1 Samuel

Chapter 4

1 And the word1697 of Samuel8050 came1961 to all3605 Israel.3478 Now Israel3478 went out3318 against7125 the Philistines6430 to battle,4421 and pitched2583 beside5921 Ebenezer:72 and the Philistines6430 pitched2583 in Aphek.663

2 And the Philistines6430 put themselves in array6186 against7125 Israel:3478 and when they joined5203 battle,4421 Israel3478 was smitten5062 before6440 the Philistines:6430 and they slew5221 of the army4634 in the field7704 about four702 thousand505 men.376

3 And when the people5971 were come935 into413 the camp,4264 the elders2205 of Israel3478 said,559 Wherefore4100 hath the LORD3068 smitten5062 us today3117 before6440 the Philistines?6430 Let us fetch3947 853 the ark727 of the covenant1285 of the LORD3068 out of Shiloh4480 7887 unto413 us, that, when it cometh935 among7130 us, it may save3467 us out of the hand4480 3709 of our enemies.341

4 So the people5971 sent7971 to Shiloh,7887 that they might bring5375 from thence4480 8033 853 the ark727 of the covenant1285 of the LORD3068 of hosts,6635 which dwelleth3427 between the cherubims:3742 and the two8147 sons1121 of Eli,5941 Hophni2652 and Phinehas,6372 were there8033 with5973 the ark727 of the covenant1285 of God.430

5 And when the ark727 of the covenant1285 of the LORD3068 came935 into413 the camp,4264 all3605 Israel3478 shouted7321 with a great1419 shout,8643 so that the earth776 rang1949 again.

6 And when the Philistines6430 heard8085 853 the noise6963 of the shout,8643 they said,559 What4100 meaneth the noise6963 of this2063 great1419 shout8643 in the camp4264 of the Hebrews?5680 And they understood3045 that3588 the ark727 of the LORD3068 was come935 into413 the camp.4264

7 And the Philistines6430 were afraid,3372 for3588 they said,559 God430 is come935 into413 the camp.4264 And they said,559 Woe188 unto us! for3588 there hath not3808 been1961 such a thing2063 heretofore.865 8032

8 Woe188 unto us! who4310 shall deliver5337 us out of the hand4480 3027 of these428 mighty117 Gods?430 these428 are the Gods430 that smote5221 853 the Egyptians4714 with all3605 the plagues4347 in the wilderness.4057

9 Be strong,2388 and quit1961 yourselves like men,376 O ye Philistines,6430 that ye be not servants3645 5647 unto the Hebrews,5680 as834 they have been5647 to you: quit1961 yourselves like men,376 and fight.3898

10 And the Philistines6430 fought,3898 and Israel3478 was smitten,5062 and they fled5127 every man376 into his tent:168 and there was1961 a very3966 great1419 slaughter;4347 for there fell5307 of Israel4480 3478 thirty7970 thousand505 footmen.7273

11 And the ark727 of God430 was taken;3947 and the two8147 sons1121 of Eli,5941 Hophni2652 and Phinehas,6372 were slain.4191

12 And there ran7323 a man376 of Benjamin1144 out of the army,4480 4634 and came935 to Shiloh7887 the same1931 day3117 with his clothes4055 rent,7167 and with earth127 upon5921 his head.7218

13 And when he came,935 lo,2009 Eli5941 sat3427 upon5921 a seat3678 by the wayside3197 1870 watching:6822 for3588 his heart3820 trembled2730 for5921 the ark727 of God.430 And when the man376 came935 into the city,5892 and told5046 it, all3605 the city5892 cried out.2199

14 And when Eli5941 heard8085 853 the noise6963 of the crying,6818 he said,559 What4100 meaneth the noise6963 of this2088 tumult?1995 And the man376 came935 in hastily,4116 and told5046 Eli.5941

15 Now Eli5941 was ninety8375 and eight8083 years8141 old;1121 and his eyes5869 were dim,6965 that he could3201 not3808 see.7200

16 And the man376 said559 unto413 Eli,5941 I595 am he that came935 out of4480 the army,4634 and I589 fled5127 today3117 out of4480 the army.4634 And he said,559 What4100 is1961 there done,1697 my son?1121

17 And the messenger1319 answered6030 and said,559 Israel3478 is fled5127 before6440 the Philistines,6430 and there hath been1961 also1571 a great1419 slaughter4046 among the people,5971 and thy two8147 sons1121 also,1571 Hophni2652 and Phinehas,6372 are dead,4191 and the ark727 of God430 is taken.3947

18 And it came to pass,1961 when he made mention2142 of853 the ark727 of God,430 that he fell5307 from off4480 5921 the seat3678 backward322 by1157 the side3027 of the gate,8179 and his neck4665 broke,7665 and he died:4191 for3588 he was an old2204 man,376 and heavy.3515 And he1931 had judged8199 853 Israel3478 forty705 years.8141

19 And his daughter-in-law,3618 Phinehas'6372 wife,802 was with child,2030 near to be delivered:3205 and when she heard8085 853 the tidings8052 that the ark727 of God430 was taken,3947 and that her father-in-law2524 and her husband376 were dead,4191 she bowed herself3766 and travailed;3205 for3588 her pains6735 came2015 upon5921 her.

20 And about the time6256 of her death4191 the women that stood5324 by her said1696 unto5921 her, Fear3372 not;408 for3588 thou hast born3205 a son.1121 But she answered6030 not,3808 neither3808 did she regard7896 3820 it.

21 And she named7121 the child5288 Ichabod,350 saying,559 The glory3519 is departed1540 from Israel:4480 3478 because413 the ark727 of God430 was taken,3947 and because413 of her father-in-law2524 and her husband.376

22 And she said,559 The glory3519 is departed1540 from Israel:4480 3478 for3588 the ark727 of God430 is taken.3947

1-а Самуїлова

Розділ 4

1 І було Самуїлове слово для всього Ізраїля. І вийшов Ізраїль на війну проти филистимлян, та й таборува́в при Евен-Гаезері, а филисти́мляни таборува́ли в Афеку.

2 І ви́шикувались филисти́мляни навпроти Ізраїля, а коли бій став тяжкий, то Ізраїль був побитий перед филисти́млянами. І вони побили в боєво́му ши́кові на полі близько чотирьох тисяч чоловіка.

3 І прийшов наро́д до табо́ру, а Ізраїлеві старші́ сказали: „Чому́ вдарив нас Господь сьогодні перед филисти́млянами? Візьмі́мо собі з Шіло́ ковчега Господнього заповіту, і нехай вві́йде поміж нас, і нехай спасе нас із рук наших ворогів“.

4 І послав народ до Шіло́, і поне́сли звідти ковчега заповіту Господа Саваота, що сидить на херувимах. А там були двоє Ілі́євих синів, Хофні та Пінхас, із ковчегом Божого заповіту.

5 І сталося, як ковчег заповіту Господнього прибув до табо́ру, то ввесь Ізраїль скрикнув великим окриком, — аж застогнала земля!

6 А филисти́мляни почули голос окрику, та й сказали: „Що́ це за голос цього великого окрику в єврейському табо́рі?“ І довідалися вони, що Господній ковчег прибув до табо́ру.

7 І полякалися филисти́мляни, і говорили: „Бог прибув до табо́ру!“ І сказали вони: „Біда нам, бо такого, як це, не було́ ще ніко́ли!

8 Біда нам! Хто нас урятує від руки цих поту́жних богі́в? Оце вони, ті боги, що вдарили були Єгипет усякою пора́зою у пустині!

9 Зміцніться та будьте му́жні, филисти́мляни, щоб ви не служили євреям, як вони служили вам. І будьте мужні, — і воюйте!“

10 І воювали филисти́мляни. І був побитий Ізраїль, і кожен утікав до свого наме́ту. І та поразка була дуже велика. І впало з Ізраїля тридцять тисяч піхоти.

11 А Божий ковче́г був узятий, і два Ілі́єві сини, Хофні та Піихас, полягли́.

12 І побіг один веніями́нівець із бо́ю, і прибув того дня до Шіло́; а одежа його була подерта, і порох на голові його.

13 І прибув він, — аж ось Ілі́й сидить на стільці при дорозі й виглядає, бо серце йому тремтіло за Божого ковчега. А той чоловік прийшов, і розповів у місті, — і закричало все місто!

14 А Ілі́й почув голос того крику та й сказав: „Що́ це за голос того на́товпу?“ А той чоловік поспішив і прийшов, та й розповів Ілі́єві.

15 А Ілі́й був віку дев'ятидесяти й восьми літ, а очі його поме́ркли, і він не міг бачити.

16 І сказав той чоловік до Ілі́я: „Я той, що прибіг із бо́ю, і я втік сьогодні з бойови́х лав“. І сказав Ілій: „Що́ то сталося, мій сину?“

17 І відповів вісник і сказав: „Ізраїль побіг перед филисти́млянами, і сталась велика пора́зка в наро́ді. І оби́два сини твої, Хофні та Пінхас, полягли́. А ковче́г Божий узятий!“

18 І сталося, як згадав він про Божого ковче́га, то впав Ілій зо стільця на́взнак при брамі, — зламався карк йому, і він помер, бо той муж був стари́й та тяжки́й. А він судив Ізраїля сорок літ.

19 А невістка його, Пінхасова жінка, була важка́, близька́ до ро́дів. І як зачула вона ту звістку, що взятий Божий ковчег і помер тесть її та чоловік її, то впала на коліна, та й породи́ла, бо прийшли на неї породільні болі її.

20 А як настав час смерти її, то казали ті, що стояли при ній: „Не бійся, бо ти породила сина!“ Та вона не відповіла́, і не взяла цього до серця свого́.

21 І вона назвала ім'я́ тому хлопцеві: Іхавод, кажучи: „Відійшла Ізраїлева слава!“ Бо почула про взяття́ Божого ковче́гу, і про тестя свого та про мужа свого́,

22 та й сказала: „Відійшла слава від Ізраїля, бо взятий Божий ковче́г“.

1 Samuel

Chapter 4

1-а Самуїлова

Розділ 4

1 And the word1697 of Samuel8050 came1961 to all3605 Israel.3478 Now Israel3478 went out3318 against7125 the Philistines6430 to battle,4421 and pitched2583 beside5921 Ebenezer:72 and the Philistines6430 pitched2583 in Aphek.663

1 І було Самуїлове слово для всього Ізраїля. І вийшов Ізраїль на війну проти филистимлян, та й таборува́в при Евен-Гаезері, а филисти́мляни таборува́ли в Афеку.

2 And the Philistines6430 put themselves in array6186 against7125 Israel:3478 and when they joined5203 battle,4421 Israel3478 was smitten5062 before6440 the Philistines:6430 and they slew5221 of the army4634 in the field7704 about four702 thousand505 men.376

2 І ви́шикувались филисти́мляни навпроти Ізраїля, а коли бій став тяжкий, то Ізраїль був побитий перед филисти́млянами. І вони побили в боєво́му ши́кові на полі близько чотирьох тисяч чоловіка.

3 And when the people5971 were come935 into413 the camp,4264 the elders2205 of Israel3478 said,559 Wherefore4100 hath the LORD3068 smitten5062 us today3117 before6440 the Philistines?6430 Let us fetch3947 853 the ark727 of the covenant1285 of the LORD3068 out of Shiloh4480 7887 unto413 us, that, when it cometh935 among7130 us, it may save3467 us out of the hand4480 3709 of our enemies.341

3 І прийшов наро́д до табо́ру, а Ізраїлеві старші́ сказали: „Чому́ вдарив нас Господь сьогодні перед филисти́млянами? Візьмі́мо собі з Шіло́ ковчега Господнього заповіту, і нехай вві́йде поміж нас, і нехай спасе нас із рук наших ворогів“.

4 So the people5971 sent7971 to Shiloh,7887 that they might bring5375 from thence4480 8033 853 the ark727 of the covenant1285 of the LORD3068 of hosts,6635 which dwelleth3427 between the cherubims:3742 and the two8147 sons1121 of Eli,5941 Hophni2652 and Phinehas,6372 were there8033 with5973 the ark727 of the covenant1285 of God.430

4 І послав народ до Шіло́, і поне́сли звідти ковчега заповіту Господа Саваота, що сидить на херувимах. А там були двоє Ілі́євих синів, Хофні та Пінхас, із ковчегом Божого заповіту.

5 And when the ark727 of the covenant1285 of the LORD3068 came935 into413 the camp,4264 all3605 Israel3478 shouted7321 with a great1419 shout,8643 so that the earth776 rang1949 again.

5 І сталося, як ковчег заповіту Господнього прибув до табо́ру, то ввесь Ізраїль скрикнув великим окриком, — аж застогнала земля!

6 And when the Philistines6430 heard8085 853 the noise6963 of the shout,8643 they said,559 What4100 meaneth the noise6963 of this2063 great1419 shout8643 in the camp4264 of the Hebrews?5680 And they understood3045 that3588 the ark727 of the LORD3068 was come935 into413 the camp.4264

6 А филисти́мляни почули голос окрику, та й сказали: „Що́ це за голос цього великого окрику в єврейському табо́рі?“ І довідалися вони, що Господній ковчег прибув до табо́ру.

7 And the Philistines6430 were afraid,3372 for3588 they said,559 God430 is come935 into413 the camp.4264 And they said,559 Woe188 unto us! for3588 there hath not3808 been1961 such a thing2063 heretofore.865 8032

7 І полякалися филисти́мляни, і говорили: „Бог прибув до табо́ру!“ І сказали вони: „Біда нам, бо такого, як це, не було́ ще ніко́ли!

8 Woe188 unto us! who4310 shall deliver5337 us out of the hand4480 3027 of these428 mighty117 Gods?430 these428 are the Gods430 that smote5221 853 the Egyptians4714 with all3605 the plagues4347 in the wilderness.4057

8 Біда нам! Хто нас урятує від руки цих поту́жних богі́в? Оце вони, ті боги, що вдарили були Єгипет усякою пора́зою у пустині!

9 Be strong,2388 and quit1961 yourselves like men,376 O ye Philistines,6430 that ye be not servants3645 5647 unto the Hebrews,5680 as834 they have been5647 to you: quit1961 yourselves like men,376 and fight.3898

9 Зміцніться та будьте му́жні, филисти́мляни, щоб ви не служили євреям, як вони служили вам. І будьте мужні, — і воюйте!“

10 And the Philistines6430 fought,3898 and Israel3478 was smitten,5062 and they fled5127 every man376 into his tent:168 and there was1961 a very3966 great1419 slaughter;4347 for there fell5307 of Israel4480 3478 thirty7970 thousand505 footmen.7273

10 І воювали филисти́мляни. І був побитий Ізраїль, і кожен утікав до свого наме́ту. І та поразка була дуже велика. І впало з Ізраїля тридцять тисяч піхоти.

11 And the ark727 of God430 was taken;3947 and the two8147 sons1121 of Eli,5941 Hophni2652 and Phinehas,6372 were slain.4191

11 А Божий ковче́г був узятий, і два Ілі́єві сини, Хофні та Піихас, полягли́.

12 And there ran7323 a man376 of Benjamin1144 out of the army,4480 4634 and came935 to Shiloh7887 the same1931 day3117 with his clothes4055 rent,7167 and with earth127 upon5921 his head.7218

12 І побіг один веніями́нівець із бо́ю, і прибув того дня до Шіло́; а одежа його була подерта, і порох на голові його.

13 And when he came,935 lo,2009 Eli5941 sat3427 upon5921 a seat3678 by the wayside3197 1870 watching:6822 for3588 his heart3820 trembled2730 for5921 the ark727 of God.430 And when the man376 came935 into the city,5892 and told5046 it, all3605 the city5892 cried out.2199

13 І прибув він, — аж ось Ілі́й сидить на стільці при дорозі й виглядає, бо серце йому тремтіло за Божого ковчега. А той чоловік прийшов, і розповів у місті, — і закричало все місто!

14 And when Eli5941 heard8085 853 the noise6963 of the crying,6818 he said,559 What4100 meaneth the noise6963 of this2088 tumult?1995 And the man376 came935 in hastily,4116 and told5046 Eli.5941

14 А Ілі́й почув голос того крику та й сказав: „Що́ це за голос того на́товпу?“ А той чоловік поспішив і прийшов, та й розповів Ілі́єві.

15 Now Eli5941 was ninety8375 and eight8083 years8141 old;1121 and his eyes5869 were dim,6965 that he could3201 not3808 see.7200

15 А Ілі́й був віку дев'ятидесяти й восьми літ, а очі його поме́ркли, і він не міг бачити.

16 And the man376 said559 unto413 Eli,5941 I595 am he that came935 out of4480 the army,4634 and I589 fled5127 today3117 out of4480 the army.4634 And he said,559 What4100 is1961 there done,1697 my son?1121

16 І сказав той чоловік до Ілі́я: „Я той, що прибіг із бо́ю, і я втік сьогодні з бойови́х лав“. І сказав Ілій: „Що́ то сталося, мій сину?“

17 And the messenger1319 answered6030 and said,559 Israel3478 is fled5127 before6440 the Philistines,6430 and there hath been1961 also1571 a great1419 slaughter4046 among the people,5971 and thy two8147 sons1121 also,1571 Hophni2652 and Phinehas,6372 are dead,4191 and the ark727 of God430 is taken.3947

17 І відповів вісник і сказав: „Ізраїль побіг перед филисти́млянами, і сталась велика пора́зка в наро́ді. І оби́два сини твої, Хофні та Пінхас, полягли́. А ковче́г Божий узятий!“

18 And it came to pass,1961 when he made mention2142 of853 the ark727 of God,430 that he fell5307 from off4480 5921 the seat3678 backward322 by1157 the side3027 of the gate,8179 and his neck4665 broke,7665 and he died:4191 for3588 he was an old2204 man,376 and heavy.3515 And he1931 had judged8199 853 Israel3478 forty705 years.8141

18 І сталося, як згадав він про Божого ковче́га, то впав Ілій зо стільця на́взнак при брамі, — зламався карк йому, і він помер, бо той муж був стари́й та тяжки́й. А він судив Ізраїля сорок літ.

19 And his daughter-in-law,3618 Phinehas'6372 wife,802 was with child,2030 near to be delivered:3205 and when she heard8085 853 the tidings8052 that the ark727 of God430 was taken,3947 and that her father-in-law2524 and her husband376 were dead,4191 she bowed herself3766 and travailed;3205 for3588 her pains6735 came2015 upon5921 her.

19 А невістка його, Пінхасова жінка, була важка́, близька́ до ро́дів. І як зачула вона ту звістку, що взятий Божий ковчег і помер тесть її та чоловік її, то впала на коліна, та й породи́ла, бо прийшли на неї породільні болі її.

20 And about the time6256 of her death4191 the women that stood5324 by her said1696 unto5921 her, Fear3372 not;408 for3588 thou hast born3205 a son.1121 But she answered6030 not,3808 neither3808 did she regard7896 3820 it.

20 А як настав час смерти її, то казали ті, що стояли при ній: „Не бійся, бо ти породила сина!“ Та вона не відповіла́, і не взяла цього до серця свого́.

21 And she named7121 the child5288 Ichabod,350 saying,559 The glory3519 is departed1540 from Israel:4480 3478 because413 the ark727 of God430 was taken,3947 and because413 of her father-in-law2524 and her husband.376

21 І вона назвала ім'я́ тому хлопцеві: Іхавод, кажучи: „Відійшла Ізраїлева слава!“ Бо почула про взяття́ Божого ковче́гу, і про тестя свого та про мужа свого́,

22 And she said,559 The glory3519 is departed1540 from Israel:4480 3478 for3588 the ark727 of God430 is taken.3947

22 та й сказала: „Відійшла слава від Ізраїля, бо взятий Божий ковче́г“.

1.0x