2 SamuelChapter 15 |
1 AND after this, Absalom prepared for himself chariots and horsemen, and fifty men to run before him. |
2 And Absalom rose up early and stood beside the king's gate; and it was so that when any man had a case to be tried before the king, then Absalom called him to him, and said, Of what city are you? And he said, Your servant is of one of the tribes of Israel. |
3 And Absalom said to him, I see your arguments are good and just; but there is no man deputed by the king to hear you. |
4 Absalom said moreover, Oh that I were made a judge in the land, that every man who has a lawsuit or a cause might come to me, and I would do him justice! |
5 And whenever a man arose to do him obeisance, he held him by his hand and kissed him. |
6 And in this manner did Absalom to all the Israelites who came to the king for judgment; so Absalom stole the hearts of the men of Israel. |
7 And it came to pass after four years Absalom said to the king, Let me go and fulfil my vow which I have vowed to the LORD, in Hebron; |
8 For your servant made a vow while I abode at Geshur and in Aram, saying. If the LORD will bring me again indeed to Jerusalem, then I will serve the LORD. |
9 And the king said to him, Go in peace. So he arose and went to Hebron. |
10 But Absalom sent spies throughout all the tribes of Israel, saying, As soon as you hear the sound of the trumpet, then you shall say, Absalom reigns in Hebron. |
11 And with Absalom went two hundred men from Jerusalem, but they went innocently, not knowing anything of the plot. |
12 And Absalom sent for Ahithophel the Gilonite, David's counsellor, and brought him from his city, from Giloh, while he was offering sacrifices. And the conspiracy grew strong; and the people increased continually on the side of Absalom. |
13 And there came a messenger to David, saying, The hearts of the men of Israel are with Absalom. |
14 And David said to all his servants who were with him at Jerusalem, Arise and let us flee; for we shall not else escape from Absalom; make haste to depart, lest he overtake us suddenly and bring evil upon us and smite the city with the edge of the sword. |
15 And the king's servants said to the king, Behold, your servants are ready to do whatever our lord the king wants to do. |
16 So the king went forth and all his household after him. And the king left ten women who were concubines to keep his house. |
17 And the king went forth and all the people after him, and they halted in a place at a distance from the city. |
18 And all his servants passed on beside him; and all his noblemen and all his army and all the Gittites who had followed him from Gath passed on before the king. |
19 Then said the king to Ittai the Gittite, Why do you also go with us? Depart from the king; for you are a stranger, and also you were brought captive from your country. |
20 You came but yesterday, and shall I trouble you today to go with us, seeing I go wherever I may? Return, and make your brethren to settle down; it will be well with you. |
21 But Ittai answered the king and said, As the LORD lives and as the king lives, wherever my lord the king shall be, whether in death or life, even there will your servant be also. |
22 And David said to Ittai, Go and pass over. So Ittai the Gittite passed over, and all his men and all the little ones that were with him. |
23 And all the country wept with a loud voice, and all the people passed over; then the king also passed over the brook Kidron, and all the people passed over toward the way of the wilderness. |
24 And behold, Zadok the priest went also and all the Levites who were with him, bearing the ark of God; and Abiathar went up and stood until all the people had finished passing over from the city. |
25 Then the king said to Zadok, Carry back the ark of God into the city; perhaps I shall find favor in the eyes of the LORD, and he will bring me back again and show me both it and his habitation; |
26 But if he shall say, I have no delight in you; behold, here I am, let him do to me as seems good in his sight. |
27 The king said also to Zadok the priest, Return, go to the city in peace, you and your sons with you, Ahimaaz your son and Nathan the son of Abiathar. |
28 See, I will wait in the plain of the wilderness until there come a man from you to en_lbp_inform me. |
29 Zadok therefore and Abiathar carried the ark of God back to Jerusalem; and they remained there. |
30 And David went up by the ascent of mount Olivet and wept as he went up and had his head covered and all the people who were with him also covered their heads, and they went up on foot, weeping as they went. |
31 And they told David, saying, Ahithophel has conspired with Absalom. And David said, O LORD, I pray thee, nullify the counsel of Ahithophel. |
32 And when David came to a place where he used to worship God, behold, Hushai the Archite came to meet him with his coat torn and earth upon his head; |
33 And David said to him, If you pass on with me, then you will be a burden to me; |
34 But if you return to the city, say to Absalom, I am your servant, O king, as I was your father's servant hitherto. And now, I the king, want you to go and defeat the counsel of Ahithophel. |
35 Behold, there are with you in the city Zadok and Abiathar the priests. Therefore it shall be that every word you hear from the king's house, you shall tell to Zadok and Abiathar the priests. |
36 Behold, they have there with them their two sons Ahimaaz Zadok's son and Nathan Abiathar's son; and by them you shall send to me everything that you can hear. |
37 So Hushai, David's friend, came to the city, just as Absalom entered Jerusalem. |
Вторая хроника царствГлава 15 |
1 |
2 Он вставал рано утром и становился у обочины дороги, которая вела к городским воротам. . Всякий раз, когда кто-нибудь шёл с жалобой на суд к царю, Авессалом подзывал его и спрашивал: |
3 И Авессалом говорил ему: |
4 Затем Авессалом добавлял: |
5 И всякий раз, когда кто-нибудь подходил, чтобы поклониться ему, Авессалом протягивал руку, обнимал его и целовал. |
6 Так Авессалом вёл себя со всеми исраильтянами, которые приходили к царю в поисках справедливости. Так он вкрадывался в сердца всех исраильтян. |
7 В конце четвёртого года, Авессалом сказал царю: |
8 Ещё живя в Гешуре в Сирии, я, раб твой, дал такую клятву: |
9 Царь сказал ему: |
10 Он разослал тайных вестников по всем родам Исраила, чтобы сказать: |
11 Вместе с Авессаломом из Иерусалима пошли двести человек. Они шли, искренне приняв приглашение, и ничего не знали об этом заговоре. |
12 Принося жертвы, Авессалом послал за гилонитянином Ахитофелом, советником Давуда, в его город Гило. Так заговор набирал силу, а сторонников Авессалома становилось всё больше и больше. |
13 |
14 И Давуд сказал всем своим приближённым, которые были с ним в Иерусалиме: |
15 Приближённые царя ответили ему: |
16 И царь тронулся в путь, сопровождаемый всем своим домом, но оставил десять наложниц, чтобы они присматривали за дворцом. |
17 Царь тронулся в путь, сопровождаемый всем народом, и, пройдя некоторое расстояние, они остановились. |
18 Все его люди шли за ним вместе со всеми керетитами и пелетитами, а все шестьсот гатян, которые сопровождали его от Гата, шли перед царём. |
19 Царь сказал гатянину Иттаю: |
20 Ты пришёл лишь вчера. А сегодня, когда я сам не знаю куда идти, я заставлю тебя скитаться с нами? Ступай обратно и возьми с собой своих земляков. И пусть Вечный явит тебе милость и верность. |
21 Но Иттай ответил царю: |
22 Давуд сказал Иттаю: |
23 Когда люди царя шли, вся страна громко плакала. Царь пересёк долину Кедрон, и все его люди двинулись к пустыне. |
24 Там же был и Цадок, главный священнослужитель, и все левиты с ним, которые несли сундук соглашения Всевышнего. Они поставили сундук Всевышнего, а Авиатар приносил жертвы, пока весь народ не вышел из города. |
25 Царь сказал Цадоку: |
26 Но если Он скажет: |
27 Ещё царь сказал священнослужителю Цадоку: |
28 Я буду ждать у бродов через Иордан в пустыне, пока от вас ко мне не придут вести. |
29 Цадок и Авиатар вернули сундук Всевышнего в Иерусалим и остались там. |
30 А Давуд пошёл вверх по Оливковой горе, плача на ходу. Он шёл босым, и голова его была покрыта. Все люди, которые были с ним, также покрыли свои головы и, поднимаясь на гору, плакали. |
31 Когда же Давуду сказали: |
32 Когда Давуд добрался до вершины, где поклонялись Всевышнему, аркитянин Хушай вышел ему навстречу. Его одежда была разорвана и вся голова в пыли. |
33 Давуд сказал ему: |
34 Но если ты вернёшься в город и скажешь Авессалому: |
35 С тобою там будут священнослужители Цадок и Авиатар. Передавай им всё, что услышишь в царском дворце. |
36 Двое их сыновей, сын Цадока Ахимаац, и сын Авиатара Ионафан, находятся при них. Присылайте через них ко мне все новости, которые услышите. |
37 И друг Давуда Хушай прибыл в Иерусалим, когда Авессалом входил в город. |
2 SamuelChapter 15 |
Вторая хроника царствГлава 15 |
1 AND after this, Absalom prepared for himself chariots and horsemen, and fifty men to run before him. |
1 |
2 And Absalom rose up early and stood beside the king's gate; and it was so that when any man had a case to be tried before the king, then Absalom called him to him, and said, Of what city are you? And he said, Your servant is of one of the tribes of Israel. |
2 Он вставал рано утром и становился у обочины дороги, которая вела к городским воротам. . Всякий раз, когда кто-нибудь шёл с жалобой на суд к царю, Авессалом подзывал его и спрашивал: |
3 And Absalom said to him, I see your arguments are good and just; but there is no man deputed by the king to hear you. |
3 И Авессалом говорил ему: |
4 Absalom said moreover, Oh that I were made a judge in the land, that every man who has a lawsuit or a cause might come to me, and I would do him justice! |
4 Затем Авессалом добавлял: |
5 And whenever a man arose to do him obeisance, he held him by his hand and kissed him. |
5 И всякий раз, когда кто-нибудь подходил, чтобы поклониться ему, Авессалом протягивал руку, обнимал его и целовал. |
6 And in this manner did Absalom to all the Israelites who came to the king for judgment; so Absalom stole the hearts of the men of Israel. |
6 Так Авессалом вёл себя со всеми исраильтянами, которые приходили к царю в поисках справедливости. Так он вкрадывался в сердца всех исраильтян. |
7 And it came to pass after four years Absalom said to the king, Let me go and fulfil my vow which I have vowed to the LORD, in Hebron; |
7 В конце четвёртого года, Авессалом сказал царю: |
8 For your servant made a vow while I abode at Geshur and in Aram, saying. If the LORD will bring me again indeed to Jerusalem, then I will serve the LORD. |
8 Ещё живя в Гешуре в Сирии, я, раб твой, дал такую клятву: |
9 And the king said to him, Go in peace. So he arose and went to Hebron. |
9 Царь сказал ему: |
10 But Absalom sent spies throughout all the tribes of Israel, saying, As soon as you hear the sound of the trumpet, then you shall say, Absalom reigns in Hebron. |
10 Он разослал тайных вестников по всем родам Исраила, чтобы сказать: |
11 And with Absalom went two hundred men from Jerusalem, but they went innocently, not knowing anything of the plot. |
11 Вместе с Авессаломом из Иерусалима пошли двести человек. Они шли, искренне приняв приглашение, и ничего не знали об этом заговоре. |
12 And Absalom sent for Ahithophel the Gilonite, David's counsellor, and brought him from his city, from Giloh, while he was offering sacrifices. And the conspiracy grew strong; and the people increased continually on the side of Absalom. |
12 Принося жертвы, Авессалом послал за гилонитянином Ахитофелом, советником Давуда, в его город Гило. Так заговор набирал силу, а сторонников Авессалома становилось всё больше и больше. |
13 And there came a messenger to David, saying, The hearts of the men of Israel are with Absalom. |
13 |
14 And David said to all his servants who were with him at Jerusalem, Arise and let us flee; for we shall not else escape from Absalom; make haste to depart, lest he overtake us suddenly and bring evil upon us and smite the city with the edge of the sword. |
14 И Давуд сказал всем своим приближённым, которые были с ним в Иерусалиме: |
15 And the king's servants said to the king, Behold, your servants are ready to do whatever our lord the king wants to do. |
15 Приближённые царя ответили ему: |
16 So the king went forth and all his household after him. And the king left ten women who were concubines to keep his house. |
16 И царь тронулся в путь, сопровождаемый всем своим домом, но оставил десять наложниц, чтобы они присматривали за дворцом. |
17 And the king went forth and all the people after him, and they halted in a place at a distance from the city. |
17 Царь тронулся в путь, сопровождаемый всем народом, и, пройдя некоторое расстояние, они остановились. |
18 And all his servants passed on beside him; and all his noblemen and all his army and all the Gittites who had followed him from Gath passed on before the king. |
18 Все его люди шли за ним вместе со всеми керетитами и пелетитами, а все шестьсот гатян, которые сопровождали его от Гата, шли перед царём. |
19 Then said the king to Ittai the Gittite, Why do you also go with us? Depart from the king; for you are a stranger, and also you were brought captive from your country. |
19 Царь сказал гатянину Иттаю: |
20 You came but yesterday, and shall I trouble you today to go with us, seeing I go wherever I may? Return, and make your brethren to settle down; it will be well with you. |
20 Ты пришёл лишь вчера. А сегодня, когда я сам не знаю куда идти, я заставлю тебя скитаться с нами? Ступай обратно и возьми с собой своих земляков. И пусть Вечный явит тебе милость и верность. |
21 But Ittai answered the king and said, As the LORD lives and as the king lives, wherever my lord the king shall be, whether in death or life, even there will your servant be also. |
21 Но Иттай ответил царю: |
22 And David said to Ittai, Go and pass over. So Ittai the Gittite passed over, and all his men and all the little ones that were with him. |
22 Давуд сказал Иттаю: |
23 And all the country wept with a loud voice, and all the people passed over; then the king also passed over the brook Kidron, and all the people passed over toward the way of the wilderness. |
23 Когда люди царя шли, вся страна громко плакала. Царь пересёк долину Кедрон, и все его люди двинулись к пустыне. |
24 And behold, Zadok the priest went also and all the Levites who were with him, bearing the ark of God; and Abiathar went up and stood until all the people had finished passing over from the city. |
24 Там же был и Цадок, главный священнослужитель, и все левиты с ним, которые несли сундук соглашения Всевышнего. Они поставили сундук Всевышнего, а Авиатар приносил жертвы, пока весь народ не вышел из города. |
25 Then the king said to Zadok, Carry back the ark of God into the city; perhaps I shall find favor in the eyes of the LORD, and he will bring me back again and show me both it and his habitation; |
25 Царь сказал Цадоку: |
26 But if he shall say, I have no delight in you; behold, here I am, let him do to me as seems good in his sight. |
26 Но если Он скажет: |
27 The king said also to Zadok the priest, Return, go to the city in peace, you and your sons with you, Ahimaaz your son and Nathan the son of Abiathar. |
27 Ещё царь сказал священнослужителю Цадоку: |
28 See, I will wait in the plain of the wilderness until there come a man from you to en_lbp_inform me. |
28 Я буду ждать у бродов через Иордан в пустыне, пока от вас ко мне не придут вести. |
29 Zadok therefore and Abiathar carried the ark of God back to Jerusalem; and they remained there. |
29 Цадок и Авиатар вернули сундук Всевышнего в Иерусалим и остались там. |
30 And David went up by the ascent of mount Olivet and wept as he went up and had his head covered and all the people who were with him also covered their heads, and they went up on foot, weeping as they went. |
30 А Давуд пошёл вверх по Оливковой горе, плача на ходу. Он шёл босым, и голова его была покрыта. Все люди, которые были с ним, также покрыли свои головы и, поднимаясь на гору, плакали. |
31 And they told David, saying, Ahithophel has conspired with Absalom. And David said, O LORD, I pray thee, nullify the counsel of Ahithophel. |
31 Когда же Давуду сказали: |
32 And when David came to a place where he used to worship God, behold, Hushai the Archite came to meet him with his coat torn and earth upon his head; |
32 Когда Давуд добрался до вершины, где поклонялись Всевышнему, аркитянин Хушай вышел ему навстречу. Его одежда была разорвана и вся голова в пыли. |
33 And David said to him, If you pass on with me, then you will be a burden to me; |
33 Давуд сказал ему: |
34 But if you return to the city, say to Absalom, I am your servant, O king, as I was your father's servant hitherto. And now, I the king, want you to go and defeat the counsel of Ahithophel. |
34 Но если ты вернёшься в город и скажешь Авессалому: |
35 Behold, there are with you in the city Zadok and Abiathar the priests. Therefore it shall be that every word you hear from the king's house, you shall tell to Zadok and Abiathar the priests. |
35 С тобою там будут священнослужители Цадок и Авиатар. Передавай им всё, что услышишь в царском дворце. |
36 Behold, they have there with them their two sons Ahimaaz Zadok's son and Nathan Abiathar's son; and by them you shall send to me everything that you can hear. |
36 Двое их сыновей, сын Цадока Ахимаац, и сын Авиатара Ионафан, находятся при них. Присылайте через них ко мне все новости, которые услышите. |
37 So Hushai, David's friend, came to the city, just as Absalom entered Jerusalem. |
37 И друг Давуда Хушай прибыл в Иерусалим, когда Авессалом входил в город. |