2 Corinthians

Chapter 11

1 I WISH you to be patient with me for a while, so that I may speak plainly, and I am sure you will be.

2 For I am zealous for you with the zealousness of God, for I have espoused you to a husband, that I may present you as a pure virgin to Christ.

3 But I am afraid, that just as the serpent through his deceitfulness misled Eve, so your minds should be corrupted from the sincerity that is in Christ.

4 For if he who has come to you preaches another Jesus, whom we have not preached, or if you have received another spirit, which you had not received, or another gospel which you had not accepted, you might well listen to him.

5 For I think that I am not in the least inferior to the most distinguished apostles.

6 But though I am a poor speaker, I am not poor in knowledge; but we have been thoroughly made manifest among you in all things.

7 Probably I have acted foolishly in humbling myself that you might be exalted, because I preached to you the gospel of God freely.

8 I deprived other churches, taking supplies from them, in order to minister to you.

9 And when I came to you and was in need, I did not burden any of you for my wants were supplied by the brethren who came from Mac-e-do'ni-a : I have taken care of myself in every way and I will so continue to keep myself that I will not be a burden to you.

10 As the truth of Christ is in me, no man shall stop me of this boasting in the regions of A-cha'ia.

11 Why? Because I do not love you? God knows I do love you.

12 But what I do, I will continue to do, so as to give no occasion to those who seek an occasion; and that, in whatever they boast, they may not be found equal to us;

13 For they are false apostles, and deceitful workers, posing as apostles of Christ.

14 There is no marvel in this; for if Satan disguises himself as the angel of light,

15 It is no great thing if his ministers also pose as the ministers of righteousness; whose end shall be according to their works.

16 I say again, let no man think me a fool; if otherwise, yet as a fool receive me, that I may boast myself a little.

17 What I now say, I speak not after our LORD, but as it were foolishly, on this occasion of boasting.

18 Because many boast on the things of the flesh, I boast also.

19 For you endure fools readily, knowing that you yourselves are wise.

20 For you endure the man who dominates you, and the man who lives at your expense, and the man who takes from you, and the man who exalts himself over you, and the man who smites you on the face.

21 I speak this as a reproach, as though we were weak. Now I speak foolishly; in whatsoever other men are bold, I venture also.

22 Now if they are Hebrews, so am I. If they are Israelites, so am I. If they are descendants of Abraham, so am I.

23 If they are ministers of Christ, I speak as a fool, I am greater than they; in labor more than they, in wounds more than they, in imprisonments more frequent than they, and in danger of death many times.

24 By the Jews I was scourged five times, each time forty stripes less one.

25 Three times I was beaten with rods, once I was stoned, three times I was in shipwreck, a day and a night I have been adrift in the sea in shipwreck.

26 On many journeys, I have been in perils from rivers, in perils of robbers, in perils from my own kinsmen, in perils from the Gentiles, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils from false brethren;

27 In toil and weariness, in sleepless nights, in hunger and thirst, through much fasting, in cold and nakedness.

28 Besides other things, and the many calling on me everyday, I have also the care of all the churches.

29 Who is sick that I do not feel the pain? Who stumbles that does not have my heartfelt sympathy?

30 If I must needs boast, I will boast of my sufferings.

31 The God and Father of our LORD Jesus Christ, who is blessed forever and ever, knows that I do not lie.

32 At Damascus the general of the army of King Aretas placed the city of the Damascenes under guard, in order to seize me:

33 And I was lowered in a basket from a window over the city wall, and thus I escaped from his hands.

Второе послание апостола Павла христианам в Коринфе

Глава 11

1 Хотелось бы мне, чтобы были терпимы вы к некоторому моему неразумию. Прошу вас, потерпите меня!

2 Я-то ревную вас ревностью Божьей. Совершив обручение ваше с единственным Мужем, Христом, хочу вас представить Ему как чистую деву.

3 Боюсь, правда, что как некогда Ева обольщена была хитростью змея, так и ваши умы могут быть совращены и отвлечены от безраздельной преданности Христу.

4 Вы ведь почему-то охотно терпите, когда к вам приходит кто-то и проповедует другого Иисуса, не Того, какого мы проповедовали, и с готовностью принимаете иного духа, какого не принимали, или иную Благую Весть, какая вам не возвещалась.

5 А я думаю, что ни в чем не уступаю «сверхапостолам».

6 Я, может быть, и не преуспел в красноречии, но вовсе не чужд знания. Такими и являлись мы вам всегда и во всех случаях.

7 Впадал ли я в грех, когда, умаляя себя, дабы возвысить вас, возвещал вам Благую Весть Божию, не беря от вас ничего?

8 Я, можно сказать, обирал другие церкви, пользуясь их поддержкой для служения вам.

9 Даже когда я терпел нужду в дни моего пребывания у вас, и тогда не был никому в тягость: всем, чего недоставало мне, вполне обеспечили меня братья, пришедшие из Македонии. Я всегда старался и буду стараться впредь ничем вас не обременять.

10 Нигде во всей Ахайе эта похвала не отнимется у меня, ручательство тому — истина Христова во мне.

11 Почему же я так поступаю? Потому ли, что не люблю вас? Богу ведомо, что люблю.

12 Но поступаю и буду поступать так, чтобы не давать никакого повода тем, кто пользуется любым случаем, чтобы хвалиться, будто и они трудятся так же, как и мы.

13 Это лжеапостолы: дела их коварны, они только выдают себя за апостолов Христовых.

14 Оно и неудивительно: ведь и сам сатана принимает вид ангела света.

15 А потому нет в том ничего странного, что и слуги его надевают на себя личину служителей правды; таких, однако, и участь ждет по делам их.

16 Про себя же самого скажу снова: никому, вообще-то, не следует считать меня на самом деле неразумным; но если для кого-то это не так, пусть хотя бы как неразумного примут меня, чтобы и мне можно было немного похвалиться.

17 А об этой похвальбе своей я скажу, конечно, не по внушению Господа, но скажу как раз как неразумный.

18 Если уж многие своим мирским хвалятся, похвалюсь и я,

19 ведь при всем том, что вы люди разумные, вы охотно идете на то, чтобы терпеть неразумных.

20 Вы терпите даже тогда, когда вас порабощают, объедают, к рукам прибирают; терпите и высокомерных, терпите тех, кто бьет вас по лицу.

21 К стыду своему признаюсь, что в этом мы, конечно, уступили им! Так вот, оставаясь для вас неразумным, скажу: чем смеют хвалиться другие, тем смею хвалиться и я.

22 Они евреи? Но ведь и я тоже. Израильтяне они? Израильтянин и я. Потомки Авраама? Его же потомок и я.

23 Они Христовы служители? В безумии говорю: я — больше. Больше гораздо трудился я, били меня нещадно, больше бывал я в темницах, часто — при смерти.

24 От иудеев пять раз получил я по сорок ударов (без одного),

25 трижды палками бит, однажды — камнями. Три раза терпел я кораблекрушения, и был случай, когда ночь и день пропадал я в бушующем море.

26 Вечно скитаясь, я рисковал постоянно жизнью на реках и на разбойных дорогах; многое претерпел я от своего народа и от язычников; самым разным подвергся я испытаниям в городах и в пустынях, а также на море, много опасностей создали мне и лжебратья.

27 Дни за днями я проводил в трудах, изнурении, часто без сна; голод и жажда нередко томили меня, порою же я оставался и вовсе без пищи, в холоде и наготе.

28 Да и теперь, не говоря обо всем остальном, я каждодневно несу бремя забот о жизни всех церквей.

29 Всякий раз, когда кто-то слабеет духовно, не слабею ли я вместе с ним? И если вводят кого-то в грех, не горит ли всё во мне?

30 Если уж приходится мне хвалиться, стану хвалиться немощью своей.

31 Бог и Отец Господа Иисуса — да будет благословен Он вовеки! — знает, что не лгу я.

32 Слаб я, скажем, был в Дамаске, когда наместник царя Ареты выставил стражу у ворот города, чтобы схватить меня.

33 Но был я спущен в корзине из окна в стене и избежал его рук.

2 Corinthians

Chapter 11

Второе послание апостола Павла христианам в Коринфе

Глава 11

1 I WISH you to be patient with me for a while, so that I may speak plainly, and I am sure you will be.

1 Хотелось бы мне, чтобы были терпимы вы к некоторому моему неразумию. Прошу вас, потерпите меня!

2 For I am zealous for you with the zealousness of God, for I have espoused you to a husband, that I may present you as a pure virgin to Christ.

2 Я-то ревную вас ревностью Божьей. Совершив обручение ваше с единственным Мужем, Христом, хочу вас представить Ему как чистую деву.

3 But I am afraid, that just as the serpent through his deceitfulness misled Eve, so your minds should be corrupted from the sincerity that is in Christ.

3 Боюсь, правда, что как некогда Ева обольщена была хитростью змея, так и ваши умы могут быть совращены и отвлечены от безраздельной преданности Христу.

4 For if he who has come to you preaches another Jesus, whom we have not preached, or if you have received another spirit, which you had not received, or another gospel which you had not accepted, you might well listen to him.

4 Вы ведь почему-то охотно терпите, когда к вам приходит кто-то и проповедует другого Иисуса, не Того, какого мы проповедовали, и с готовностью принимаете иного духа, какого не принимали, или иную Благую Весть, какая вам не возвещалась.

5 For I think that I am not in the least inferior to the most distinguished apostles.

5 А я думаю, что ни в чем не уступаю «сверхапостолам».

6 But though I am a poor speaker, I am not poor in knowledge; but we have been thoroughly made manifest among you in all things.

6 Я, может быть, и не преуспел в красноречии, но вовсе не чужд знания. Такими и являлись мы вам всегда и во всех случаях.

7 Probably I have acted foolishly in humbling myself that you might be exalted, because I preached to you the gospel of God freely.

7 Впадал ли я в грех, когда, умаляя себя, дабы возвысить вас, возвещал вам Благую Весть Божию, не беря от вас ничего?

8 I deprived other churches, taking supplies from them, in order to minister to you.

8 Я, можно сказать, обирал другие церкви, пользуясь их поддержкой для служения вам.

9 And when I came to you and was in need, I did not burden any of you for my wants were supplied by the brethren who came from Mac-e-do'ni-a : I have taken care of myself in every way and I will so continue to keep myself that I will not be a burden to you.

9 Даже когда я терпел нужду в дни моего пребывания у вас, и тогда не был никому в тягость: всем, чего недоставало мне, вполне обеспечили меня братья, пришедшие из Македонии. Я всегда старался и буду стараться впредь ничем вас не обременять.

10 As the truth of Christ is in me, no man shall stop me of this boasting in the regions of A-cha'ia.

10 Нигде во всей Ахайе эта похвала не отнимется у меня, ручательство тому — истина Христова во мне.

11 Why? Because I do not love you? God knows I do love you.

11 Почему же я так поступаю? Потому ли, что не люблю вас? Богу ведомо, что люблю.

12 But what I do, I will continue to do, so as to give no occasion to those who seek an occasion; and that, in whatever they boast, they may not be found equal to us;

12 Но поступаю и буду поступать так, чтобы не давать никакого повода тем, кто пользуется любым случаем, чтобы хвалиться, будто и они трудятся так же, как и мы.

13 For they are false apostles, and deceitful workers, posing as apostles of Christ.

13 Это лжеапостолы: дела их коварны, они только выдают себя за апостолов Христовых.

14 There is no marvel in this; for if Satan disguises himself as the angel of light,

14 Оно и неудивительно: ведь и сам сатана принимает вид ангела света.

15 It is no great thing if his ministers also pose as the ministers of righteousness; whose end shall be according to their works.

15 А потому нет в том ничего странного, что и слуги его надевают на себя личину служителей правды; таких, однако, и участь ждет по делам их.

16 I say again, let no man think me a fool; if otherwise, yet as a fool receive me, that I may boast myself a little.

16 Про себя же самого скажу снова: никому, вообще-то, не следует считать меня на самом деле неразумным; но если для кого-то это не так, пусть хотя бы как неразумного примут меня, чтобы и мне можно было немного похвалиться.

17 What I now say, I speak not after our LORD, but as it were foolishly, on this occasion of boasting.

17 А об этой похвальбе своей я скажу, конечно, не по внушению Господа, но скажу как раз как неразумный.

18 Because many boast on the things of the flesh, I boast also.

18 Если уж многие своим мирским хвалятся, похвалюсь и я,

19 For you endure fools readily, knowing that you yourselves are wise.

19 ведь при всем том, что вы люди разумные, вы охотно идете на то, чтобы терпеть неразумных.

20 For you endure the man who dominates you, and the man who lives at your expense, and the man who takes from you, and the man who exalts himself over you, and the man who smites you on the face.

20 Вы терпите даже тогда, когда вас порабощают, объедают, к рукам прибирают; терпите и высокомерных, терпите тех, кто бьет вас по лицу.

21 I speak this as a reproach, as though we were weak. Now I speak foolishly; in whatsoever other men are bold, I venture also.

21 К стыду своему признаюсь, что в этом мы, конечно, уступили им! Так вот, оставаясь для вас неразумным, скажу: чем смеют хвалиться другие, тем смею хвалиться и я.

22 Now if they are Hebrews, so am I. If they are Israelites, so am I. If they are descendants of Abraham, so am I.

22 Они евреи? Но ведь и я тоже. Израильтяне они? Израильтянин и я. Потомки Авраама? Его же потомок и я.

23 If they are ministers of Christ, I speak as a fool, I am greater than they; in labor more than they, in wounds more than they, in imprisonments more frequent than they, and in danger of death many times.

23 Они Христовы служители? В безумии говорю: я — больше. Больше гораздо трудился я, били меня нещадно, больше бывал я в темницах, часто — при смерти.

24 By the Jews I was scourged five times, each time forty stripes less one.

24 От иудеев пять раз получил я по сорок ударов (без одного),

25 Three times I was beaten with rods, once I was stoned, three times I was in shipwreck, a day and a night I have been adrift in the sea in shipwreck.

25 трижды палками бит, однажды — камнями. Три раза терпел я кораблекрушения, и был случай, когда ночь и день пропадал я в бушующем море.

26 On many journeys, I have been in perils from rivers, in perils of robbers, in perils from my own kinsmen, in perils from the Gentiles, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils from false brethren;

26 Вечно скитаясь, я рисковал постоянно жизнью на реках и на разбойных дорогах; многое претерпел я от своего народа и от язычников; самым разным подвергся я испытаниям в городах и в пустынях, а также на море, много опасностей создали мне и лжебратья.

27 In toil and weariness, in sleepless nights, in hunger and thirst, through much fasting, in cold and nakedness.

27 Дни за днями я проводил в трудах, изнурении, часто без сна; голод и жажда нередко томили меня, порою же я оставался и вовсе без пищи, в холоде и наготе.

28 Besides other things, and the many calling on me everyday, I have also the care of all the churches.

28 Да и теперь, не говоря обо всем остальном, я каждодневно несу бремя забот о жизни всех церквей.

29 Who is sick that I do not feel the pain? Who stumbles that does not have my heartfelt sympathy?

29 Всякий раз, когда кто-то слабеет духовно, не слабею ли я вместе с ним? И если вводят кого-то в грех, не горит ли всё во мне?

30 If I must needs boast, I will boast of my sufferings.

30 Если уж приходится мне хвалиться, стану хвалиться немощью своей.

31 The God and Father of our LORD Jesus Christ, who is blessed forever and ever, knows that I do not lie.

31 Бог и Отец Господа Иисуса — да будет благословен Он вовеки! — знает, что не лгу я.

32 At Damascus the general of the army of King Aretas placed the city of the Damascenes under guard, in order to seize me:

32 Слаб я, скажем, был в Дамаске, когда наместник царя Ареты выставил стражу у ворот города, чтобы схватить меня.

33 And I was lowered in a basket from a window over the city wall, and thus I escaped from his hands.

33 Но был я спущен в корзине из окна в стене и избежал его рук.

1.0x