2 Kings

Chapter 4

1 NOW a certain woman of the wives of the sons of the prophets cried to Elisha, saying, Your servant my husband is dead; and you know that your servant did fear the LORD; and the creditor has come to take my two sons to be his bondmen.

2 And Elisha said to her, What shall I do for you? Tell me, what have you in the house? And she said, Your handmaid has nothing in the house except a pot of oil.

3 Then he said to her, Go, borrow for yourself vessels from the houses of all your neighbors, even empty vessels; borrow not a few.

4 And then go in, and shut the door upon you and upon your sons, and pour out into all these vessels; and the vessel which is full bring up to me.

5 So she went from him, and entered her house and shut the door upon herself and upon her sons who brought the vessels to her; and she poured out.

6 And when the vessels were full, she said to her son, Bring me more vessels. But her son said to her, There are no more vessels. And the oil stopped.

7 Then she came and told the prophet of God. And he said, Go, sell the oil, and pay your debt, and live, you and your sons, on what is left over.

8 And it came to pass on the morrow, Elisha went and came to Shiloh, where was a wealthy woman; and she constrained him to eat food. So that whenever he passed by, he turned in there to eat food.

9 And she said to her husband, Behold now, I perceive that the prophet of God is a holy man who passes by us continually.

10 Let us make for him a little upper room, and let us set for him there a bed and a table and a chair and a candlestick, so that when he comes to us, he shall turn in there.

11 And it happened on a certain day, he came there, and he turned in to the upper room and lay there.

12 And he said to Gehazi his servant, Call this Shilomite woman. And when he had called her, she stood before him.

13 And he said to her, Behold, you have shown us all this respect; what is to be done for you? Is there anything to be spoken on your behalf to the king or to the commander of the army? And she answered, I dwell among my own people quite well.

14 Then he said, What shall I do for her? And Gehazi said to him, Verily she has no son and her husband is old.

15 And he said, Call her. And when he had called her, she stood in the door.

16 And he said to her, About this season, you will be with child, and shall embrace a son. And she said, No, my lord, O prophet of God, do not lie to your handmaid.

17 And the woman conceived and bore a son; at the season that Elisha had said to her, she was with child.

18 Now when the child had grown, he went out on a certain day to his father who was with the reapers.

19 And he said to his father, Oh, my head, my head! And his father said to a servant, Take him up and carry him to his mother.

20 And when he had taken him and brought him to his mother, he sat on her knees till noon and then died.

21 And she went up and laid him on the bed of the prophet of God, and shut the door upon him and went out.

22 Then she called to her husband and said, Send me one of the servants and one of the asses, that I may go hastily to the prophet of God.

23 And he said to her, Why will you go to him today? It is neither new moon nor sabbath. But the Shilomite gave orders;

24 And they saddled an ass for her, and she said to the servant, Drive fast; do not stop to dismount me unless I tell you.

25 So she went to the prophet of God at mount Carmel. And when the prophet of God saw her afar off, he said to Gehazi his disciple, Behold, there is the Shilomite:

26 Run now to meet her, and say to her, Is it well with you? Is it well with your husband? Is it well with the child? And she answered, It is well.

27 And when she came to the prophet of God to the mountain, she caught hold of his feet; but Gehazi came near to remove her. And the prophet of God said to him, Let her alone; for her soul is in bitter anguish; and the LORD has hidden it from me and has not told me.

28 Then she said, Did I ask a son of my lord? Did I not say to you, Do not ask a son for me?

29 Then he said to Gehazi, Gird up your loins and take my staff in your hand and go. If you meet any man, do not salute him; and if any man salutes you, do not answer him; and lay my staff upon the face of the child.

30 And the mother of the child said, As the LORD lives and as your soul lives, I will not leave you. And he arose and followed her.

31 And Gehazi went on before them and laid the staff upon the face of the child; but there was neither voice nor hearing. Therefore he returned to meet Elisha, and told him, saying, The child is not awake.

32 And when Elisha was come into the house, behold, the child was dead and lying upon his bed.

33 He went in therefore and shut the door upon the two of them, and prayed unto the LORD.

34 And he went up and lay upon the child and put his mouth upon his mouth, and his eyes upon his eyes, and his hands upon his hands; and he stretched himself upon him, and the flesh of the child became warm.

35 Then he returned, and walked to and fro in the house; and went up and stretched himself upon him; and the child sneezed seven times, and the child opened his eyes.

36 And Elisha called Gehazi and said to him, Call this Shilomite. So he called her. And when she was come to him, he said to her, Take up your son.

37 Then she went in and fell at his feet and bowed herself to the ground and took up her son and went Out.

38 And Elisha returned to Gilgal; and there was a famine in the land; and the sons of the prophets were sitting before him; and he said to his disciple, Set on the great pot, and cook pottage for the sons of the prophets.

39 And one of them went out into the field to gather herbs and found a wild vine in the field and gathered from it his lap full of wild gourds, and came and put them into the pot of pottage; for he did not know what they were.

40 So he poured out for the men to eat. And as they were eating of the pottage, they cried out and said, O prophet of God, there is death in the pot. And they could not eat of it.

41 But he said, Take meal and cast it into the pot; and he said, Pour out for the people, that they may eat. And there was no harm in the pot.

42 And there came a certain man from the city of giants, and brought the prophet of God bread of the first fruits, twenty loaves of barley and new wheat rubbed from the ears in a cloth. And he said, Give to the people, that they may eat.

43 And his servant said, What, should I set this before a hundred men? And Elisha said to him again, Give them to the people, that they may eat; for thus says the LORD, They shall eat and shall leave some.

44 So he set it before them, and they did eat and left some, according to the word of the LORD.

4-я книга Царств

Глава 4

1 Одна женщина, из жен пророческих сынов, с воплем говорила Елисею: раб твой, мой муж, умер. А ты знаешь, что раб твой был благоговейный чтитель Господа. Теперь пришел заимодавец взять обоих детей моих в рабы себе.

2 И сказал ей Елисей: что мне сделать тебе? скажи мне. Она сказала: у рабы твоей ничего нет в доме, кроме посудины с деревянным маслом.

3 И сказал он: поди, попроси себе посуды на стороне у всех соседей твоих, посуды порожней не мало набери.

4 И поди, запри за собою и за сыновьями своими дверь; и наливай всю эту посуду, полную отставляй.

5 И пошла от него и заперла за собою и за сыновьями своими дверь; они подавали ей, а она наливала.

6 Когда наполнена была вся посуда, она сказала сыну своему: подай еще посудину; он сказал ей: посуды уже нет. И остановилось масло.

7 И пришла она, и пересказала человеку Божию. Он сказал: поди, продай это масло и расплатись с заимодавцем своим, а остальным живи сама с сыновьями своими.

8 В один день пришел Елисей в Сунем. Там одна богатая женщина усильно упросила его к себе есть хлеба. И когда он ни приходил, всегда заходил есть хлеб.

9 И сказала она мужу своему: я точно знаю, что этот человек Божий, который всегда мимо нас ходит, свят.

10 Сделаем ему над стеною небольшую горенку, и поставим ему там кровать, и стол, и стул, и подсвечник; пусть он туда входит, когда заходит к нам.

11 В один день он туда пришел, пошел в горенку и спал там.

12 И сказал слуге своему Гиезию: позови эту Сунемитянку. И позвал ее, и она стала пред ним.

13 И сказал ему: скажи ей: вот ты заботишься о нас со всею попечительностью; что бы сделать тебе? Не нужно ли поговорить о тебе с царем или военачальником? Она сказала: я живу среди своего народа.

14 И сказал он: что же ей сделать? И сказал Гиезий: правда, у ней нет сына, а муж стар.

15 И сказал он: позови ее; он позвал ее, и стала она в дверях.

16 И сказал он: через год в это самое время ты будешь держать на руках сына. И сказала она: нет, господин мой, человек Божий, не обманывай рабы твоей.

17 И точно сия женщина сделалась беременна, и родила сына на другой год в то самое время, на которое указал ей Елисей.

18 Ребенок подрос, и в один день пошел к отцу своему, к жнецам.

19 И сказал отцу своему: голова моя! голова моя! И сказал он слуге своему: отнеси его к матери его.

20 И понес его, и принес его к матери его. И он сидел на коленях у ней до полудня, и умер.

21 И пошла она, и положила его на кровать человека Божия, и заперла его, и вышла.

22 И позвала мужа своего, и сказала: пришли мне одного из слуг и одну из ослиц, я тотчас поеду к человеку Божию, и возвращусь.

23 Он сказал: зачем тебе ехать к нему сегодня, теперь и не новомесячие и не суббота, но она сказала: мир тебе.

24 И оседлала ослицу, и сказала слуге своему: веди, и иди. Не останавливай моей езды, пока не скажу тебе.

25 И поехала, и приехала к человеку Божию на гору Кармил. Человек Божий, увидев ее издали, сказал слуге своему Гиезию: это та Сунемитянка.

26 Побеги же к ней навстречу, и скажи: благополучна ли ты? благополучен ли муж твой? благополучно ли дитя? Она сказала: благополучны.

27 И пришла к человеку Божию на гору, и ухватилась за ноги его. Гиезий подошел-было, чтоб оттолкнуть ее, но человек Божий сказал: оставь ее, верно душа ее у ней чем-нибудь огорчена, что Господь скрыл от меня, и не объявил мне.

28 И сказала она: просила ли я сына у господина моего? не говорила ли я: не обманывай меня?

29 И сказал он Гиезию: опояшь чресла свои, и возьми в руку свою мой посох, и поди. Если встретишь кого, не приветствуй его, и если кто будет приветствовать тебя, не отвечай ему; и положи мой посох на лицо ребенка.

30 И сказала мать ребенка: жив Господь, и жива душа твоя! не отстану от тебя. И он встал, и пошел за нею.

31 Гиезий пришел прежде их, и положил посох на лицо ребенка. Но не было голоса и ответа. И вышел навстречу ему, и донес ему, и сказал: не встает ребенок.

32 И вошел Елисей в дом, и вот умерший ребенок лежит на кровати его.

33 И вошел, и запер дверь, оставаясь с ним вдвоем, и помолился Господу.

34 И взошел, и лег на ребенка, и приложил свои уста к его устам, и свои глаза к его глазам, и свои ладони к его ладоням, и лежал на нем, чтоб согрелось тело ребенка.

35 Потом прошел по дому раз туда и раз сюда, и опять взошел и лег на него. И чихнул ребенок разов до семи, и открыл ребенок глаза свои.

36 И позвал он Гиезия, и сказал: позови Сунемитянку, и позвал ее. Она пришла к нему, и сказал он: возьми сына своего.

37 И пришла, и упала ему в ноги, и поклонилась до земли, и взяла сына своего, и пошла.

38 И возвратился Елисей в Галгал. В той земле был голод, и сыны пророков сидели у него. И сказал он слуге своему: поставь большой котел и свари для сынов пророческих похлебку.

39 И пошел один на поле собирать трав, и нашел дикое растение, и нарвал с него диких огурцов полную одежду свою. И пришел и накрошил в котел с похлебкою, потому что они не знали.

40 И налили им есть: как скоро они поели похлебки, то подняли крик, и говорили: смерть в котле, человек Божий! И не могли есть.

41 И сказал он: подайте муки, и всыпал в котел, и сказал: наливай людям, пусть едят. И тогда ничего худого не было в котле.

42 Пришел человек из Ваал-Шалиши, и принес человеку Божию из первого хлеба двадцать ячменных хлебцов, и толченых зерен в мешечке. И сказал он: отдай людям, пусть едят.

43 И сказал служитель его: что тут я дам ста человекам? И сказал он: отдай людям, пусть едят. Ибо так говорит Господь: наедятся, и оставят остатки.

44 Он подал им, и они наелись, и оставили остатки по слову Господа.

2 Kings

Chapter 4

4-я книга Царств

Глава 4

1 NOW a certain woman of the wives of the sons of the prophets cried to Elisha, saying, Your servant my husband is dead; and you know that your servant did fear the LORD; and the creditor has come to take my two sons to be his bondmen.

1 Одна женщина, из жен пророческих сынов, с воплем говорила Елисею: раб твой, мой муж, умер. А ты знаешь, что раб твой был благоговейный чтитель Господа. Теперь пришел заимодавец взять обоих детей моих в рабы себе.

2 And Elisha said to her, What shall I do for you? Tell me, what have you in the house? And she said, Your handmaid has nothing in the house except a pot of oil.

2 И сказал ей Елисей: что мне сделать тебе? скажи мне. Она сказала: у рабы твоей ничего нет в доме, кроме посудины с деревянным маслом.

3 Then he said to her, Go, borrow for yourself vessels from the houses of all your neighbors, even empty vessels; borrow not a few.

3 И сказал он: поди, попроси себе посуды на стороне у всех соседей твоих, посуды порожней не мало набери.

4 And then go in, and shut the door upon you and upon your sons, and pour out into all these vessels; and the vessel which is full bring up to me.

4 И поди, запри за собою и за сыновьями своими дверь; и наливай всю эту посуду, полную отставляй.

5 So she went from him, and entered her house and shut the door upon herself and upon her sons who brought the vessels to her; and she poured out.

5 И пошла от него и заперла за собою и за сыновьями своими дверь; они подавали ей, а она наливала.

6 And when the vessels were full, she said to her son, Bring me more vessels. But her son said to her, There are no more vessels. And the oil stopped.

6 Когда наполнена была вся посуда, она сказала сыну своему: подай еще посудину; он сказал ей: посуды уже нет. И остановилось масло.

7 Then she came and told the prophet of God. And he said, Go, sell the oil, and pay your debt, and live, you and your sons, on what is left over.

7 И пришла она, и пересказала человеку Божию. Он сказал: поди, продай это масло и расплатись с заимодавцем своим, а остальным живи сама с сыновьями своими.

8 And it came to pass on the morrow, Elisha went and came to Shiloh, where was a wealthy woman; and she constrained him to eat food. So that whenever he passed by, he turned in there to eat food.

8 В один день пришел Елисей в Сунем. Там одна богатая женщина усильно упросила его к себе есть хлеба. И когда он ни приходил, всегда заходил есть хлеб.

9 And she said to her husband, Behold now, I perceive that the prophet of God is a holy man who passes by us continually.

9 И сказала она мужу своему: я точно знаю, что этот человек Божий, который всегда мимо нас ходит, свят.

10 Let us make for him a little upper room, and let us set for him there a bed and a table and a chair and a candlestick, so that when he comes to us, he shall turn in there.

10 Сделаем ему над стеною небольшую горенку, и поставим ему там кровать, и стол, и стул, и подсвечник; пусть он туда входит, когда заходит к нам.

11 And it happened on a certain day, he came there, and he turned in to the upper room and lay there.

11 В один день он туда пришел, пошел в горенку и спал там.

12 And he said to Gehazi his servant, Call this Shilomite woman. And when he had called her, she stood before him.

12 И сказал слуге своему Гиезию: позови эту Сунемитянку. И позвал ее, и она стала пред ним.

13 And he said to her, Behold, you have shown us all this respect; what is to be done for you? Is there anything to be spoken on your behalf to the king or to the commander of the army? And she answered, I dwell among my own people quite well.

13 И сказал ему: скажи ей: вот ты заботишься о нас со всею попечительностью; что бы сделать тебе? Не нужно ли поговорить о тебе с царем или военачальником? Она сказала: я живу среди своего народа.

14 Then he said, What shall I do for her? And Gehazi said to him, Verily she has no son and her husband is old.

14 И сказал он: что же ей сделать? И сказал Гиезий: правда, у ней нет сына, а муж стар.

15 And he said, Call her. And when he had called her, she stood in the door.

15 И сказал он: позови ее; он позвал ее, и стала она в дверях.

16 And he said to her, About this season, you will be with child, and shall embrace a son. And she said, No, my lord, O prophet of God, do not lie to your handmaid.

16 И сказал он: через год в это самое время ты будешь держать на руках сына. И сказала она: нет, господин мой, человек Божий, не обманывай рабы твоей.

17 And the woman conceived and bore a son; at the season that Elisha had said to her, she was with child.

17 И точно сия женщина сделалась беременна, и родила сына на другой год в то самое время, на которое указал ей Елисей.

18 Now when the child had grown, he went out on a certain day to his father who was with the reapers.

18 Ребенок подрос, и в один день пошел к отцу своему, к жнецам.

19 And he said to his father, Oh, my head, my head! And his father said to a servant, Take him up and carry him to his mother.

19 И сказал отцу своему: голова моя! голова моя! И сказал он слуге своему: отнеси его к матери его.

20 And when he had taken him and brought him to his mother, he sat on her knees till noon and then died.

20 И понес его, и принес его к матери его. И он сидел на коленях у ней до полудня, и умер.

21 And she went up and laid him on the bed of the prophet of God, and shut the door upon him and went out.

21 И пошла она, и положила его на кровать человека Божия, и заперла его, и вышла.

22 Then she called to her husband and said, Send me one of the servants and one of the asses, that I may go hastily to the prophet of God.

22 И позвала мужа своего, и сказала: пришли мне одного из слуг и одну из ослиц, я тотчас поеду к человеку Божию, и возвращусь.

23 And he said to her, Why will you go to him today? It is neither new moon nor sabbath. But the Shilomite gave orders;

23 Он сказал: зачем тебе ехать к нему сегодня, теперь и не новомесячие и не суббота, но она сказала: мир тебе.

24 And they saddled an ass for her, and she said to the servant, Drive fast; do not stop to dismount me unless I tell you.

24 И оседлала ослицу, и сказала слуге своему: веди, и иди. Не останавливай моей езды, пока не скажу тебе.

25 So she went to the prophet of God at mount Carmel. And when the prophet of God saw her afar off, he said to Gehazi his disciple, Behold, there is the Shilomite:

25 И поехала, и приехала к человеку Божию на гору Кармил. Человек Божий, увидев ее издали, сказал слуге своему Гиезию: это та Сунемитянка.

26 Run now to meet her, and say to her, Is it well with you? Is it well with your husband? Is it well with the child? And she answered, It is well.

26 Побеги же к ней навстречу, и скажи: благополучна ли ты? благополучен ли муж твой? благополучно ли дитя? Она сказала: благополучны.

27 And when she came to the prophet of God to the mountain, she caught hold of his feet; but Gehazi came near to remove her. And the prophet of God said to him, Let her alone; for her soul is in bitter anguish; and the LORD has hidden it from me and has not told me.

27 И пришла к человеку Божию на гору, и ухватилась за ноги его. Гиезий подошел-было, чтоб оттолкнуть ее, но человек Божий сказал: оставь ее, верно душа ее у ней чем-нибудь огорчена, что Господь скрыл от меня, и не объявил мне.

28 Then she said, Did I ask a son of my lord? Did I not say to you, Do not ask a son for me?

28 И сказала она: просила ли я сына у господина моего? не говорила ли я: не обманывай меня?

29 Then he said to Gehazi, Gird up your loins and take my staff in your hand and go. If you meet any man, do not salute him; and if any man salutes you, do not answer him; and lay my staff upon the face of the child.

29 И сказал он Гиезию: опояшь чресла свои, и возьми в руку свою мой посох, и поди. Если встретишь кого, не приветствуй его, и если кто будет приветствовать тебя, не отвечай ему; и положи мой посох на лицо ребенка.

30 And the mother of the child said, As the LORD lives and as your soul lives, I will not leave you. And he arose and followed her.

30 И сказала мать ребенка: жив Господь, и жива душа твоя! не отстану от тебя. И он встал, и пошел за нею.

31 And Gehazi went on before them and laid the staff upon the face of the child; but there was neither voice nor hearing. Therefore he returned to meet Elisha, and told him, saying, The child is not awake.

31 Гиезий пришел прежде их, и положил посох на лицо ребенка. Но не было голоса и ответа. И вышел навстречу ему, и донес ему, и сказал: не встает ребенок.

32 And when Elisha was come into the house, behold, the child was dead and lying upon his bed.

32 И вошел Елисей в дом, и вот умерший ребенок лежит на кровати его.

33 He went in therefore and shut the door upon the two of them, and prayed unto the LORD.

33 И вошел, и запер дверь, оставаясь с ним вдвоем, и помолился Господу.

34 And he went up and lay upon the child and put his mouth upon his mouth, and his eyes upon his eyes, and his hands upon his hands; and he stretched himself upon him, and the flesh of the child became warm.

34 И взошел, и лег на ребенка, и приложил свои уста к его устам, и свои глаза к его глазам, и свои ладони к его ладоням, и лежал на нем, чтоб согрелось тело ребенка.

35 Then he returned, and walked to and fro in the house; and went up and stretched himself upon him; and the child sneezed seven times, and the child opened his eyes.

35 Потом прошел по дому раз туда и раз сюда, и опять взошел и лег на него. И чихнул ребенок разов до семи, и открыл ребенок глаза свои.

36 And Elisha called Gehazi and said to him, Call this Shilomite. So he called her. And when she was come to him, he said to her, Take up your son.

36 И позвал он Гиезия, и сказал: позови Сунемитянку, и позвал ее. Она пришла к нему, и сказал он: возьми сына своего.

37 Then she went in and fell at his feet and bowed herself to the ground and took up her son and went Out.

37 И пришла, и упала ему в ноги, и поклонилась до земли, и взяла сына своего, и пошла.

38 And Elisha returned to Gilgal; and there was a famine in the land; and the sons of the prophets were sitting before him; and he said to his disciple, Set on the great pot, and cook pottage for the sons of the prophets.

38 И возвратился Елисей в Галгал. В той земле был голод, и сыны пророков сидели у него. И сказал он слуге своему: поставь большой котел и свари для сынов пророческих похлебку.

39 And one of them went out into the field to gather herbs and found a wild vine in the field and gathered from it his lap full of wild gourds, and came and put them into the pot of pottage; for he did not know what they were.

39 И пошел один на поле собирать трав, и нашел дикое растение, и нарвал с него диких огурцов полную одежду свою. И пришел и накрошил в котел с похлебкою, потому что они не знали.

40 So he poured out for the men to eat. And as they were eating of the pottage, they cried out and said, O prophet of God, there is death in the pot. And they could not eat of it.

40 И налили им есть: как скоро они поели похлебки, то подняли крик, и говорили: смерть в котле, человек Божий! И не могли есть.

41 But he said, Take meal and cast it into the pot; and he said, Pour out for the people, that they may eat. And there was no harm in the pot.

41 И сказал он: подайте муки, и всыпал в котел, и сказал: наливай людям, пусть едят. И тогда ничего худого не было в котле.

42 And there came a certain man from the city of giants, and brought the prophet of God bread of the first fruits, twenty loaves of barley and new wheat rubbed from the ears in a cloth. And he said, Give to the people, that they may eat.

42 Пришел человек из Ваал-Шалиши, и принес человеку Божию из первого хлеба двадцать ячменных хлебцов, и толченых зерен в мешечке. И сказал он: отдай людям, пусть едят.

43 And his servant said, What, should I set this before a hundred men? And Elisha said to him again, Give them to the people, that they may eat; for thus says the LORD, They shall eat and shall leave some.

43 И сказал служитель его: что тут я дам ста человекам? И сказал он: отдай людям, пусть едят. Ибо так говорит Господь: наедятся, и оставят остатки.

44 So he set it before them, and they did eat and left some, according to the word of the LORD.

44 Он подал им, и они наелись, и оставили остатки по слову Господа.

1.0x