Christ is in me, no man shall stop me of this boasting in the regions of A-cha'ia. |
11 Why? Because I do not love you? God knows I do love you. |
12 But what I do, I will continue to do, so as to give no occasion to those who seek an occasion; and that, in whatever they boast, they may not be found equal to us; |
13 For they are false apostles, and deceitful workers, posing as apostles of Christ. |
14 There is no marvel in this; for if Satan disguises himself as the angel of light, |
15 It is no great thing if his ministers also pose as the ministers of righteousness; whose end shall be according to their works. |
16 I say again, let no man think me a fool; if otherwise, yet as a fool receive me, that I may boast myself a little. |
17 What I now say, I speak not after our LORD, but as it were foolishly, on this occasion of boasting. |
18 Because many boast on the things of the flesh, I boast also. |
19 For you endure fools readily, knowing that you yourselves are wise. |
20 For you endure the man who dominates you, and the man who lives at your expense, and the man who takes from you, and the man who exalts himself over you, and the man who smites you on the face. |
21 I speak this as a reproach, as though we were weak. Now I speak foolishly; in whatsoever other men are bold, I venture also. |
22 Now if they are Hebrews, so am I. If they are Israelites, so am I. If they are descendants of Abraham, so am I. |
23 If they are ministers of Christ, I speak as a fool, I am greater than they; in labor more than they, in wounds more than they, in imprisonments more frequent than they, and in danger of death many times. |
24 By the Jews I was scourged five times, each time forty stripes less one. |
25 Three times I was beaten with rods, once I was stoned, three times I was in shipwreck, a day and a night I have been adrift in the sea in shipwreck. |
26 On many journeys, I have been in perils from rivers, in perils of robbers, in perils from my own kinsmen, in perils from the Gentiles, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils from false brethren; |
27 In toil and weariness, in sleepless nights, in hunger and thirst, through much fasting, in cold and nakedness. |
28 Besides other things, and the many calling on me everyday, I have also the care of all the churches. |
29 Who is sick that I do not feel the pain? Who stumbles that does not have my heartfelt sympathy? |
30 If I must needs boast, I will boast of my sufferings. |
31 The God and Father of our LORD Jesus Christ, who is blessed forever and ever, knows that I do not lie. |
32 At Damascus the general of the army of King Aretas placed the city of the Damascenes under guard, in order to seize me: |
33 And I was lowered in a basket from a window over the city wall, and thus I escaped from his hands. |
Второе Послание коринфянамГлава 11 |
1 |
2 Я ревную о вас Божьей ревностью. Я обручил вас единственному Мужу — Христу, чтобы вы предстали перед Ним как невинная невеста. |
3 Но боюсь, что как Ева была обманута хитрым змеем, так и ваши умы могут уклониться от искреннего и чистого посвящения Христу. |
4 Если к вам кто-либо приходит и возвещает вам не Того Иисуса, Которого мы возвещали, или если вы получаете не Того Духа, Какого вы уже получили, или не ту Радостную Весть, которую вы уже приняли, — то вы все это прекрасно терпите. |
5 Я не думаю, что я чем-то хуже их, этих ваших «сверхапостолов». |
6 Может, я не так красноречиво говорю, но у меня есть знание, впрочем, мы во всем показали вам это со всей очевидностью. |
7 |
8 Я все равно что грабил другие церкви, получая от них плату, чтобы служить вам. |
9 Когда я был у вас и нуждался в чем-либо, я не был в тягость никому из вас, потому что во всем необходимом мне помогали братья, пришедшие из Македонии. Я старался не быть вам в тягость ни в чем и так буду поступать и впредь. |
10 Верно, как и то, что истина Христа во мне, — в областях Ахаии нет никого, кто смог бы опровергнуть мою похвальбу. |
11 Думаете, я не обременяю вас, потому что не люблю вас? Бог знает, как я вас люблю! |
12 |
13 Эти люди — лжеапостолы, нечестные работники, притворяющиеся апостолами Христа. |
14 Впрочем, это неудивительно: если сам сатана принимает вид ангела света, |
15 то не следует удивляться и тому, что его служители принимают вид служителей праведности. В конце они получат то, что заслужили. |
16 |
17 То, что я сейчас скажу, я скажу не так, как это сделал бы Господь. Я стану хвалиться, как глупец. |
18 Многие в этом мире хвалятся, так разрешите же похвалиться и мне. |
19 Вы с удовольствием терпите глупцов, а вы ведь такие умные! |
20 Вы терпите тех, кто порабощает вас и живет за ваш счет, кто помыкает вами, важничает перед вами и бьет вас по лицу. |
21 Скажу к своему стыду, что нам не хватило смелости так поступать с вами! |
22 Они евреи, и я тоже еврей, они израильтяне — я тоже. Они потомки Авраама? Я тоже! |
23 Они служители Христа? Пусть и глупо так говорить, но я служу Христу еще больше, чем они! Я трудился больше, меня чаще заключали в темницы, чаще избивали, я не раз был на грани смерти. |
24 Пять раз иудеи давали мне по тридцать девять ударов плетью. |
25 Три раза меня били палками, один раз меня побивали камнями, три раза я попадал в кораблекрушение и один раз провел всю ночь и весь день в открытом море. |
26 Мне приходилось постоянно путешествовать. Я подвергался опасностям, когда пересекал реки, опасностям от бандитов, от моих соплеменников, от язычников; я бывал в опасностях в городе, в пустыне, на море и в опасностях от лжебратьев. |
27 Я трудился до изнеможения, часто без сна, испытывая голод и жажду, часто без пищи, на холоде и при недостатке одежды. |
28 Кроме всего этого на меня постоянно давит забота о всех церквах. |
29 Я сочувствую каждому, кто слаб, я страдаю из-за всякого человека, который впадает в грех. |
30 |
31 Бог и Отец Господа Иисуса знает, что я не лгу. Да будет Ему слава вовеки. |
32 |
33 |
2 CorinthiansChapter 11 |
Второе Послание коринфянамГлава 11 |
1 I WISH you to be patient with me for a while, so that I may speak plainly, and I am sure you will be. |
1 |
2 For I am zealous for you with the zealousness of God, for I have espoused you to a husband, that I may present you as a pure virgin to Christ. |
2 Я ревную о вас Божьей ревностью. Я обручил вас единственному Мужу — Христу, чтобы вы предстали перед Ним как невинная невеста. |
3 But I am afraid, that just as the serpent through his deceitfulness misled Eve, so your minds should be corrupted from the sincerity that is in Christ. |
3 Но боюсь, что как Ева была обманута хитрым змеем, так и ваши умы могут уклониться от искреннего и чистого посвящения Христу. |
4 For if he who has come to you preaches another Jesus, whom we have not preached, or if you have received another spirit, which you had not received, or another gospel which you had not accepted, you might well listen to him. |
4 Если к вам кто-либо приходит и возвещает вам не Того Иисуса, Которого мы возвещали, или если вы получаете не Того Духа, Какого вы уже получили, или не ту Радостную Весть, которую вы уже приняли, — то вы все это прекрасно терпите. |
5 For I think that I am not in the least inferior to the most distinguished apostles. |
5 Я не думаю, что я чем-то хуже их, этих ваших «сверхапостолов». |
6 But though I am a poor speaker, I am not poor in knowledge; but we have been thoroughly made manifest among you in all things. |
6 Может, я не так красноречиво говорю, но у меня есть знание, впрочем, мы во всем показали вам это со всей очевидностью. |
7 Probably I have acted foolishly in humbling myself that you might be exalted, because I preached to you the gospel of God freely. |
7 |
8 I deprived other churches, taking supplies from them, in order to minister to you. |
8 Я все равно что грабил другие церкви, получая от них плату, чтобы служить вам. |
9 And when I came to you and was in need, I did not burden any of you for my wants were supplied by the brethren who came from Mac-e-do'ni-a : I have taken care of myself in every way and I will so continue to keep myself that I will not be a burden to you. |
9 Когда я был у вас и нуждался в чем-либо, я не был в тягость никому из вас, потому что во всем необходимом мне помогали братья, пришедшие из Македонии. Я старался не быть вам в тягость ни в чем и так буду поступать и впредь. |
10 As the truth of Christ is in me, no man shall stop me of this boasting in the regions of A-cha'ia. |
10 Верно, как и то, что истина Христа во мне, — в областях Ахаии нет никого, кто смог бы опровергнуть мою похвальбу. |
11 Why? Because I do not love you? God knows I do love you. |
11 Думаете, я не обременяю вас, потому что не люблю вас? Бог знает, как я вас люблю! |
12 But what I do, I will continue to do, so as to give no occasion to those who seek an occasion; and that, in whatever they boast, they may not be found equal to us; |
12 |
13 For they are false apostles, and deceitful workers, posing as apostles of Christ. |
13 Эти люди — лжеапостолы, нечестные работники, притворяющиеся апостолами Христа. |
14 There is no marvel in this; for if Satan disguises himself as the angel of light, |
14 Впрочем, это неудивительно: если сам сатана принимает вид ангела света, |
15 It is no great thing if his ministers also pose as the ministers of righteousness; whose end shall be according to their works. |
15 то не следует удивляться и тому, что его служители принимают вид служителей праведности. В конце они получат то, что заслужили. |
16 I say again, let no man think me a fool; if otherwise, yet as a fool receive me, that I may boast myself a little. |
16 |
17 What I now say, I speak not after our LORD, but as it were foolishly, on this occasion of boasting. |
17 То, что я сейчас скажу, я скажу не так, как это сделал бы Господь. Я стану хвалиться, как глупец. |
18 Because many boast on the things of the flesh, I boast also. |
18 Многие в этом мире хвалятся, так разрешите же похвалиться и мне. |
19 For you endure fools readily, knowing that you yourselves are wise. |
19 Вы с удовольствием терпите глупцов, а вы ведь такие умные! |
20 For you endure the man who dominates you, and the man who lives at your expense, and the man who takes from you, and the man who exalts himself over you, and the man who smites you on the face. |
20 Вы терпите тех, кто порабощает вас и живет за ваш счет, кто помыкает вами, важничает перед вами и бьет вас по лицу. |
21 I speak this as a reproach, as though we were weak. Now I speak foolishly; in whatsoever other men are bold, I venture also. |
21 Скажу к своему стыду, что нам не хватило смелости так поступать с вами! |
22 Now if they are Hebrews, so am I. If they are Israelites, so am I. If they are descendants of Abraham, so am I. |
22 Они евреи, и я тоже еврей, они израильтяне — я тоже. Они потомки Авраама? Я тоже! |
23 If they are ministers of Christ, I speak as a fool, I am greater than they; in labor more than they, in wounds more than they, in imprisonments more frequent than they, and in danger of death many times. |
23 Они служители Христа? Пусть и глупо так говорить, но я служу Христу еще больше, чем они! Я трудился больше, меня чаще заключали в темницы, чаще избивали, я не раз был на грани смерти. |
24 By the Jews I was scourged five times, each time forty stripes less one. |
24 Пять раз иудеи давали мне по тридцать девять ударов плетью. |
25 Three times I was beaten with rods, once I was stoned, three times I was in shipwreck, a day and a night I have been adrift in the sea in shipwreck. |
25 Три раза меня били палками, один раз меня побивали камнями, три раза я попадал в кораблекрушение и один раз провел всю ночь и весь день в открытом море. |
26 On many journeys, I have been in perils from rivers, in perils of robbers, in perils from my own kinsmen, in perils from the Gentiles, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils from false brethren; |
26 Мне приходилось постоянно путешествовать. Я подвергался опасностям, когда пересекал реки, опасностям от бандитов, от моих соплеменников, от язычников; я бывал в опасностях в городе, в пустыне, на море и в опасностях от лжебратьев. |
27 In toil and weariness, in sleepless nights, in hunger and thirst, through much fasting, in cold and nakedness. |
27 Я трудился до изнеможения, часто без сна, испытывая голод и жажду, часто без пищи, на холоде и при недостатке одежды. |
28 Besides other things, and the many calling on me everyday, I have also the care of all the churches. |
28 Кроме всего этого на меня постоянно давит забота о всех церквах. |
29 Who is sick that I do not feel the pain? Who stumbles that does not have my heartfelt sympathy? |
29 Я сочувствую каждому, кто слаб, я страдаю из-за всякого человека, который впадает в грех. |
30 If I must needs boast, I will boast of my sufferings. |
30 |
31 The God and Father of our LORD Jesus Christ, who is blessed forever and ever, knows that I do not lie. |
31 Бог и Отец Господа Иисуса знает, что я не лгу. Да будет Ему слава вовеки. |
32 At Damascus the general of the army of King Aretas placed the city of the Damascenes under guard, in order to seize me: |
32 |
33 And I was lowered in a basket from a window over the city wall, and thus I escaped from his hands. |
33 |