1 Samuel

Chapter 30

1 And it came to pass,1961 when David1732 and his men376 were come935 to Ziklag6860 on the third7992 day,3117 that the Amalekites6003 had invaded6584 413 the south,5045 and Ziklag,6860 and smitten5221 853 Ziklag,6860 and burned8313 it with fire;784

2 And had taken the women captives,7617 853 802 that834 were therein: they slew4191 not3808 any,376 either5704 great1419 or small,4480 6996 but carried them away,5090 and went1980 on their way.1870

3 So David1732 and his men376 came935 to413 the city,5892 and, behold,2009 it was burned8313 with fire;784 and their wives,802 and their sons,1121 and their daughters,1323 were taken captives.7617

4 Then David1732 and the people5971 that834 were with854 him lifted up5375 853 their voice6963 and wept,1058 until5704 834 they had no more369 power3581 to weep.1058

5 And David's1732 two8147 wives802 were taken captives,7617 Ahinoam293 the Jezreelitess,3159 and Abigail26 the wife802 of Nabal5037 the Carmelite.3761

6 And David1732 was greatly3966 distressed;3334 for3588 the people5971 spoke559 of stoning5619 him, because3588 the soul5315 of all3605 the people5971 was grieved,4843 every man376 for5921 his sons1121 and for5921 his daughters:1323 but David1732 encouraged himself2388 in the LORD3068 his God.430

7 And David1732 said559 to413 Abiathar54 the priest,3548 Ahimelech's288 son,1121 I pray thee,4994 bring me hither5066 the ephod.646 And Abiathar54 brought5066 thither853 the ephod646 to413 David.1732

8 And David1732 inquired7592 at the LORD,3068 saying,559 Shall I pursue7291 after310 this2088 troop?1416 shall I overtake5381 them? And he answered559 him, Pursue:7291 for3588 thou shalt surely overtake5381 5381 them, and without fail recover5337 5337 all.

9 So David1732 went,1980 he1931 and the six8337 hundred3967 men376 that834 were with854 him, and came935 to5704 the brook5158 Besor,1308 where those that were left behind3498 stayed.5975

10 But David1732 pursued,7291 he1931 and four702 hundred3967 men:376 for two hundred3967 376 abode behind,5975 which834 were so faint6296 that they could not go over4480 5674 853 the brook5158 Besor.1308

11 And they found4672 an Egyptian376 4713 in the field,7704 and brought3947 him to413 David,1732 and gave5414 him bread,3899 and he did eat;398 and they made him drink8248 water;4325

12 And they gave5414 him a piece6400 of a cake of figs,1690 and two8147 clusters of raisins:6778 and when he had eaten,398 his spirit7307 came again7725 to413 him: for3588 he had eaten398 no3808 bread,3899 nor3808 drunk8354 any water,4325 three7969 days3117 and three7969 nights.3915

13 And David1732 said559 unto him, To whom4310 belongest thou?859 and whence335 4480 2088 art thou?859 And he said,559 I595 am a young man5288 of Egypt,4713 servant5650 to an Amalekite;376 6003 and my master113 left5800 me, because3588 three7969 days3117 ago I fell sick.2470

14 We587 made an invasion6584 upon the south5045 of the Cherethites,3774 and upon5921 the coast which834 belongeth to Judah,3063 and upon5921 the south5045 of Caleb;3612 and we burned8313 Ziklag6860 with fire.784

15 And David1732 said559 to413 him, Canst thou bring me down3381 to413 this2088 company?1416 And he said,559 Swear7650 unto me by God,430 that thou wilt neither518 kill4191 me, nor518 deliver5462 me into the hands3027 of my master,113 and I will bring thee down3381 to413 this2088 company.1416

16 And when he had brought him down,3381 behold,2009 they were spread abroad5203 upon5921 6440 all3605 the earth,776 eating398 and drinking,8354 and dancing,2287 because of all3605 the great1419 spoil7998 that834 they had taken3947 out of the land4480 776 of the Philistines,6430 and out of the land4480 776 of Judah.3063

17 And David1732 smote5221 them from the twilight4480 5399 even unto5704 the evening6153 of the next day:4283 and there escaped4422 not3808 a man376 of them, save3588 518 four702 hundred3967 young5288 men,376 which834 rode7392 upon5921 camels,1581 and fled.5127

18 And David1732 recovered5337 853 all3605 that834 the Amalekites6002 had carried away:3947 and David1732 rescued5337 his two8147 wives.802

19 And there was nothing3808 lacking5737 to them, neither4480 small6996 nor5704 great,1419 neither5704 sons1121 nor daughters,1323 neither spoil,4480 7998 nor5704 any3605 thing that834 they had taken3947 to them: David1732 recovered7725 all.3605

20 And David1732 took3947 853 all3605 the flocks6629 and the herds,1241 which they drove5090 before6440 those1931 other cattle,4735 and said,559 This2088 is David's1732 spoil.7998

21 And David1732 came935 to413 the two hundred3967 men,376 which834 were so faint6296 that they could not follow1980 310 David,1732 whom they had made also to abide3427 at the brook5158 Besor:1308 and they went forth3318 to meet7125 David,1732 and to meet7125 the people5971 that834 were with854 him: and when David1732 came near5066 to853 the people,5971 he saluted7592 7965 them.

22 Then answered6030 all3605 the wicked7451 men376 and men of Belial,1100 of those4480 376 that834 went1980 with5973 David,1732 and said,559 Because3282 834 they went1980 not3808 with5973 us, we will not3808 give5414 them aught of the spoil4480 7998 that834 we have recovered,5337 save3588 518 to every man376 853 his wife802 and his children,1121 that they may lead them away,5090 and depart.1980

23 Then said559 David,1732 Ye shall not3808 do6213 so,3651 my brethren,251 with854 that which834 the LORD3068 hath given5414 us, who hath preserved8104 us, and delivered5414 853 the company1416 that came935 against5921 us into our hand.3027

24 For who4310 will hearken8085 unto you in this2088 matter?1697 but3588 as his part2506 is that goeth down3381 to the battle,4421 so shall his part2506 be that tarrieth3427 by5921 the stuff:3627 they shall part2505 alike.3162

25 And it was1961 so from that day4480 3117 1931 forward,4605 that he made7760 it a statute2706 and an ordinance4941 for Israel3478 unto5704 this2088 day.3117

26 And when David1732 came935 to413 Ziklag,6860 he sent7971 of the spoil4480 7998 unto the elders2205 of Judah,3063 even to his friends,7453 saying,559 Behold2009 a present1293 for you of the spoil4480 7998 of the enemies341 of the LORD;3068

27 To them which834 were in Bethel,1008 and to them which834 were in south5045 Ramoth,7418 and to them which834 were in Jattir,3492

28 And to them which834 were in Aroer,6177 and to them which834 were in Siphmoth,8224 and to them which834 were in Eshtemoa,851

29 And to them which834 were in Rachal,7403 and to them which834 were in the cities5892 of the Jerahmeelites,3397 and to them which834 were in the cities5892 of the Kenites,7017

30 And to them which834 were in Hormah,2767 and to them which834 were in Chor-ashan,3565 and to them which834 were in Athach,6269

31 And to them which834 were in Hebron,2275 and to all3605 the places4725 where834 8033 David1732 himself1931 and his men376 were wont to haunt.1980

1-а Самуїлова

Розділ 30

1 І сталося, коли Давид та люди його йшли до Цікла́ґу, третього дня, то амалики́тяни вдерлися до пі́вдня та до Ціклаґу, — і побили Ціклаґ та спалили його огнем.

2 І позабирали вони до неволі жіно́к, що були в ньому, від мало́го аж до великого, нікого не забили, але забрали, та й пішли своєю дорогою.

3 І прийшов Давид та його люди до того міста, а воно спа́лене огнем! А їхні жінки, та сини їхні, та їхні до́чки — забрані в неволю.

4 І підніс Давид та народ, що з ним, свій голос, та й плакали, аж поки не стало їм сили плакати.

5 І були взяті до неволі оби́дві Давидові жінки́: їзреелі́тка Ахіноам та Авіґаїл, коли́шня жінка кармелітянина Навала.

6 І було Давидові дуже гірко, бо народ говорив, щоб його вкаменувати, бо засмутилася душа всього народу, — кожен обурився за синів своїх та за дочо́к своїх. Та Давид зміцни́вся Господом, Богом, своїм.

7 І сказав Давид до священика Евіятара, Ахімеле́хового сина: „Принеси до мене ефо́да!“ І Евіята́р приніс ефода до Давида.

8 І запитав Давид Господа, говорячи: „Чи мені гнатися за тією ордою, чи дожену́ її?“ А Він відказав йому́: „Женися, бо конче дожене́ш, і конче ви́зволиш“.

9 І пішов Давид, він та шість сотень люда, що з ним, і вони прийшли аж до потоку Бесор; а відсталі спинилися.

10 І гнався Давид, він та чотири сотні чоловіка. А двісті люда спини́лися, бо були слабі, щоб перейти потока Бесор.

11 І знайшли вони в полі єги́птянина, і привели́ його до Давида, і дали йому хліба, а він їв, і напоїли його водою.

12 І дали́ йому половину грудки сушених фіґ та дві в'язки родзи́нок. І він з'їв, і вернувся дух його до нього, бо він не їв хліба та не пив води три дні та три ночі.

13 І запитав його Давид: „Чий ти та звідкіля́ ти?“ А той відказав: „Я єгипетський юнак, раб амаликитянина. Та покинув мене пан мій, бо я захворі́в три дні тому.

14 Ми були вдерлися на пі́вдень керетеїв, і на той, що Юдин, та на південь Калева. А Ціклаґ ми спалили огнем“.

15 I сказав йому Давид: „Чи не заведеш мене до тієї орди?“ А той відповів: „Присягни мені Богом, що не вб'єш мене, і що не ви́даси мене в руку мого пана, то спрова́джу тебе до тієї орди“.

16 І він спрова́див його, аж ось — вони розпоро́шені по пове́рхні всієї тієї землі, їдять та п'ють та святкують з при́воду всієї тієї великої здо́бичі, що вони набрали з филистимського кра́ю та з Кра́ю Юдиного.

17 І бив їх Давид від ранку аж до вечора насту́пного дня, і не втік із них ніхто, крім чотирьохсот чоловіка хлопців, що повсіда́ли на верблю́дів, і повтіка́ли.

18 І врятував Давид усе, що позабирав був Амалик. І оби́дві свої жі́нки Давид урятував.

19 І не пропало їм нічого: усе, від мало́го й аж до великого, і аж до синів та дочо́к, і від здо́бичі, і аж до всьо́го, що ті взяли були собі, — усе вернув Давид!

20 І взяв Давид усю худобу дрібну́ та худобу велику, а ті, що йшли перед тією чередою, говорили: „Це Давидова здо́бич!“

21 Пото́му прийшов Давид до тих двохсот людей, що були слабі́, щоб іти за Давидом, і що їх він лишив був при потоці Бесо́р, а вони повихо́дили назу́стріч Давидові та назустріч народові, що з ним. І підійшов Давид до народу, і запитався їх про мир.

22 І стали говорити всі люди злі та негідні з тих людей, що ходи́ли з Давидом, та й сказали: „Вони не ходили з нами, тому не дамо їм зо здо́бичі, що ми відняли, бо кожному дамо тільки жінок його та синів його, нехай відведуть, і нехай ідуть!“

23 А Давид сказав: „Не робіть так, браття мої, з тим, що дав нам Госпо́дь, і пильнував нас, і дав орду́, що йшла на нас, у нашу руку.

24 А хто послухає вас у такій речі? Бо яка частина того, хто ходив до бо́ю, то така частина й того, хто сидів при ре́чах, — рівно поділять“.

25 І сталося від цього дня й далі, і зробив він це за постанову та за зви́чай для Ізраїля, і він існу́є аж до цього дня.

26 І прийшов Давид до Цікла́ґу, і послав зо здо́бичі Юдиним старши́м, при́ятелям своїм, говорячи: „Оце вам подарок зо здо́бичі Господніх ворогі́в“, —

27 тим, що в Бет-Елі, і тим, що в Рамо́ті півде́ннім, і тим, що в Яттері,

28 і тим, що в Ароері, і тим, що в Сіфмоті, і тим, що в Ештемоа,

29 і тим, що в Рахалі, і тим, що в міста́х Єрахмелеянина, і тим, що в містах Кене́янина,

30 і тим, що в Хормі, і тим, що в Бор-Ашані, і тим, що в Атаху,

31 і тим, що в Хевро́ні, і до всіх тих місць, куди ходив Давид, він та люди його.

1 Samuel

Chapter 30

1-а Самуїлова

Розділ 30

1 And it came to pass,1961 when David1732 and his men376 were come935 to Ziklag6860 on the third7992 day,3117 that the Amalekites6003 had invaded6584 413 the south,5045 and Ziklag,6860 and smitten5221 853 Ziklag,6860 and burned8313 it with fire;784

1 І сталося, коли Давид та люди його йшли до Цікла́ґу, третього дня, то амалики́тяни вдерлися до пі́вдня та до Ціклаґу, — і побили Ціклаґ та спалили його огнем.

2 And had taken the women captives,7617 853 802 that834 were therein: they slew4191 not3808 any,376 either5704 great1419 or small,4480 6996 but carried them away,5090 and went1980 on their way.1870

2 І позабирали вони до неволі жіно́к, що були в ньому, від мало́го аж до великого, нікого не забили, але забрали, та й пішли своєю дорогою.

3 So David1732 and his men376 came935 to413 the city,5892 and, behold,2009 it was burned8313 with fire;784 and their wives,802 and their sons,1121 and their daughters,1323 were taken captives.7617

3 І прийшов Давид та його люди до того міста, а воно спа́лене огнем! А їхні жінки, та сини їхні, та їхні до́чки — забрані в неволю.

4 Then David1732 and the people5971 that834 were with854 him lifted up5375 853 their voice6963 and wept,1058 until5704 834 they had no more369 power3581 to weep.1058

4 І підніс Давид та народ, що з ним, свій голос, та й плакали, аж поки не стало їм сили плакати.

5 And David's1732 two8147 wives802 were taken captives,7617 Ahinoam293 the Jezreelitess,3159 and Abigail26 the wife802 of Nabal5037 the Carmelite.3761

5 І були взяті до неволі оби́дві Давидові жінки́: їзреелі́тка Ахіноам та Авіґаїл, коли́шня жінка кармелітянина Навала.

6 And David1732 was greatly3966 distressed;3334 for3588 the people5971 spoke559 of stoning5619 him, because3588 the soul5315 of all3605 the people5971 was grieved,4843 every man376 for5921 his sons1121 and for5921 his daughters:1323 but David1732 encouraged himself2388 in the LORD3068 his God.430

6 І було Давидові дуже гірко, бо народ говорив, щоб його вкаменувати, бо засмутилася душа всього народу, — кожен обурився за синів своїх та за дочо́к своїх. Та Давид зміцни́вся Господом, Богом, своїм.

7 And David1732 said559 to413 Abiathar54 the priest,3548 Ahimelech's288 son,1121 I pray thee,4994 bring me hither5066 the ephod.646 And Abiathar54 brought5066 thither853 the ephod646 to413 David.1732

7 І сказав Давид до священика Евіятара, Ахімеле́хового сина: „Принеси до мене ефо́да!“ І Евіята́р приніс ефода до Давида.

8 And David1732 inquired7592 at the LORD,3068 saying,559 Shall I pursue7291 after310 this2088 troop?1416 shall I overtake5381 them? And he answered559 him, Pursue:7291 for3588 thou shalt surely overtake5381 5381 them, and without fail recover5337 5337 all.

8 І запитав Давид Господа, говорячи: „Чи мені гнатися за тією ордою, чи дожену́ її?“ А Він відказав йому́: „Женися, бо конче дожене́ш, і конче ви́зволиш“.

9 So David1732 went,1980 he1931 and the six8337 hundred3967 men376 that834 were with854 him, and came935 to5704 the brook5158 Besor,1308 where those that were left behind3498 stayed.5975

9 І пішов Давид, він та шість сотень люда, що з ним, і вони прийшли аж до потоку Бесор; а відсталі спинилися.

10 But David1732 pursued,7291 he1931 and four702 hundred3967 men:376 for two hundred3967 376 abode behind,5975 which834 were so faint6296 that they could not go over4480 5674 853 the brook5158 Besor.1308

10 І гнався Давид, він та чотири сотні чоловіка. А двісті люда спини́лися, бо були слабі, щоб перейти потока Бесор.

11 And they found4672 an Egyptian376 4713 in the field,7704 and brought3947 him to413 David,1732 and gave5414 him bread,3899 and he did eat;398 and they made him drink8248 water;4325

11 І знайшли вони в полі єги́птянина, і привели́ його до Давида, і дали йому хліба, а він їв, і напоїли його водою.

12 And they gave5414 him a piece6400 of a cake of figs,1690 and two8147 clusters of raisins:6778 and when he had eaten,398 his spirit7307 came again7725 to413 him: for3588 he had eaten398 no3808 bread,3899 nor3808 drunk8354 any water,4325 three7969 days3117 and three7969 nights.3915

12 І дали́ йому половину грудки сушених фіґ та дві в'язки родзи́нок. І він з'їв, і вернувся дух його до нього, бо він не їв хліба та не пив води три дні та три ночі.

13 And David1732 said559 unto him, To whom4310 belongest thou?859 and whence335 4480 2088 art thou?859 And he said,559 I595 am a young man5288 of Egypt,4713 servant5650 to an Amalekite;376 6003 and my master113 left5800 me, because3588 three7969 days3117 ago I fell sick.2470

13 І запитав його Давид: „Чий ти та звідкіля́ ти?“ А той відказав: „Я єгипетський юнак, раб амаликитянина. Та покинув мене пан мій, бо я захворі́в три дні тому.

14 We587 made an invasion6584 upon the south5045 of the Cherethites,3774 and upon5921 the coast which834 belongeth to Judah,3063 and upon5921 the south5045 of Caleb;3612 and we burned8313 Ziklag6860 with fire.784

14 Ми були вдерлися на пі́вдень керетеїв, і на той, що Юдин, та на південь Калева. А Ціклаґ ми спалили огнем“.

15 And David1732 said559 to413 him, Canst thou bring me down3381 to413 this2088 company?1416 And he said,559 Swear7650 unto me by God,430 that thou wilt neither518 kill4191 me, nor518 deliver5462 me into the hands3027 of my master,113 and I will bring thee down3381 to413 this2088 company.1416

15 I сказав йому Давид: „Чи не заведеш мене до тієї орди?“ А той відповів: „Присягни мені Богом, що не вб'єш мене, і що не ви́даси мене в руку мого пана, то спрова́джу тебе до тієї орди“.

16 And when he had brought him down,3381 behold,2009 they were spread abroad5203 upon5921 6440 all3605 the earth,776 eating398 and drinking,8354 and dancing,2287 because of all3605 the great1419 spoil7998 that834 they had taken3947 out of the land4480 776 of the Philistines,6430 and out of the land4480 776 of Judah.3063

16 І він спрова́див його, аж ось — вони розпоро́шені по пове́рхні всієї тієї землі, їдять та п'ють та святкують з при́воду всієї тієї великої здо́бичі, що вони набрали з филистимського кра́ю та з Кра́ю Юдиного.

17 And David1732 smote5221 them from the twilight4480 5399 even unto5704 the evening6153 of the next day:4283 and there escaped4422 not3808 a man376 of them, save3588 518 four702 hundred3967 young5288 men,376 which834 rode7392 upon5921 camels,1581 and fled.5127

17 І бив їх Давид від ранку аж до вечора насту́пного дня, і не втік із них ніхто, крім чотирьохсот чоловіка хлопців, що повсіда́ли на верблю́дів, і повтіка́ли.

18 And David1732 recovered5337 853 all3605 that834 the Amalekites6002 had carried away:3947 and David1732 rescued5337 his two8147 wives.802

18 І врятував Давид усе, що позабирав був Амалик. І оби́дві свої жі́нки Давид урятував.

19 And there was nothing3808 lacking5737 to them, neither4480 small6996 nor5704 great,1419 neither5704 sons1121 nor daughters,1323 neither spoil,4480 7998 nor5704 any3605 thing that834 they had taken3947 to them: David1732 recovered7725 all.3605

19 І не пропало їм нічого: усе, від мало́го й аж до великого, і аж до синів та дочо́к, і від здо́бичі, і аж до всьо́го, що ті взяли були собі, — усе вернув Давид!

20 And David1732 took3947 853 all3605 the flocks6629 and the herds,1241 which they drove5090 before6440 those1931 other cattle,4735 and said,559 This2088 is David's1732 spoil.7998

20 І взяв Давид усю худобу дрібну́ та худобу велику, а ті, що йшли перед тією чередою, говорили: „Це Давидова здо́бич!“

21 And David1732 came935 to413 the two hundred3967 men,376 which834 were so faint6296 that they could not follow1980 310 David,1732 whom they had made also to abide3427 at the brook5158 Besor:1308 and they went forth3318 to meet7125 David,1732 and to meet7125 the people5971 that834 were with854 him: and when David1732 came near5066 to853 the people,5971 he saluted7592 7965 them.

21 Пото́му прийшов Давид до тих двохсот людей, що були слабі́, щоб іти за Давидом, і що їх він лишив був при потоці Бесо́р, а вони повихо́дили назу́стріч Давидові та назустріч народові, що з ним. І підійшов Давид до народу, і запитався їх про мир.

22 Then answered6030 all3605 the wicked7451 men376 and men of Belial,1100 of those4480 376 that834 went1980 with5973 David,1732 and said,559 Because3282 834 they went1980 not3808 with5973 us, we will not3808 give5414 them aught of the spoil4480 7998 that834 we have recovered,5337 save3588 518 to every man376 853 his wife802 and his children,1121 that they may lead them away,5090 and depart.1980

22 І стали говорити всі люди злі та негідні з тих людей, що ходи́ли з Давидом, та й сказали: „Вони не ходили з нами, тому не дамо їм зо здо́бичі, що ми відняли, бо кожному дамо тільки жінок його та синів його, нехай відведуть, і нехай ідуть!“

23 Then said559 David,1732 Ye shall not3808 do6213 so,3651 my brethren,251 with854 that which834 the LORD3068 hath given5414 us, who hath preserved8104 us, and delivered5414 853 the company1416 that came935 against5921 us into our hand.3027

23 А Давид сказав: „Не робіть так, браття мої, з тим, що дав нам Госпо́дь, і пильнував нас, і дав орду́, що йшла на нас, у нашу руку.

24 For who4310 will hearken8085 unto you in this2088 matter?1697 but3588 as his part2506 is that goeth down3381 to the battle,4421 so shall his part2506 be that tarrieth3427 by5921 the stuff:3627 they shall part2505 alike.3162

24 А хто послухає вас у такій речі? Бо яка частина того, хто ходив до бо́ю, то така частина й того, хто сидів при ре́чах, — рівно поділять“.

25 And it was1961 so from that day4480 3117 1931 forward,4605 that he made7760 it a statute2706 and an ordinance4941 for Israel3478 unto5704 this2088 day.3117

25 І сталося від цього дня й далі, і зробив він це за постанову та за зви́чай для Ізраїля, і він існу́є аж до цього дня.

26 And when David1732 came935 to413 Ziklag,6860 he sent7971 of the spoil4480 7998 unto the elders2205 of Judah,3063 even to his friends,7453 saying,559 Behold2009 a present1293 for you of the spoil4480 7998 of the enemies341 of the LORD;3068

26 І прийшов Давид до Цікла́ґу, і послав зо здо́бичі Юдиним старши́м, при́ятелям своїм, говорячи: „Оце вам подарок зо здо́бичі Господніх ворогі́в“, —

27 To them which834 were in Bethel,1008 and to them which834 were in south5045 Ramoth,7418 and to them which834 were in Jattir,3492

27 тим, що в Бет-Елі, і тим, що в Рамо́ті півде́ннім, і тим, що в Яттері,

28 And to them which834 were in Aroer,6177 and to them which834 were in Siphmoth,8224 and to them which834 were in Eshtemoa,851

28 і тим, що в Ароері, і тим, що в Сіфмоті, і тим, що в Ештемоа,

29 And to them which834 were in Rachal,7403 and to them which834 were in the cities5892 of the Jerahmeelites,3397 and to them which834 were in the cities5892 of the Kenites,7017

29 і тим, що в Рахалі, і тим, що в міста́х Єрахмелеянина, і тим, що в містах Кене́янина,

30 And to them which834 were in Hormah,2767 and to them which834 were in Chor-ashan,3565 and to them which834 were in Athach,6269

30 і тим, що в Хормі, і тим, що в Бор-Ашані, і тим, що в Атаху,

31 And to them which834 were in Hebron,2275 and to all3605 the places4725 where834 8033 David1732 himself1931 and his men376 were wont to haunt.1980

31 і тим, що в Хевро́ні, і до всіх тих місць, куди ходив Давид, він та люди його.

1.0x