2 Samuel

Chapter 19

1 And it was told5046 Joab,3097 Behold,2009 the king4428 weepeth1058 and mourneth56 for5921 Absalom.53

2 And the victory8668 that1961 day3117 was turned into mourning60 unto all3605 the people:5971 for3588 the people5971 heard8085 say559 that1931 day3117 how the king4428 was grieved6087 for5921 his son.1121

3 And the people5971 got935 them by stealth1589 that1931 day3117 into the city,5892 as834 people5971 being ashamed3637 steal away1589 when they flee5127 in battle.4421

4 But the king4428 covered3813 853 his face,6440 and the king4428 cried2199 with a loud1419 voice,6963 O my son1121 Absalom,53 O Absalom,53 my son,1121 my son!1121

5 And Joab3097 came935 into the house1004 to413 the king,4428 and said,559 Thou hast shamed3001 this day3117 853 the faces6440 of all3605 thy servants,5650 which this day3117 have saved4422 853 thy life,5315 and the lives5315 of thy sons1121 and of thy daughters,1323 and the lives5315 of thy wives,802 and the lives5315 of thy concubines;6370

6 In that thou lovest157 853 thine enemies,8130 and hatest8130 853 thy friends.157 For3588 thou hast declared5046 this day,3117 that3588 thou regardest neither369 princes8269 nor servants:5650 for3588 this day3117 I perceive,3045 that3588 if3863 Absalom53 had lived,2416 and all3605 we had died4191 this day,3117 then227 it had pleased thee well.5869 3477

7 Now6258 therefore arise,6965 go forth,3318 and speak1696 comfortably5921 3820 unto thy servants:5650 for3588 I swear7650 by the LORD,3068 if3588 thou go not forth,369 3318 there will not518 tarry3885 one376 with854 thee this night:3915 and that2063 will be worse7489 unto thee than all4480 3605 the evil7451 that834 befell935 5921 thee from thy youth4480 5271 until5704 now.6258

8 Then the king4428 arose,6965 and sat3427 in the gate.8179 And they told5046 unto all3605 the people,5971 saying,559 Behold,2009 the king4428 doth sit3427 in the gate.8179 And all3605 the people5971 came935 before6440 the king:4428 for Israel3478 had fled5127 every man376 to his tent.168

9 And all3605 the people5971 were1961 at strife1777 throughout all3605 the tribes7626 of Israel,3478 saying,559 The king4428 saved5337 us out of the hand4480 3709 of our enemies,341 and he1931 delivered4422 us out of the hand4480 3709 of the Philistines;6430 and now6258 he is fled1272 out of4480 the land776 for4480 5921 Absalom.53

10 And Absalom,53 whom834 we anointed4886 over5921 us, is dead4191 in battle.4421 Now6258 therefore why4100 speak2790 ye859 not a word of bringing7725 853 the king4428 back?

11 And king4428 David1732 sent7971 to413 Zadok6659 and to413 Abiathar54 the priests,3548 saying,559 Speak1696 unto413 the elders2205 of Judah,3063 saying,559 Why4100 are1961 ye the last314 to bring7725 853 the king4428 back to413 his house?1004 seeing the speech1697 of all3605 Israel3478 is come935 to413 the king,4428 even to413 his house.1004

12 Ye859 are my brethren,251 ye859 are my bones6106 and my flesh:1320 wherefore4100 then are1961 ye the last314 to bring back7725 853 the king?4428

13 And say559 ye to Amasa,6021 Art thou859 not3808 of my bone,6106 and of my flesh?1320 God430 do6213 so3541 to me, and more3254 also,3541 if518 thou be1961 not3808 captain8269 of the host6635 before6440 me continually3605 3117 in the room8478 of Joab.3097

14 And he bowed5186 853 the heart3824 of all3605 the men376 of Judah,3063 even as the heart of one259 man;376 so that they sent7971 this word unto413 the king,4428 Return7725 thou,859 and all3605 thy servants.5650

15 So the king4428 returned,7725 and came935 to5704 Jordan.3383 And Judah3063 came935 to Gilgal,1537 to go1980 to meet7125 the king,4428 to conduct the king over5674 853 4428 853 Jordan.3383

16 And Shimei8096 the son1121 of Gera,1617 a Benjamite,1145 which834 was of Bahurim,4480 980 hasted4116 and came down3381 with5973 the men376 of Judah3063 to meet7125 king4428 David.1732

17 And there were a thousand505 men376 of Benjamin4480 1144 with5973 him, and Ziba6717 the servant5288 of the house1004 of Saul,7586 and his fifteen2568 6240 sons1121 and his twenty6242 servants5650 with854 him; and they went over6743 Jordan3383 before6440 the king.4428

18 And there went over5674 a ferry boat5679 to carry over5674 853 the king's4428 household,1004 and to do6213 what he thought5869 good.2896 And Shimei8096 the son1121 of Gera1617 fell down5307 before6440 the king,4428 as he was come over5674 Jordan;3383

19 And said559 unto413 the king,4428 Let not408 my lord113 impute2803 iniquity5771 unto me, neither408 do thou remember2142 853 that which834 thy servant5650 did perversely5753 the day3117 that834 my lord113 the king4428 went out3318 of Jerusalem,4480 3389 that the king4428 should take7760 it to413 his heart.3820

20 For3588 thy servant5650 doth know3045 that3588 I589 have sinned:2398 therefore, behold,2009 I am come935 the first7223 this day3117 of all3605 the house1004 of Joseph3130 to go down3381 to meet7125 my lord113 the king.4428

21 But Abishai52 the son1121 of Zeruiah6870 answered6030 and said,559 Shall not3808 Shimei8096 be put to death4191 for8478 this,2063 because3588 he cursed7043 853 the LORD's3068 anointed?4899

22 And David1732 said,559 What4100 have I to do with you, ye sons1121 of Zeruiah,6870 that3588 ye should this day3117 be1961 adversaries7854 unto me? shall there any man376 be put to death4191 this day3117 in Israel?3478 for3588 do not3808 I know3045 that3588 I589 am this day3117 king4428 over5921 Israel?3478

23 Therefore the king4428 said559 unto413 Shimei,8096 Thou shalt not3808 die.4191 And the king4428 swore7650 unto him.

24 And Mephibosheth4648 the son1121 of Saul7586 came down3381 to meet7125 the king,4428 and had neither3808 dressed6213 his feet,7272 nor3808 trimmed6213 his beard,8222 nor3808 washed3526 his clothes,899 from4480 the day3117 the king4428 departed1980 until5704 the day3117 he came935 again in peace.7965

25 And it came to pass,1961 when3588 he was come935 to Jerusalem3389 to meet7125 the king,4428 that the king4428 said559 unto him, Wherefore4100 wentest1980 not3808 thou with5973 me, Mephibosheth?4648

26 And he answered,559 My lord,113 O king,4428 my servant5650 deceived7411 me: for3588 thy servant5650 said,559 I will saddle2280 me an ass,2543 that I may ride7392 thereon,5921 and go1980 to854 the king;4428 because3588 thy servant5650 is lame.6455

27 And he hath slandered7270 thy servant5650 unto413 my lord113 the king;4428 but my lord113 the king4428 is as an angel4397 of God:430 do6213 therefore what is good2896 in thine eyes.5869

28 For3588 all3605 of my father's1 house1004 were1961 but3588 518 dead4194 men376 before6440 my lord113 the king:4428 yet didst thou set7896 853 thy servant5650 among them that did eat398 at thine own table.7979 What4100 right6666 therefore have3426 I yet5759 to cry2199 any more5750 unto413 the king?4428

29 And the king4428 said559 unto him, Why4100 speakest1696 thou any more5750 of thy matters?1697 I have said,559 Thou859 and Ziba6717 divide2505 853 the land.7704

30 And Mephibosheth4648 said559 unto413 the king,4428 Yea,1571 let him take3947 853 all,3605 forasmuch310 834 as my lord113 the king4428 is come again935 in peace7965 unto413 his own house.1004

31 And Barzillai1271 the Gileadite1569 came down3381 from Rogelim,4480 7274 and went over5674 Jordan3383 with854 the king,4428 to conduct him over7971 853 Jordan.3383

32 Now Barzillai1271 was a very3966 aged2204 man, even fourscore8084 years8141 old:1121 and he1931 had provided853 the king4428 of sustenance3557 while he lay7871 at Mahanaim;4266 for3588 he1931 was a very3966 great1419 man.376

33 And the king4428 said559 unto413 Barzillai,1271 Come5674 thou859 over with854 me, and I will feed3557 thee with5973 me in Jerusalem.3389

34 And Barzillai1271 said559 unto413 the king,4428 How4100 long3117 8141 have I to live,2416 that3588 I should go up5927 with854 the king4428 unto Jerusalem?3389

35 I595 am this day3117 fourscore8084 years8141 old:1121 and can I discern3045 between996 good2896 and evil?7451 can518 thy servant5650 taste2938 853 what834 I eat398 or what834 I drink?8354 can518 I hear8085 any more5750 the voice6963 of singing men7891 and singing women?7891 wherefore4100 then should thy servant5650 be1961 yet5750 a burden4853 unto413 my lord113 the king?4428

36 Thy servant5650 will go a little way over5674 4592 853 Jordan3383 with854 the king:4428 and why4100 should the king4428 recompense1580 it me with such2063 a reward?1578

37 Let thy servant,5650 I pray thee,4994 turn back again,7725 that I may die4191 in mine own city,5892 and be buried by5973 the grave6913 of my father1 and of my mother.517 But behold2009 thy servant5650 Chimham;3643 let him go over5674 with5973 my lord113 the king;4428 and do6213 to him853 what834 shall seem5869 good2896 unto thee.

38 And the king4428 answered,559 Chimham3643 shall go over5674 with854 me, and I589 will do6213 to him853 that which shall seem5869 good2896 unto thee: and whatsoever834 3605 thou shalt require977 of5921 me, that will I do6213 for thee.

39 And all3605 the people5971 went over5674 853 Jordan.3383 And when the king4428 was come over,5674 the king4428 kissed5401 Barzillai,1271 and blessed1288 him; and he returned7725 unto his own place.4725

40 Then the king4428 went on5674 to Gilgal,1537 and Chimham3643 went on5674 with5973 him: and all3605 the people5971 of Judah3063 conducted5674 853 the king,4428 and also1571 half2677 the people5971 of Israel.3478

41 And, behold,2009 all3605 the men376 of Israel3478 came935 to413 the king,4428 and said559 unto413 the king,4428 Why4069 have our brethren251 the men376 of Judah3063 stolen thee away,1589 and have brought5674 853 the king,4428 and his household,1004 and all3605 David's1732 men376 with5973 him, over853 Jordan?3383

42 And all3605 the men376 of Judah3063 answered6030 5921 the men376 of Israel,3478 Because3588 the king4428 is near of kin7138 to413 us: wherefore4100 2088 then be ye angry2734 for5921 this2088 matter?1697 have we eaten at all398 398 of4480 the king's4428 cost? or518 hath he given us any gift?5379 5375

43 And the men376 of Israel3478 answered6030 853 the men376 of Judah,3063 and said,559 We have ten6235 parts3027 in the king,4428 and we589 have also1571 more right in David1732 than4480 ye: why4069 then did ye despise7043 us, that our advice1697 should not3808 be1961 first7223 had in bringing back7725 853 our king?4428 And the words1697 of the men376 of Judah3063 were fiercer7185 than the words4480 1697 of the men376 of Israel.3478

2-а Самуїлова

Розділ 19

1 І затремтів цар, і вийшов на горі́шній по́верх брами, та й заплакав. А коли йшов, то так говорив: „Сину мій, Авесало́ме, сину мій! Сину мій, Авесаломе! О, якби я був помер замість тебе, Авесаломе! Сину мій, сину мій!“

2 А Йоаву донесено: „Ось цар плаче, і зачав жало́бу по Авесаломові“.

3 І того дня ця перемо́га обернулася на жало́бу для всього народу, бо того дня народ почув, що казали: „Засмутився цар за своїм сином!“

4 І прокрада́вся народ того дня, щоб увійти до міста, як прокрадається народ, засоро́млений своєю втечею з бо́ю.

5 А цар закрив своє обличчя. І голосив цар сильним голосом: „Сину мій, Авесаломе! Авесаломе, сину мій! Сину мій!“

6 І прийшов Йоав до дому царя, та й сказав: „Сьогодні ти засоро́мив обличчя всіх своїх рабів, які сьогодні врятували життя твоє, і життя синів твоїх та дочо́к твоїх, і життя жінок твоїх, і життя наложниць твоїх,

7 через те, що ти любиш тих, хто тебе нена́видить, і нена́видиш тих, хто тебе любить, бож сьогодні ти виявив, що нема в тебе вожді́в ані слуг. Бо сьогодні я знаю, що коли б Авесало́м був живий, а ми всі сьогодні були мертві, то тоді це було б любе в оча́х твоїх...

8 А тепер устань, і говори до серця свої́х рабів. Бо присяга́ю Господом, якщо ти не ви́йдеш, то цієї ночі ніхто не буде ночува́ти з тобою, і це буде тобі гірше за всяке зло, що прихо́дило на тебе від молодости твоєї аж дотепер!“

9 І цар устав та й засів у брамі, а всьому наро́дові доне́сли, говорячи: „Ось цар сидить у брамі!“ І посхо́дився ввесь народ перед царське́ обличчя, а Ізраїль повтікав кожен до своїх наметів.

10 І спереча́вся ввесь народ по всіх Ізраїлевих племе́нах, говорячи: „Цар урятував нас від руки всіх наших ворогів, він же врятував нас із руки филисти́млян, а тепер утік із кра́ю перед Авесаломом.

11 А Авесало́м, якого ми пома́зали були́ над собою, помер на війні. А тепер чого ви зволікаєте щоб вернути царя?“

12 І цар Давид послав до священиків, до Садока та до Евіятара, говорячи: „Говоріть так до Юдиних старши́х: Чого ви бу́дете останніми, щоб вернути царя до його дому? А слово всього Ізраїля прийшло вже до царя, до його дому.

13 Ви бра́ття мої, ви кість моя та тіло моє! І чого ви бу́дете останніми, щоб вернути царя?

14 А Амасі́ скажете: Чи ж ти не кість моя та не тіло моє? Нехай так зробить мені Бог, і нехай ще додасть, якщо ти не бу́деш у мене вожде́м ві́йська по всі дні замість Йоава“.

15 І прихилив він серце всіх Юдиних мужів, як одно́го чоловіка. І послали вони до царя: „Вернися ти та всі твої слу́ги!“

16 І вернувся цар, і прийшов аж до Йорда́ну, а Юда прийшов до Ґілґалу назу́стріч царе́ві, щоб перепрова́дити царя через Йордан.

17 А Шім'ї, Ґерин син, Веніяминівець, що з Бахуріму, поспішив і зійшов з Юдиними мужами на зу́стріч царя Давида.

18 І з ним було тисяча чоловіка з Веніямина, та Ціва, слуга Саулового дому, і п'ятнадцятеро синів його та двадцятеро його рабів із ним. І вони перейшли Йордан перед царем.

19 І перейшов поро́н, щоб перепрова́дити царськи́й дім та зробити, що було добре в оча́х його. А Шім'ї, Ґерин син, упав перед царем, як той перехо́див Йордан,

20 та й цареві сказав: „Нехай пан не порахує мені пере́ступу, і не пам'ятай, що раб твій провинився був того дня, коли мій пан цар вийшов був з Єрусалиму, — щоб цар не поклав це до серця свого!

21 Бо раб твій знає, що згрішив він, і ось я прийшов сьогодні з усього Йо́сипового дому перший, щоб вийти зустрі́ти мого пана царя“.

22 А Авіша́й, син Церуїн, відповів та й сказав: „Чи ж не буде забитий Шім'ї за те, що проклинав Господнього пома́занця?“

23 А Давид відказав: „Що́ вам до мене, сини Церуїні, що ви сьогодні стаєте мені за сатану́? Чи сьогодні буде забитий хто в Ізраїлі? Хіба ж я не знаю, що сьогодні я цар над Ізраїлем?“

24 А до Шім'ї цар сказав: „Не помреш!“ І заприсягну́в йому цар.

25 І зійшов спітка́ти царя й Мефіво́шет, онук Саулів. А він не оправля́в ніг своїх і не оправляв вуса свого, і не оправляв своєї одежі від дня, як цар вийшов, аж до дня, коли він вернувся з миром.

26 І сталося, коли прийшов він до Єрусалиму зустріти царя, то сказав йому цар: „Чому́ ти не пішов зо мною, Мефіво́шете?“

27 А той відказав: „Пане мій ца́рю, — раб мій обмани́в мене! Бо я, раб твій, сказав: осідлаю собі осла, і сяду на нього, та й поїду з царем, бо раб твій кульга́вий.

28 Та він очерни́в раба твого перед паном моїм царем. А мій пан цар, — немов Божий Ангол, тому зроби, що́ добре в оча́х твоїх!

29 Бож хіба ввесь дім батька мого не був вартий смерти перед моїм паном царем? Та ти вмістив раба свого серед їдців свого сто́лу. І яке ж я маю право ска́ржитися перед царем?“

30 І сказав йому цар: „По́що ти говориш іще оці свої слова? Я сказав: ти та Ціва поді́лите поле“.

31 І сказав Мефіво́шет до царя: „Нехай він ві́зьме навіть усе по тому, коли мій пан, цар прийшов із миром до дому свого́!“

32 А ґілеа́дянин Барзіллай зійшов з Роґеліму, і перейшов з царем Йордан, щоб прове́сти його за Йордан.

33 А Барзілла́й був дуже стари́й, віку восьмидесяти́ літ. І він годував царя, як той сидів був у Маханаїмі, бо він був дуже заможна люди́на.

34 І сказав цар до Барзіллая: „Перейди зо мною, і я буду годувати тебе при собі в Єрусалимі“.

35 І сказав Барзіллай до царя: „Скільки ще ча́су життя мого, що я піду́ з царем до Єрусалиму?

36 Я сьогодні віку восьмидесяти́ літ. Чи можу я розпізнавати між добрим та злим? Чи розкуштує твій раб, що́ буду їсти та що́ буду пити? Чи послухаю я ще голосу співакі́в та співа́чок? І по́що буде ще раб твій тягарем для свого пана царя?

37 Трохи пере́йде твій раб із царем за Йордан. І чого́ цар висві́дчує мені оце?

38 Нехай раб твій ве́рнеться, і нехай помре у своєму місті при гробі батька свого та своєї матері. А ось раб твій, син мій Кімган пере́йде з паном моїм, із царем, а ти зроби йому, що́ добре в оча́х твоїх“.

39 І сказав цар: „Кімга́н пере́йде зо мною, а я зроблю́ йому, що́ миле в оча́х твоїх. І все, що́ вибереш у мене, я зроблю́ тобі!“

40 І ввесь народ перейшов Йордан, перейшов і цар. І цар поцілував Барзілла́я, та й поблагословив його, і той вернувся на своє місце.

41 І перейшов цар до Ґілґалу, а з ним перейшов Кімган та ввесь Юдин народ, і вони перепрова́дили царя, а також перейшла́ половина Ізраїлевого наро́ду.

42 Аж ось усі ізра́їльтяни прийшли до царя. І сказали вони цареві: „Чому вкрали тебе наші браття, люди Юдині, і перепрова́дили царя та його дім через Йордан, та всіх Давидових людей з ним?

43 І відповіли́ всі Юдині люди Ізраїлеві: „Бо близьки́й цар до нас! І чого то запали́вся тобі гнів на цю річ? Чи справді з'їли ми що в царя? Чи теж справді він роздав нам які дару́нки?“

2 Samuel

Chapter 19

2-а Самуїлова

Розділ 19

1 And it was told5046 Joab,3097 Behold,2009 the king4428 weepeth1058 and mourneth56 for5921 Absalom.53

1 І затремтів цар, і вийшов на горі́шній по́верх брами, та й заплакав. А коли йшов, то так говорив: „Сину мій, Авесало́ме, сину мій! Сину мій, Авесаломе! О, якби я був помер замість тебе, Авесаломе! Сину мій, сину мій!“

2 And the victory8668 that1961 day3117 was turned into mourning60 unto all3605 the people:5971 for3588 the people5971 heard8085 say559 that1931 day3117 how the king4428 was grieved6087 for5921 his son.1121

2 А Йоаву донесено: „Ось цар плаче, і зачав жало́бу по Авесаломові“.

3 And the people5971 got935 them by stealth1589 that1931 day3117 into the city,5892 as834 people5971 being ashamed3637 steal away1589 when they flee5127 in battle.4421

3 І того дня ця перемо́га обернулася на жало́бу для всього народу, бо того дня народ почув, що казали: „Засмутився цар за своїм сином!“

4 But the king4428 covered3813 853 his face,6440 and the king4428 cried2199 with a loud1419 voice,6963 O my son1121 Absalom,53 O Absalom,53 my son,1121 my son!1121

4 І прокрада́вся народ того дня, щоб увійти до міста, як прокрадається народ, засоро́млений своєю втечею з бо́ю.

5 And Joab3097 came935 into the house1004 to413 the king,4428 and said,559 Thou hast shamed3001 this day3117 853 the faces6440 of all3605 thy servants,5650 which this day3117 have saved4422 853 thy life,5315 and the lives5315 of thy sons1121 and of thy daughters,1323 and the lives5315 of thy wives,802 and the lives5315 of thy concubines;6370

5 А цар закрив своє обличчя. І голосив цар сильним голосом: „Сину мій, Авесаломе! Авесаломе, сину мій! Сину мій!“

6 In that thou lovest157 853 thine enemies,8130 and hatest8130 853 thy friends.157 For3588 thou hast declared5046 this day,3117 that3588 thou regardest neither369 princes8269 nor servants:5650 for3588 this day3117 I perceive,3045 that3588 if3863 Absalom53 had lived,2416 and all3605 we had died4191 this day,3117 then227 it had pleased thee well.5869 3477

6 І прийшов Йоав до дому царя, та й сказав: „Сьогодні ти засоро́мив обличчя всіх своїх рабів, які сьогодні врятували життя твоє, і життя синів твоїх та дочо́к твоїх, і життя жінок твоїх, і життя наложниць твоїх,

7 Now6258 therefore arise,6965 go forth,3318 and speak1696 comfortably5921 3820 unto thy servants:5650 for3588 I swear7650 by the LORD,3068 if3588 thou go not forth,369 3318 there will not518 tarry3885 one376 with854 thee this night:3915 and that2063 will be worse7489 unto thee than all4480 3605 the evil7451 that834 befell935 5921 thee from thy youth4480 5271 until5704 now.6258

7 через те, що ти любиш тих, хто тебе нена́видить, і нена́видиш тих, хто тебе любить, бож сьогодні ти виявив, що нема в тебе вожді́в ані слуг. Бо сьогодні я знаю, що коли б Авесало́м був живий, а ми всі сьогодні були мертві, то тоді це було б любе в оча́х твоїх...

8 Then the king4428 arose,6965 and sat3427 in the gate.8179 And they told5046 unto all3605 the people,5971 saying,559 Behold,2009 the king4428 doth sit3427 in the gate.8179 And all3605 the people5971 came935 before6440 the king:4428 for Israel3478 had fled5127 every man376 to his tent.168

8 А тепер устань, і говори до серця свої́х рабів. Бо присяга́ю Господом, якщо ти не ви́йдеш, то цієї ночі ніхто не буде ночува́ти з тобою, і це буде тобі гірше за всяке зло, що прихо́дило на тебе від молодости твоєї аж дотепер!“

9 And all3605 the people5971 were1961 at strife1777 throughout all3605 the tribes7626 of Israel,3478 saying,559 The king4428 saved5337 us out of the hand4480 3709 of our enemies,341 and he1931 delivered4422 us out of the hand4480 3709 of the Philistines;6430 and now6258 he is fled1272 out of4480 the land776 for4480 5921 Absalom.53

9 І цар устав та й засів у брамі, а всьому наро́дові доне́сли, говорячи: „Ось цар сидить у брамі!“ І посхо́дився ввесь народ перед царське́ обличчя, а Ізраїль повтікав кожен до своїх наметів.

10 And Absalom,53 whom834 we anointed4886 over5921 us, is dead4191 in battle.4421 Now6258 therefore why4100 speak2790 ye859 not a word of bringing7725 853 the king4428 back?

10 І спереча́вся ввесь народ по всіх Ізраїлевих племе́нах, говорячи: „Цар урятував нас від руки всіх наших ворогів, він же врятував нас із руки филисти́млян, а тепер утік із кра́ю перед Авесаломом.

11 And king4428 David1732 sent7971 to413 Zadok6659 and to413 Abiathar54 the priests,3548 saying,559 Speak1696 unto413 the elders2205 of Judah,3063 saying,559 Why4100 are1961 ye the last314 to bring7725 853 the king4428 back to413 his house?1004 seeing the speech1697 of all3605 Israel3478 is come935 to413 the king,4428 even to413 his house.1004

11 А Авесало́м, якого ми пома́зали були́ над собою, помер на війні. А тепер чого ви зволікаєте щоб вернути царя?“

12 Ye859 are my brethren,251 ye859 are my bones6106 and my flesh:1320 wherefore4100 then are1961 ye the last314 to bring back7725 853 the king?4428

12 І цар Давид послав до священиків, до Садока та до Евіятара, говорячи: „Говоріть так до Юдиних старши́х: Чого ви бу́дете останніми, щоб вернути царя до його дому? А слово всього Ізраїля прийшло вже до царя, до його дому.

13 And say559 ye to Amasa,6021 Art thou859 not3808 of my bone,6106 and of my flesh?1320 God430 do6213 so3541 to me, and more3254 also,3541 if518 thou be1961 not3808 captain8269 of the host6635 before6440 me continually3605 3117 in the room8478 of Joab.3097

13 Ви бра́ття мої, ви кість моя та тіло моє! І чого ви бу́дете останніми, щоб вернути царя?

14 And he bowed5186 853 the heart3824 of all3605 the men376 of Judah,3063 even as the heart of one259 man;376 so that they sent7971 this word unto413 the king,4428 Return7725 thou,859 and all3605 thy servants.5650

14 А Амасі́ скажете: Чи ж ти не кість моя та не тіло моє? Нехай так зробить мені Бог, і нехай ще додасть, якщо ти не бу́деш у мене вожде́м ві́йська по всі дні замість Йоава“.

15 So the king4428 returned,7725 and came935 to5704 Jordan.3383 And Judah3063 came935 to Gilgal,1537 to go1980 to meet7125 the king,4428 to conduct the king over5674 853 4428 853 Jordan.3383

15 І прихилив він серце всіх Юдиних мужів, як одно́го чоловіка. І послали вони до царя: „Вернися ти та всі твої слу́ги!“

16 And Shimei8096 the son1121 of Gera,1617 a Benjamite,1145 which834 was of Bahurim,4480 980 hasted4116 and came down3381 with5973 the men376 of Judah3063 to meet7125 king4428 David.1732

16 І вернувся цар, і прийшов аж до Йорда́ну, а Юда прийшов до Ґілґалу назу́стріч царе́ві, щоб перепрова́дити царя через Йордан.

17 And there were a thousand505 men376 of Benjamin4480 1144 with5973 him, and Ziba6717 the servant5288 of the house1004 of Saul,7586 and his fifteen2568 6240 sons1121 and his twenty6242 servants5650 with854 him; and they went over6743 Jordan3383 before6440 the king.4428

17 А Шім'ї, Ґерин син, Веніяминівець, що з Бахуріму, поспішив і зійшов з Юдиними мужами на зу́стріч царя Давида.

18 And there went over5674 a ferry boat5679 to carry over5674 853 the king's4428 household,1004 and to do6213 what he thought5869 good.2896 And Shimei8096 the son1121 of Gera1617 fell down5307 before6440 the king,4428 as he was come over5674 Jordan;3383

18 І з ним було тисяча чоловіка з Веніямина, та Ціва, слуга Саулового дому, і п'ятнадцятеро синів його та двадцятеро його рабів із ним. І вони перейшли Йордан перед царем.

19 And said559 unto413 the king,4428 Let not408 my lord113 impute2803 iniquity5771 unto me, neither408 do thou remember2142 853 that which834 thy servant5650 did perversely5753 the day3117 that834 my lord113 the king4428 went out3318 of Jerusalem,4480 3389 that the king4428 should take7760 it to413 his heart.3820

19 І перейшов поро́н, щоб перепрова́дити царськи́й дім та зробити, що було добре в оча́х його. А Шім'ї, Ґерин син, упав перед царем, як той перехо́див Йордан,

20 For3588 thy servant5650 doth know3045 that3588 I589 have sinned:2398 therefore, behold,2009 I am come935 the first7223 this day3117 of all3605 the house1004 of Joseph3130 to go down3381 to meet7125 my lord113 the king.4428

20 та й цареві сказав: „Нехай пан не порахує мені пере́ступу, і не пам'ятай, що раб твій провинився був того дня, коли мій пан цар вийшов був з Єрусалиму, — щоб цар не поклав це до серця свого!

21 But Abishai52 the son1121 of Zeruiah6870 answered6030 and said,559 Shall not3808 Shimei8096 be put to death4191 for8478 this,2063 because3588 he cursed7043 853 the LORD's3068 anointed?4899

21 Бо раб твій знає, що згрішив він, і ось я прийшов сьогодні з усього Йо́сипового дому перший, щоб вийти зустрі́ти мого пана царя“.

22 And David1732 said,559 What4100 have I to do with you, ye sons1121 of Zeruiah,6870 that3588 ye should this day3117 be1961 adversaries7854 unto me? shall there any man376 be put to death4191 this day3117 in Israel?3478 for3588 do not3808 I know3045 that3588 I589 am this day3117 king4428 over5921 Israel?3478

22 А Авіша́й, син Церуїн, відповів та й сказав: „Чи ж не буде забитий Шім'ї за те, що проклинав Господнього пома́занця?“

23 Therefore the king4428 said559 unto413 Shimei,8096 Thou shalt not3808 die.4191 And the king4428 swore7650 unto him.

23 А Давид відказав: „Що́ вам до мене, сини Церуїні, що ви сьогодні стаєте мені за сатану́? Чи сьогодні буде забитий хто в Ізраїлі? Хіба ж я не знаю, що сьогодні я цар над Ізраїлем?“

24 And Mephibosheth4648 the son1121 of Saul7586 came down3381 to meet7125 the king,4428 and had neither3808 dressed6213 his feet,7272 nor3808 trimmed6213 his beard,8222 nor3808 washed3526 his clothes,899 from4480 the day3117 the king4428 departed1980 until5704 the day3117 he came935 again in peace.7965

24 А до Шім'ї цар сказав: „Не помреш!“ І заприсягну́в йому цар.

25 And it came to pass,1961 when3588 he was come935 to Jerusalem3389 to meet7125 the king,4428 that the king4428 said559 unto him, Wherefore4100 wentest1980 not3808 thou with5973 me, Mephibosheth?4648

25 І зійшов спітка́ти царя й Мефіво́шет, онук Саулів. А він не оправля́в ніг своїх і не оправляв вуса свого, і не оправляв своєї одежі від дня, як цар вийшов, аж до дня, коли він вернувся з миром.

26 And he answered,559 My lord,113 O king,4428 my servant5650 deceived7411 me: for3588 thy servant5650 said,559 I will saddle2280 me an ass,2543 that I may ride7392 thereon,5921 and go1980 to854 the king;4428 because3588 thy servant5650 is lame.6455

26 І сталося, коли прийшов він до Єрусалиму зустріти царя, то сказав йому цар: „Чому́ ти не пішов зо мною, Мефіво́шете?“

27 And he hath slandered7270 thy servant5650 unto413 my lord113 the king;4428 but my lord113 the king4428 is as an angel4397 of God:430 do6213 therefore what is good2896 in thine eyes.5869

27 А той відказав: „Пане мій ца́рю, — раб мій обмани́в мене! Бо я, раб твій, сказав: осідлаю собі осла, і сяду на нього, та й поїду з царем, бо раб твій кульга́вий.

28 For3588 all3605 of my father's1 house1004 were1961 but3588 518 dead4194 men376 before6440 my lord113 the king:4428 yet didst thou set7896 853 thy servant5650 among them that did eat398 at thine own table.7979 What4100 right6666 therefore have3426 I yet5759 to cry2199 any more5750 unto413 the king?4428

28 Та він очерни́в раба твого перед паном моїм царем. А мій пан цар, — немов Божий Ангол, тому зроби, що́ добре в оча́х твоїх!

29 And the king4428 said559 unto him, Why4100 speakest1696 thou any more5750 of thy matters?1697 I have said,559 Thou859 and Ziba6717 divide2505 853 the land.7704

29 Бож хіба ввесь дім батька мого не був вартий смерти перед моїм паном царем? Та ти вмістив раба свого серед їдців свого сто́лу. І яке ж я маю право ска́ржитися перед царем?“

30 And Mephibosheth4648 said559 unto413 the king,4428 Yea,1571 let him take3947 853 all,3605 forasmuch310 834 as my lord113 the king4428 is come again935 in peace7965 unto413 his own house.1004

30 І сказав йому цар: „По́що ти говориш іще оці свої слова? Я сказав: ти та Ціва поді́лите поле“.

31 And Barzillai1271 the Gileadite1569 came down3381 from Rogelim,4480 7274 and went over5674 Jordan3383 with854 the king,4428 to conduct him over7971 853 Jordan.3383

31 І сказав Мефіво́шет до царя: „Нехай він ві́зьме навіть усе по тому, коли мій пан, цар прийшов із миром до дому свого́!“

32 Now Barzillai1271 was a very3966 aged2204 man, even fourscore8084 years8141 old:1121 and he1931 had provided853 the king4428 of sustenance3557 while he lay7871 at Mahanaim;4266 for3588 he1931 was a very3966 great1419 man.376

32 А ґілеа́дянин Барзіллай зійшов з Роґеліму, і перейшов з царем Йордан, щоб прове́сти його за Йордан.

33 And the king4428 said559 unto413 Barzillai,1271 Come5674 thou859 over with854 me, and I will feed3557 thee with5973 me in Jerusalem.3389

33 А Барзілла́й був дуже стари́й, віку восьмидесяти́ літ. І він годував царя, як той сидів був у Маханаїмі, бо він був дуже заможна люди́на.

34 And Barzillai1271 said559 unto413 the king,4428 How4100 long3117 8141 have I to live,2416 that3588 I should go up5927 with854 the king4428 unto Jerusalem?3389

34 І сказав цар до Барзіллая: „Перейди зо мною, і я буду годувати тебе при собі в Єрусалимі“.

35 I595 am this day3117 fourscore8084 years8141 old:1121 and can I discern3045 between996 good2896 and evil?7451 can518 thy servant5650 taste2938 853 what834 I eat398 or what834 I drink?8354 can518 I hear8085 any more5750 the voice6963 of singing men7891 and singing women?7891 wherefore4100 then should thy servant5650 be1961 yet5750 a burden4853 unto413 my lord113 the king?4428

35 І сказав Барзіллай до царя: „Скільки ще ча́су життя мого, що я піду́ з царем до Єрусалиму?

36 Thy servant5650 will go a little way over5674 4592 853 Jordan3383 with854 the king:4428 and why4100 should the king4428 recompense1580 it me with such2063 a reward?1578

36 Я сьогодні віку восьмидесяти́ літ. Чи можу я розпізнавати між добрим та злим? Чи розкуштує твій раб, що́ буду їсти та що́ буду пити? Чи послухаю я ще голосу співакі́в та співа́чок? І по́що буде ще раб твій тягарем для свого пана царя?

37 Let thy servant,5650 I pray thee,4994 turn back again,7725 that I may die4191 in mine own city,5892 and be buried by5973 the grave6913 of my father1 and of my mother.517 But behold2009 thy servant5650 Chimham;3643 let him go over5674 with5973 my lord113 the king;4428 and do6213 to him853 what834 shall seem5869 good2896 unto thee.

37 Трохи пере́йде твій раб із царем за Йордан. І чого́ цар висві́дчує мені оце?

38 And the king4428 answered,559 Chimham3643 shall go over5674 with854 me, and I589 will do6213 to him853 that which shall seem5869 good2896 unto thee: and whatsoever834 3605 thou shalt require977 of5921 me, that will I do6213 for thee.

38 Нехай раб твій ве́рнеться, і нехай помре у своєму місті при гробі батька свого та своєї матері. А ось раб твій, син мій Кімган пере́йде з паном моїм, із царем, а ти зроби йому, що́ добре в оча́х твоїх“.

39 And all3605 the people5971 went over5674 853 Jordan.3383 And when the king4428 was come over,5674 the king4428 kissed5401 Barzillai,1271 and blessed1288 him; and he returned7725 unto his own place.4725

39 І сказав цар: „Кімга́н пере́йде зо мною, а я зроблю́ йому, що́ миле в оча́х твоїх. І все, що́ вибереш у мене, я зроблю́ тобі!“

40 Then the king4428 went on5674 to Gilgal,1537 and Chimham3643 went on5674 with5973 him: and all3605 the people5971 of Judah3063 conducted5674 853 the king,4428 and also1571 half2677 the people5971 of Israel.3478

40 І ввесь народ перейшов Йордан, перейшов і цар. І цар поцілував Барзілла́я, та й поблагословив його, і той вернувся на своє місце.

41 And, behold,2009 all3605 the men376 of Israel3478 came935 to413 the king,4428 and said559 unto413 the king,4428 Why4069 have our brethren251 the men376 of Judah3063 stolen thee away,1589 and have brought5674 853 the king,4428 and his household,1004 and all3605 David's1732 men376 with5973 him, over853 Jordan?3383

41 І перейшов цар до Ґілґалу, а з ним перейшов Кімган та ввесь Юдин народ, і вони перепрова́дили царя, а також перейшла́ половина Ізраїлевого наро́ду.

42 And all3605 the men376 of Judah3063 answered6030 5921 the men376 of Israel,3478 Because3588 the king4428 is near of kin7138 to413 us: wherefore4100 2088 then be ye angry2734 for5921 this2088 matter?1697 have we eaten at all398 398 of4480 the king's4428 cost? or518 hath he given us any gift?5379 5375

42 Аж ось усі ізра́їльтяни прийшли до царя. І сказали вони цареві: „Чому вкрали тебе наші браття, люди Юдині, і перепрова́дили царя та його дім через Йордан, та всіх Давидових людей з ним?

43 And the men376 of Israel3478 answered6030 853 the men376 of Judah,3063 and said,559 We have ten6235 parts3027 in the king,4428 and we589 have also1571 more right in David1732 than4480 ye: why4069 then did ye despise7043 us, that our advice1697 should not3808 be1961 first7223 had in bringing back7725 853 our king?4428 And the words1697 of the men376 of Judah3063 were fiercer7185 than the words4480 1697 of the men376 of Israel.3478

43 І відповіли́ всі Юдині люди Ізраїлеві: „Бо близьки́й цар до нас! І чого то запали́вся тобі гнів на цю річ? Чи справді з'їли ми що в царя? Чи теж справді він роздав нам які дару́нки?“

1.0x