1 CorinthiansChapter 15 |
1 MOREOVER, my brethren, I declare to you the gospel which I preached to you, and which you have accepted, and for which you have stood firm; |
2 By which also you are saved if you keep in remembrance that very word which I have preached to you, and if your conversion has not been in vain. |
3 For I delivered to you first of all that which I had also received, that Christ died for our sins according to the scriptures; |
4 And that he was buried, and that he rose again on the third day according to the scriptures: |
5 And that he appeared to Cephas, then to the twelve: |
6 After that, he appeared to more than five hundred brethren at once; of whom a great many are still living though some are dead. |
7 And after that, he appeared to James; then to all the apostles. |
8 And last of all he appeared to me also, ignorant and imperfectly developed as I was. |
9 For I am the least of the apostles, and I am not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God. |
10 But by the grace of God I am what I am: and his grace that is in me has not been in vain; for I labored more abundantly than them all: yet not I, but God's grace that is within me. |
11 Therefore whether it were I or they, so we preached and so you believed. |
12 Now if it is preached that Christ rose from the dead, how can some say among you that there is no resurrection of the dead? |
13 And if there is no resurrection of the dead, then Christ also has not risen: |
14 And if Christ is not risen, then is our preaching in vain, and your faith is also in vain; |
15 And we are also found false witnesses of God; because we have testified of God that he raised up Christ when he had not raised him. |
16 For if the dead rise not, then neither did Christ rise: |
17 And if Christ did not rise, your belief is in vain; and you are yet in your sins. |
18 And also, then, those who have died in Christ have perished. |
19 If in this life only we have hope in Christ, then we are of all men most miserable. |
20 But now we know Christ is risen from the dead and become the first-fruits of those who have died. |
21 For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead. |
22 For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive. |
23 But every man in his own order: Christ the first-fruits; afterward they who belong to Christ at his coming. |
24 Then will come the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the Father; when he shall have put down all rule, and all authority, and power. |
25 For he must reign till he has put all enemies under his feet. |
26 And the last enemy that shall be destroyed is death. |
27 For he has put all things under his feet. But when he said all things are put under him, it is clear that he, who put all things under him, is excepted. |
28 And when all things shall be subdued unto him, then shall the Son also himself be subject unto him who put all things under him, so that God may be all in all. |
29 Else, what shall they do who are baptized for the dead, if the dead rise not at all? Why are they then baptized for the dead? |
30 And why do we continue to stand in danger every hour? |
31 I swear by your pride, my brethren, which I have in our LORD Jesus Christ, I die daily. |
32 If, after the manner of men, I were thrown to wild beasts at Eph'e-sus, what good would come to me, if the dead rise not? Let us eat and drink for tomorrow we die. |
33 Do not be deceived: evil communications corrupt good manners. |
34 Awake your hearts to righteousness and sin not; for some have not the knowledge of God: I say this to your shame. |
35 But some of you will say, How are the dead raised up? And with what body do they come? |
36 Thou fool, the seed which you sow, is not quickened, except it die. |
37 And that which you sow is not the body that shall be, but the bare grain; it may chance to be of wheat or barley, or some other seed. |
38 But God gives it a body as it has pleased him, and to every seed, its own natural body. |
39 All flesh is not the same flesh: but there is one kind of flesh of men, another flesh of beasts, another of birds, and another of fishes. |
40 There are also celestial bodies and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another. |
41 There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars: for one star differs from another star in glory. |
42 So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption: |
43 It is sown in dishonor; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power: |
44 It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body. |
45 And so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam was made a quickening spirit. |
46 Howbeit, that was not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual. |
47 The first man is of the earth, earthy: the second man is the LORD from heaven. |
48 As is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly. |
49 And as we have borne the image of the earthy we shall also bear the image of the heavenly. |
50 Now this I say, my brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither does corruption inherit incorruption. |
51 Behold, I tell you a mystery; We shall not all die, but we shall all be changed, |
52 In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed. |
53 For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality. |
54 So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory. |
55 O death, where is your sting? O grave, where is your victory? |
56 The sting of death is sin; and the strength of sin is the law. |
57 But thanks be to God, who has given us the victory through our LORD Jesus Christ. |
58 Therefore, my beloved brethren, be steadfast, unmoveable, always abounding in the work of the LORD, for as much as you know that your labor is not in vain in the LORD. |
Первое Послание коринфянамГлава 15 |
1 |
2 Она спасительна для вас, если только твердо придерживаетесь того, что я вам возвещал, а иначе ваша вера напрасна. |
3 |
4 Он был погребен и был воскрешен на третий день согласно Писаниям. |
5 Он явился Кифе и потом двенадцати ученикам. |
6 После этого Он явился еще более чем пятистам братьям одновременно. Большинство из них еще живы, а некоторые уже умерли. |
7 Затем Он явился Иакову, потом всем апостолам, |
8 и последнему из всех явился мне, жалкому недоноску. |
9 |
10 Но по благодати Божьей я есть тот, кто я есть, и Его благодать во мне была не напрасной: я трудился больше, чем все остальные, впрочем, не я, а благодать Божья, которая со мной. |
11 Не имеет значения, кто возвещает: я или они. Главное — вы поверили в то, что мы возвещаем. |
12 |
13 Если воскресения мертвых нет, то и Христос не был воскрешен. |
14 А если Христос не воскрес, то и все, что мы возвещаем, не имеет смысла, равно как и ваша вера. |
15 Мы сами в таком случае оказываемся лжесвидетелями о Боге, так как мы засвидетельствовали о том, что Бог воскресил Христа, Которого Он не воскрешал, если, конечно, мертвых вообще нельзя воскресить. |
16 Ведь если мертвых нельзя воскресить, то и Христос не был воскрешен. |
17 А если Христос не был воскрешен, то и вера ваша напрасна и ваши грехи по-прежнему на вас. |
18 Тогда и те, кто умер во Христе, погибли. |
19 Если мы надеемся на Христа лишь в этой жизни, то мы находимся в более жалком положении, чем все прочие люди. |
20 |
21 И как смерть пришла в этот мир через одного человека, так через одного Человека пришло и воскресение мертвых. |
22 Как все умирают в Адаме, так все будут оживлены во Христе. |
23 Но каждый в своем порядке: вначале Христос, а потом, когда Он вернется, будем воскрешены и мы, принадлежащие Ему. |
24 И потом наступит конец, когда Он, уничтожив всякое начальство, всякую власть и силу, передаст Царство Богу Отцу. |
25 Христу предназначено царствовать до тех пор, пока Бог не повергнет всех врагов к Его ногам. |
26 Последний враг, который будет уничтожен, — это смерть. |
27 Ведь Бог «все подчинил под ноги Его». Когда говорится, что «все подчинил», то, конечно же, это «все» не включает в себя Того, Кто и подчинил Ему все. |
28 Когда же все будет Ему подчинено, тогда и Сам Сын будет подчинен Тому, Кто все подчинил Ему, чтобы Бог был все во всем. |
29 |
30 Зачем и нам каждый час рисковать своей жизнью? |
31 Я каждый день стою перед лицом смерти. Это верно, братья, как и то, что я хвалюсь вами перед Иисусом Христом, нашим Господом! |
32 Если я только из человеческих побуждений боролся с дикими зверями в Эфесе, то что я этим приобрел? Если мертвые не воскресают, тогда что же: «Давайте будем есть и пить, потому что завтра умрем»? |
33 |
34 Отрезвитесь, как вам и должно, и перестаньте грешить, ведь некоторые из вас не знают Бога, — я говорю это к вашему стыду. |
35 |
36 Спрашивать об этом неразумно. Ведь каждому семени для того, чтобы прорасти, надо сначала умереть! |
37 Когда ты сеешь, ты же сеешь не само растение, а лишь семя, пшеничное или какое-либо другое. |
38 А Бог по Своему усмотрению дает ему тело — каждому семени свое. |
39 Не все тела одинаковы: у людей не такое тело, как у зверей, у зверей не такое, как у птиц, а у птиц не такое, как у рыб. |
40 Есть тела небесные и тела земные. У небесных тел своя красота, и у земных тел своя. |
41 У солнца тоже свое сияние, у луны свое, у звезд свое. Звезды, в свою очередь, тоже отличаются по яркости друг от друга. |
42 |
43 Сеется бесславно, а воскресает славно. Сеется в слабости, а воскресает в силе, |
44 сеется физическое тело, а воскресает — духовное. |
45 Писание говорит, что первый человек, Адам, стал живым существом, но последний Адам — духом животворящим. |
46 Сначала приходит не духовное, а физическое, и лишь потом — духовное. |
47 Первый человек был сотворен из праха земного, а второй Человек — это Человек с небес. |
48 Земные люди подобны первому земному человеку, а небесные будут такими же, как Человек, пришедший с небес. |
49 И как сейчас мы носим образ земного человека, точно так же мы будем похожи на Человека небесного. |
50 |
51 Послушайте, я открою вам тайну: мы не все умрем, но все будем изменены, |
52 внезапно, во мгновение ока, когда прозвучит последняя труба. По сигналу трубы мертвые воскреснут нетленными, а мы будем изменены. |
53 Все тленное должно превратиться в нетленное, и все смертное — в бессмертное. |
54 Когда тленное облечется в нетленное и смертное — в бессмертное, тогда исполнятся слова: «Смерть поглощена победой!» |
55 |
56 |
57 Но благодарение Богу! Он дает нам победу через нашего Господа Иисуса Христа! |
58 |
1 CorinthiansChapter 15 |
Первое Послание коринфянамГлава 15 |
1 MOREOVER, my brethren, I declare to you the gospel which I preached to you, and which you have accepted, and for which you have stood firm; |
1 |
2 By which also you are saved if you keep in remembrance that very word which I have preached to you, and if your conversion has not been in vain. |
2 Она спасительна для вас, если только твердо придерживаетесь того, что я вам возвещал, а иначе ваша вера напрасна. |
3 For I delivered to you first of all that which I had also received, that Christ died for our sins according to the scriptures; |
3 |
4 And that he was buried, and that he rose again on the third day according to the scriptures: |
4 Он был погребен и был воскрешен на третий день согласно Писаниям. |
5 And that he appeared to Cephas, then to the twelve: |
5 Он явился Кифе и потом двенадцати ученикам. |
6 After that, he appeared to more than five hundred brethren at once; of whom a great many are still living though some are dead. |
6 После этого Он явился еще более чем пятистам братьям одновременно. Большинство из них еще живы, а некоторые уже умерли. |
7 And after that, he appeared to James; then to all the apostles. |
7 Затем Он явился Иакову, потом всем апостолам, |
8 And last of all he appeared to me also, ignorant and imperfectly developed as I was. |
8 и последнему из всех явился мне, жалкому недоноску. |
9 For I am the least of the apostles, and I am not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God. |
9 |
10 But by the grace of God I am what I am: and his grace that is in me has not been in vain; for I labored more abundantly than them all: yet not I, but God's grace that is within me. |
10 Но по благодати Божьей я есть тот, кто я есть, и Его благодать во мне была не напрасной: я трудился больше, чем все остальные, впрочем, не я, а благодать Божья, которая со мной. |
11 Therefore whether it were I or they, so we preached and so you believed. |
11 Не имеет значения, кто возвещает: я или они. Главное — вы поверили в то, что мы возвещаем. |
12 Now if it is preached that Christ rose from the dead, how can some say among you that there is no resurrection of the dead? |
12 |
13 And if there is no resurrection of the dead, then Christ also has not risen: |
13 Если воскресения мертвых нет, то и Христос не был воскрешен. |
14 And if Christ is not risen, then is our preaching in vain, and your faith is also in vain; |
14 А если Христос не воскрес, то и все, что мы возвещаем, не имеет смысла, равно как и ваша вера. |
15 And we are also found false witnesses of God; because we have testified of God that he raised up Christ when he had not raised him. |
15 Мы сами в таком случае оказываемся лжесвидетелями о Боге, так как мы засвидетельствовали о том, что Бог воскресил Христа, Которого Он не воскрешал, если, конечно, мертвых вообще нельзя воскресить. |
16 For if the dead rise not, then neither did Christ rise: |
16 Ведь если мертвых нельзя воскресить, то и Христос не был воскрешен. |
17 And if Christ did not rise, your belief is in vain; and you are yet in your sins. |
17 А если Христос не был воскрешен, то и вера ваша напрасна и ваши грехи по-прежнему на вас. |
18 And also, then, those who have died in Christ have perished. |
18 Тогда и те, кто умер во Христе, погибли. |
19 If in this life only we have hope in Christ, then we are of all men most miserable. |
19 Если мы надеемся на Христа лишь в этой жизни, то мы находимся в более жалком положении, чем все прочие люди. |
20 But now we know Christ is risen from the dead and become the first-fruits of those who have died. |
20 |
21 For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead. |
21 И как смерть пришла в этот мир через одного человека, так через одного Человека пришло и воскресение мертвых. |
22 For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive. |
22 Как все умирают в Адаме, так все будут оживлены во Христе. |
23 But every man in his own order: Christ the first-fruits; afterward they who belong to Christ at his coming. |
23 Но каждый в своем порядке: вначале Христос, а потом, когда Он вернется, будем воскрешены и мы, принадлежащие Ему. |
24 Then will come the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the Father; when he shall have put down all rule, and all authority, and power. |
24 И потом наступит конец, когда Он, уничтожив всякое начальство, всякую власть и силу, передаст Царство Богу Отцу. |
25 For he must reign till he has put all enemies under his feet. |
25 Христу предназначено царствовать до тех пор, пока Бог не повергнет всех врагов к Его ногам. |
26 And the last enemy that shall be destroyed is death. |
26 Последний враг, который будет уничтожен, — это смерть. |
27 For he has put all things under his feet. But when he said all things are put under him, it is clear that he, who put all things under him, is excepted. |
27 Ведь Бог «все подчинил под ноги Его». Когда говорится, что «все подчинил», то, конечно же, это «все» не включает в себя Того, Кто и подчинил Ему все. |
28 And when all things shall be subdued unto him, then shall the Son also himself be subject unto him who put all things under him, so that God may be all in all. |
28 Когда же все будет Ему подчинено, тогда и Сам Сын будет подчинен Тому, Кто все подчинил Ему, чтобы Бог был все во всем. |
29 Else, what shall they do who are baptized for the dead, if the dead rise not at all? Why are they then baptized for the dead? |
29 |
30 And why do we continue to stand in danger every hour? |
30 Зачем и нам каждый час рисковать своей жизнью? |
31 I swear by your pride, my brethren, which I have in our LORD Jesus Christ, I die daily. |
31 Я каждый день стою перед лицом смерти. Это верно, братья, как и то, что я хвалюсь вами перед Иисусом Христом, нашим Господом! |
32 If, after the manner of men, I were thrown to wild beasts at Eph'e-sus, what good would come to me, if the dead rise not? Let us eat and drink for tomorrow we die. |
32 Если я только из человеческих побуждений боролся с дикими зверями в Эфесе, то что я этим приобрел? Если мертвые не воскресают, тогда что же: «Давайте будем есть и пить, потому что завтра умрем»? |
33 Do not be deceived: evil communications corrupt good manners. |
33 |
34 Awake your hearts to righteousness and sin not; for some have not the knowledge of God: I say this to your shame. |
34 Отрезвитесь, как вам и должно, и перестаньте грешить, ведь некоторые из вас не знают Бога, — я говорю это к вашему стыду. |
35 But some of you will say, How are the dead raised up? And with what body do they come? |
35 |
36 Thou fool, the seed which you sow, is not quickened, except it die. |
36 Спрашивать об этом неразумно. Ведь каждому семени для того, чтобы прорасти, надо сначала умереть! |
37 And that which you sow is not the body that shall be, but the bare grain; it may chance to be of wheat or barley, or some other seed. |
37 Когда ты сеешь, ты же сеешь не само растение, а лишь семя, пшеничное или какое-либо другое. |
38 But God gives it a body as it has pleased him, and to every seed, its own natural body. |
38 А Бог по Своему усмотрению дает ему тело — каждому семени свое. |
39 All flesh is not the same flesh: but there is one kind of flesh of men, another flesh of beasts, another of birds, and another of fishes. |
39 Не все тела одинаковы: у людей не такое тело, как у зверей, у зверей не такое, как у птиц, а у птиц не такое, как у рыб. |
40 There are also celestial bodies and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another. |
40 Есть тела небесные и тела земные. У небесных тел своя красота, и у земных тел своя. |
41 There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars: for one star differs from another star in glory. |
41 У солнца тоже свое сияние, у луны свое, у звезд свое. Звезды, в свою очередь, тоже отличаются по яркости друг от друга. |
42 So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption: |
42 |
43 It is sown in dishonor; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power: |
43 Сеется бесславно, а воскресает славно. Сеется в слабости, а воскресает в силе, |
44 It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body. |
44 сеется физическое тело, а воскресает — духовное. |
45 And so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam was made a quickening spirit. |
45 Писание говорит, что первый человек, Адам, стал живым существом, но последний Адам — духом животворящим. |
46 Howbeit, that was not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual. |
46 Сначала приходит не духовное, а физическое, и лишь потом — духовное. |
47 The first man is of the earth, earthy: the second man is the LORD from heaven. |
47 Первый человек был сотворен из праха земного, а второй Человек — это Человек с небес. |
48 As is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly. |
48 Земные люди подобны первому земному человеку, а небесные будут такими же, как Человек, пришедший с небес. |
49 And as we have borne the image of the earthy we shall also bear the image of the heavenly. |
49 И как сейчас мы носим образ земного человека, точно так же мы будем похожи на Человека небесного. |
50 Now this I say, my brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither does corruption inherit incorruption. |
50 |
51 Behold, I tell you a mystery; We shall not all die, but we shall all be changed, |
51 Послушайте, я открою вам тайну: мы не все умрем, но все будем изменены, |
52 In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed. |
52 внезапно, во мгновение ока, когда прозвучит последняя труба. По сигналу трубы мертвые воскреснут нетленными, а мы будем изменены. |
53 For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality. |
53 Все тленное должно превратиться в нетленное, и все смертное — в бессмертное. |
54 So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory. |
54 Когда тленное облечется в нетленное и смертное — в бессмертное, тогда исполнятся слова: «Смерть поглощена победой!» |
55 O death, where is your sting? O grave, where is your victory? |
55 |
56 The sting of death is sin; and the strength of sin is the law. |
56 |
57 But thanks be to God, who has given us the victory through our LORD Jesus Christ. |
57 Но благодарение Богу! Он дает нам победу через нашего Господа Иисуса Христа! |
58 Therefore, my beloved brethren, be steadfast, unmoveable, always abounding in the work of the LORD, for as much as you know that your labor is not in vain in the LORD. |
58 |