2 Kings

Chapter 8

1 Then spoke1696 Elisha477 unto413 the woman,802 whose834 853 son1121 he had restored to life,2421 saying,559 Arise,6965 and go1980 thou859 and thine household,1004 and sojourn1481 wheresoever834 thou canst sojourn:1481 for3588 the LORD3068 hath called7121 for a famine;7458 and it shall also1571 come935 upon413 the land776 seven7651 years.8141

2 And the woman802 arose,6965 and did6213 after the saying1697 of the man376 of God:430 and she1931 went1980 with her household,1004 and sojourned1481 in the land776 of the Philistines6430 seven7651 years.8141

3 And it came to pass1961 at the seven7651 years'8141 end,4480 7097 that the woman802 returned7725 out of the land4480 776 of the Philistines:6430 and she went forth3318 to cry6817 unto413 the king4428 for413 her house1004 and for413 her land.7704

4 And the king4428 talked1696 with413 Gehazi1522 the servant5288 of the man376 of God,430 saying,559 Tell5608 me, I pray thee,4994 853 all3605 the great things1419 that834 Elisha477 hath done.6213

5 And it came to pass,1961 as he1931 was telling5608 the king4428 853 how834 he had restored a dead body to life,2421 853 4191 that, behold,2009 the woman,802 whose834 853 son1121 he had restored to life,2421 cried6817 to413 the king4428 for5921 her house1004 and for5921 her land.7704 And Gehazi1522 said,559 My lord,113 O king,4428 this2063 is the woman,802 and this2088 is her son,1121 whom834 Elisha477 restored to life.2421

6 And when the king4428 asked7592 the woman,802 she told5608 him. So the king4428 appointed5414 unto her a certain259 officer,5631 saying,559 Restore7725 853 all3605 that834 was hers, and all3605 the fruits8393 of the field7704 since the day4480 3117 that she left5800 853 the land,776 even until5704 now.6258

7 And Elisha477 came935 to Damascus;1834 and Ben-hadad1130 the king4428 of Syria758 was sick;2470 and it was told5046 him, saying,559 The man376 of God430 is come935 hither.5704 2008

8 And the king4428 said559 unto413 Hazael,2371 Take3947 a present4503 in thine hand,3027 and go,1980 meet7122 the man376 of God,430 and inquire1875 853 of the LORD3068 by4480 854 him, saying,559 Shall I recover2421 of this disease?4480 2483 2088

9 So Hazael2371 went1980 to meet7122 him, and took3947 a present4503 with3027 him, even of every3605 good thing2898 of Damascus,1834 forty705 camels'1581 burden,4853 and came935 and stood5975 before6440 him, and said,559 Thy son1121 Ben-hadad1130 king4428 of Syria758 hath sent7971 me to413 thee, saying,559 Shall I recover2421 of this disease?4480 2483 2088

10 And Elisha477 said559 unto413 him, Go,1980 say559 unto him, Thou mayest certainly recover:2421 2421 howbeit the LORD3068 hath showed7200 me that3588 he shall surely die.4191 4191

11 And he settled5975 853 his countenance6440 steadfastly,7760 until5704 he was ashamed:954 and the man376 of God430 wept.1058

12 And Hazael2371 said,559 Why4069 weepeth1058 my lord?113 And he answered,559 Because3588 I know3045 853 the evil7451 that834 thou wilt do6213 unto the children1121 of Israel:3478 their strongholds4013 wilt thou set7971 on fire,784 and their young men970 wilt thou slay2026 with the sword,2719 and wilt dash7376 their children,5768 and rip up1234 their women with child.2030

13 And Hazael2371 said,559 But3588 what,4100 is thy servant5650 a dog,3611 that3588 he should do6213 this2088 great1419 thing?1697 And Elisha477 answered,559 The LORD3068 hath showed7200 me that thou shalt be king4428 over5921 Syria.758

14 So he departed1980 from4480 854 Elisha,477 and came935 to413 his master;113 who said559 to him, What4100 said559 Elisha477 to thee? And he answered,559 He told559 me that thou shouldest surely recover.2421 2421

15 And it came to pass1961 on the morrow,4480 4283 that he took3947 a thick cloth,4346 and dipped2881 it in water,4325 and spread6566 it on5921 his face,6440 so that he died:4191 and Hazael2371 reigned4427 in his stead.8478

16 And in the fifth2568 year8141 of Joram3141 the son1121 of Ahab256 king4428 of Israel,3478 Jehoshaphat3092 being then king4428 of Judah,3063 Jehoram3088 the son1121 of Jehoshaphat3092 king4428 of Judah3063 began to reign.4427

17 Thirty7970 and two8147 years8141 old1121 was1961 he when he began to reign;4427 and he reigned4427 eight8083 years8141 in Jerusalem.3389

18 And he walked1980 in the way1870 of the kings4428 of Israel,3478 as834 did6213 the house1004 of Ahab:256 for3588 the daughter1323 of Ahab256 was1961 his wife:802 and he did6213 evil7451 in the sight5869 of the LORD.3068

19 Yet the LORD3068 would14 not3808 destroy7843 853 Judah3063 for David1732 his servant's5650 sake,4616 as834 he promised559 him to give5414 him always3605 3117 a light,5216 and to his children.1121

20 In his days3117 Edom123 revolted6586 from under4480 8478 the hand3027 of Judah,3063 and made4427 a king4428 over5921 themselves.

21 So Joram3141 went over5674 to Zair,6811 and all3605 the chariots7393 with5973 him: and he1931 rose6965 by night,3915 and smote5221 853 the Edomites123 which compassed him about,5437 413 and the captains8269 of the chariots:7393 and the people5971 fled5127 into their tents.168

22 Yet Edom123 revolted6586 from under4480 8478 the hand3027 of Judah3063 unto5704 this2088 day.3117 Then227 Libnah3841 revolted6586 at the same1931 time.6256

23 And the rest3499 of the acts1697 of Joram,3141 and all3605 that834 he did,6213 are they1992 not3808 written3789 in5921 the book5612 of the chronicles1697 3117 of the kings4428 of Judah?3063

24 And Joram3141 slept7901 with5973 his fathers,1 and was buried6912 with5973 his fathers1 in the city5892 of David:1732 and Ahaziah274 his son1121 reigned4427 in his stead.8478

25 In the twelfth8147 6240 year8141 of Joram3141 the son1121 of Ahab256 king4428 of Israel3478 did Ahaziah274 the son1121 of Jehoram3088 king4428 of Judah3063 begin to reign.4427

26 Two8147 and twenty6242 years8141 old1121 was Ahaziah274 when he began to reign;4427 and he reigned4427 one259 year8141 in Jerusalem.3389 And his mother's517 name8034 was Athaliah,6271 the daughter1323 of Omri6018 king4428 of Israel.3478

27 And he walked1980 in the way1870 of the house1004 of Ahab,256 and did6213 evil7451 in the sight5869 of the LORD,3068 as did the house1004 of Ahab:256 for3588 he1931 was the son-in-law2860 of the house1004 of Ahab.256

28 And he went1980 with854 Joram3141 the son1121 of Ahab256 to the war4421 against5973 Hazael2371 king4428 of Syria758 in Ramoth-gilead;7433 and the Syrians761 wounded5221 853 Joram.3141

29 And king4428 Joram3141 went back7725 to be healed7495 in Jezreel3157 of4480 the wounds4347 which834 the Syrians761 had given5221 him at Ramah,7414 when he fought3898 against854 Hazael2371 king4428 of Syria.758 And Ahaziah274 the son1121 of Jehoram3088 king4428 of Judah3063 went down3381 to see7200 853 Joram3141 the son1121 of Ahab256 in Jezreel,3157 because3588 he1931 was sick.2470

4-я книга Царств

Глава 8

1 И говорил1696 Елисей477 женщине,802 сына1121 которой воскресил2421 он, и сказал:559 встань,6965 и пойди,3212 ты и дом1004 твой, и поживи1481 там, где можешь пожить,1481 ибо призвал7121 Господь3068 голод,7458 и он придет935 на сию землю776 на семь7651 лет.8141

2 И встала6965 та женщина,802 и сделала6213 по слову1697 человека376 Божия;430 и пошла3212 она и дом1004 ее, и жила1481 в земле776 Филистимской6430 семь7651 лет.8141

3 По прошествии7097 семи7651 лет8141 возвратилась7725 эта женщина802 из земли776 Филистимской6430 и пришла3318 просить6817 царя4428 о доме1004 своем и о поле7704 своем.

4 Царь4428 тогда разговаривал1696 с Гиезием,1522 слугою5288 человека376 Божия,430 и сказал:559 расскажи5608 мне все замечательное,1419 что сделал6213 Елисей.477

5 И между тем как он рассказывал5608 царю,4428 что тот воскресил2421 умершего,4191 женщина,802 которой сына1121 воскресил2421 он, просила6817 царя4428 о доме1004 своем и о поле7704 своем. И сказал559 Гиезий:1522 господин113 мой царь,4428 это та самая женщина802 и тот самый сын1121 ее, которого воскресил2421 Елисей.477

6 И спросил7592 царь4428 у женщины,802 и она рассказала5608 ему. И дал5414 ей царь4428 одного259 из придворных,5631 сказав:559 возвратить7725 ей все принадлежащее ей и все доходы8393 с поля,7704 с того дня,3117 как она оставила5800 землю,776 поныне.

7 И пришел935 Елисей477 в Дамаск,1834 когда Венадад,1130 царь4428 Сирийский,758 был болен.2470 И донесли5046 ему, говоря:559 пришел935 человек376 Божий430 сюда.2008

8 И сказал559 царь4428 Азаилу:2371 возьми3947 в руку3027 твою дар4503 и пойди3212 навстречу7125 человеку376 Божию,430 и вопроси1875 Господа3068 чрез него, говоря:559 выздоровею2421 ли я от сей болезни?2483

9 И пошел3212 Азаил2371 навстречу7125 ему, и взял3947 дар4503 в руку3027 свою и всего лучшего2898 в Дамаске,1834 сколько могут нести4853 сорок705 верблюдов,1581 и пришел935 и стал5975 пред лице3942 его, и сказал:559 сын1121 твой Венадад,1130 царь4428 Сирийский,758 послал7971 меня к тебе спросить:559 «выздоровею2421 ли я от сей болезни?2483»

10 И сказал559 ему Елисей:477 пойди,3212 скажи559 ему: «выздоровеешь»;2421 однакож открыл7200 мне Господь,3068 что он умрет.4191

11 И устремил5975 на него Елисей взор6440 свой, и так оставался7760 до того, что привел954 его в954 смущение;954 и заплакал1058 человек376 Божий.430

12 И сказал559 Азаил:2371 отчего господин113 мой плачет?1058 И сказал559 он: от того, что я знаю,3045 какое наделаешь6213 ты сынам1121 Израилевым3478 зло;7451 крепости4013 их предашь7971 огню,784 и юношей970 их мечом2719 умертвишь,2026 и грудных5768 детей5768 их побьешь,7376 и беременных2030 женщин у них разрубишь.1234

13 И сказал559 Азаил:2371 что такое раб5650 твой, пес,3611 чтобы мог сделать6213 такое большое1419 дело?1697 И сказал559 Елисей:477 указал7200 мне Господь3068 в тебе царя4428 Сирии.758

14 И пошел3212 он от Елисея,477 и пришел935 к государю113 своему. И сказал559 ему этот: что говорил559 тебе Елисей?477 И сказал:559 он говорил559 мне, что ты выздоровеешь.2421

15 А на другой4283 день4283 он взял3947 одеяло,4346 намочил2881 его водою,4325 и положил6566 на лице6440 его, и он умер.4191 И воцарился4427 Азаил2371 вместо него.

16 В пятый2568 год8141 Иорама,3141 сына1121 Ахавова,256 царя4428 Израильского,3478 за Иосафатом,3092 царем4428 Иудейским,3063 воцарился4427 Иорам,3088 сын1121 Иосафатов,3092 царь4428 Иудейский.3063

17 Тридцати7970 двух8147 лет8141 был он, когда воцарился,4427 и восемь8083 лет8141 царствовал4427 в Иерусалиме,3389

18 и ходил3212 путем1870 царей4428 Израильских,3478 как поступал6213 дом1004 Ахавов,256 потому что дочь1323 Ахава256 была женою802 его, и делал6213 неугодное7451 в очах5869 Господних.3068

19 Однакож не хотел14 Господь3068 погубить7843 Иуду,3063 ради Давида,1732 раба5650 Своего, так как Он обещал559 дать5414 ему светильник5216 в детях1121 его на все времена.3117

20 Во дни3117 его выступил6586 Едом123 из-под руки3027 Иуды,3063 и поставили4427 они над собою царя.4428

21 И пошел5674 Иорам3141 в Цаир,6811 и все колесницы7393 с ним; и встал6965 он ночью,3915 и поразил5221 Идумеян,123 окружавших5437 его, и начальников8269 над колесницами,7393 но народ5971 убежал5127 в шатры168 свои.

22 И выступил6586 Едом123 из-под руки3027 Иуды3063 до сего дня.3117 В то1931 же время6256 выступила6586 и Ливна.3841

23 Прочее3499 об Иораме3141 и обо всем, что он сделал,6213 написано3789 в летописи561216973117 царей4428 Иудейских.3063

24 И почил7901 Иорам3141 с отцами1 своими, и погребен6912 с отцами1 своими в городе5892 Давидовом.1732 И воцарился4427 Охозия,274 сын1121 его, вместо него.

25 В двенадцатый81476240 год8141 Иорама,3141 сына1121 Ахавова,256 царя4428 Израильского,3478 воцарился4427 Охозия,274 сын1121 Иорама,3088 царя4428 Иудейского.3063

26 Двадцати6242 двух8147 лет8141 был Охозия,274 когда воцарился,4427 и один259 год8141 царствовал4427 в Иерусалиме.3389 Имя8034 же матери517 его Гофолия,6271 дочь1323 Амврия,6018 царя4428 Израильского.3478

27 И ходил3212 путем1870 дома1004 Ахавова,256 и делал6213 неугодное7451 в очах5869 Господних,3068 подобно дому1004 Ахавову,256 потому что он был в родстве2860 с домом1004 Ахавовым.256

28 И пошел3212 он с Иорамом,3141 сыном1121 Ахавовым,256 на войну4421 с Азаилом,2371 царем4428 Сирийским,758 в Рамоф7433 Галаадский,1568 и ранили5221 Сирияне761 Иорама.3141

29 И возвратился7725 Иорам3141 царь,4428 чтобы лечиться7495 в Изрееле3157 от ран,4347 которые причинили5221 ему Сирияне761 в Рамофе,7414 когда он воевал3898 с Азаилом,2371 царем4428 Сирийским.758 И Охозия,274 сын1121 Иорама,3088 царь4428 Иудейский,3063 пришел3381 посетить7200 Иорама,3141 сына1121 Ахавова,256 в Изреель,3157 так как он был болен.2470

2 Kings

Chapter 8

4-я книга Царств

Глава 8

1 Then spoke1696 Elisha477 unto413 the woman,802 whose834 853 son1121 he had restored to life,2421 saying,559 Arise,6965 and go1980 thou859 and thine household,1004 and sojourn1481 wheresoever834 thou canst sojourn:1481 for3588 the LORD3068 hath called7121 for a famine;7458 and it shall also1571 come935 upon413 the land776 seven7651 years.8141

1 И говорил1696 Елисей477 женщине,802 сына1121 которой воскресил2421 он, и сказал:559 встань,6965 и пойди,3212 ты и дом1004 твой, и поживи1481 там, где можешь пожить,1481 ибо призвал7121 Господь3068 голод,7458 и он придет935 на сию землю776 на семь7651 лет.8141

2 And the woman802 arose,6965 and did6213 after the saying1697 of the man376 of God:430 and she1931 went1980 with her household,1004 and sojourned1481 in the land776 of the Philistines6430 seven7651 years.8141

2 И встала6965 та женщина,802 и сделала6213 по слову1697 человека376 Божия;430 и пошла3212 она и дом1004 ее, и жила1481 в земле776 Филистимской6430 семь7651 лет.8141

3 And it came to pass1961 at the seven7651 years'8141 end,4480 7097 that the woman802 returned7725 out of the land4480 776 of the Philistines:6430 and she went forth3318 to cry6817 unto413 the king4428 for413 her house1004 and for413 her land.7704

3 По прошествии7097 семи7651 лет8141 возвратилась7725 эта женщина802 из земли776 Филистимской6430 и пришла3318 просить6817 царя4428 о доме1004 своем и о поле7704 своем.

4 And the king4428 talked1696 with413 Gehazi1522 the servant5288 of the man376 of God,430 saying,559 Tell5608 me, I pray thee,4994 853 all3605 the great things1419 that834 Elisha477 hath done.6213

4 Царь4428 тогда разговаривал1696 с Гиезием,1522 слугою5288 человека376 Божия,430 и сказал:559 расскажи5608 мне все замечательное,1419 что сделал6213 Елисей.477

5 And it came to pass,1961 as he1931 was telling5608 the king4428 853 how834 he had restored a dead body to life,2421 853 4191 that, behold,2009 the woman,802 whose834 853 son1121 he had restored to life,2421 cried6817 to413 the king4428 for5921 her house1004 and for5921 her land.7704 And Gehazi1522 said,559 My lord,113 O king,4428 this2063 is the woman,802 and this2088 is her son,1121 whom834 Elisha477 restored to life.2421

5 И между тем как он рассказывал5608 царю,4428 что тот воскресил2421 умершего,4191 женщина,802 которой сына1121 воскресил2421 он, просила6817 царя4428 о доме1004 своем и о поле7704 своем. И сказал559 Гиезий:1522 господин113 мой царь,4428 это та самая женщина802 и тот самый сын1121 ее, которого воскресил2421 Елисей.477

6 And when the king4428 asked7592 the woman,802 she told5608 him. So the king4428 appointed5414 unto her a certain259 officer,5631 saying,559 Restore7725 853 all3605 that834 was hers, and all3605 the fruits8393 of the field7704 since the day4480 3117 that she left5800 853 the land,776 even until5704 now.6258

6 И спросил7592 царь4428 у женщины,802 и она рассказала5608 ему. И дал5414 ей царь4428 одного259 из придворных,5631 сказав:559 возвратить7725 ей все принадлежащее ей и все доходы8393 с поля,7704 с того дня,3117 как она оставила5800 землю,776 поныне.

7 And Elisha477 came935 to Damascus;1834 and Ben-hadad1130 the king4428 of Syria758 was sick;2470 and it was told5046 him, saying,559 The man376 of God430 is come935 hither.5704 2008

7 И пришел935 Елисей477 в Дамаск,1834 когда Венадад,1130 царь4428 Сирийский,758 был болен.2470 И донесли5046 ему, говоря:559 пришел935 человек376 Божий430 сюда.2008

8 And the king4428 said559 unto413 Hazael,2371 Take3947 a present4503 in thine hand,3027 and go,1980 meet7122 the man376 of God,430 and inquire1875 853 of the LORD3068 by4480 854 him, saying,559 Shall I recover2421 of this disease?4480 2483 2088

8 И сказал559 царь4428 Азаилу:2371 возьми3947 в руку3027 твою дар4503 и пойди3212 навстречу7125 человеку376 Божию,430 и вопроси1875 Господа3068 чрез него, говоря:559 выздоровею2421 ли я от сей болезни?2483

9 So Hazael2371 went1980 to meet7122 him, and took3947 a present4503 with3027 him, even of every3605 good thing2898 of Damascus,1834 forty705 camels'1581 burden,4853 and came935 and stood5975 before6440 him, and said,559 Thy son1121 Ben-hadad1130 king4428 of Syria758 hath sent7971 me to413 thee, saying,559 Shall I recover2421 of this disease?4480 2483 2088

9 И пошел3212 Азаил2371 навстречу7125 ему, и взял3947 дар4503 в руку3027 свою и всего лучшего2898 в Дамаске,1834 сколько могут нести4853 сорок705 верблюдов,1581 и пришел935 и стал5975 пред лице3942 его, и сказал:559 сын1121 твой Венадад,1130 царь4428 Сирийский,758 послал7971 меня к тебе спросить:559 «выздоровею2421 ли я от сей болезни?2483»

10 And Elisha477 said559 unto413 him, Go,1980 say559 unto him, Thou mayest certainly recover:2421 2421 howbeit the LORD3068 hath showed7200 me that3588 he shall surely die.4191 4191

10 И сказал559 ему Елисей:477 пойди,3212 скажи559 ему: «выздоровеешь»;2421 однакож открыл7200 мне Господь,3068 что он умрет.4191

11 And he settled5975 853 his countenance6440 steadfastly,7760 until5704 he was ashamed:954 and the man376 of God430 wept.1058

11 И устремил5975 на него Елисей взор6440 свой, и так оставался7760 до того, что привел954 его в954 смущение;954 и заплакал1058 человек376 Божий.430

12 And Hazael2371 said,559 Why4069 weepeth1058 my lord?113 And he answered,559 Because3588 I know3045 853 the evil7451 that834 thou wilt do6213 unto the children1121 of Israel:3478 their strongholds4013 wilt thou set7971 on fire,784 and their young men970 wilt thou slay2026 with the sword,2719 and wilt dash7376 their children,5768 and rip up1234 their women with child.2030

12 И сказал559 Азаил:2371 отчего господин113 мой плачет?1058 И сказал559 он: от того, что я знаю,3045 какое наделаешь6213 ты сынам1121 Израилевым3478 зло;7451 крепости4013 их предашь7971 огню,784 и юношей970 их мечом2719 умертвишь,2026 и грудных5768 детей5768 их побьешь,7376 и беременных2030 женщин у них разрубишь.1234

13 And Hazael2371 said,559 But3588 what,4100 is thy servant5650 a dog,3611 that3588 he should do6213 this2088 great1419 thing?1697 And Elisha477 answered,559 The LORD3068 hath showed7200 me that thou shalt be king4428 over5921 Syria.758

13 И сказал559 Азаил:2371 что такое раб5650 твой, пес,3611 чтобы мог сделать6213 такое большое1419 дело?1697 И сказал559 Елисей:477 указал7200 мне Господь3068 в тебе царя4428 Сирии.758

14 So he departed1980 from4480 854 Elisha,477 and came935 to413 his master;113 who said559 to him, What4100 said559 Elisha477 to thee? And he answered,559 He told559 me that thou shouldest surely recover.2421 2421

14 И пошел3212 он от Елисея,477 и пришел935 к государю113 своему. И сказал559 ему этот: что говорил559 тебе Елисей?477 И сказал:559 он говорил559 мне, что ты выздоровеешь.2421

15 And it came to pass1961 on the morrow,4480 4283 that he took3947 a thick cloth,4346 and dipped2881 it in water,4325 and spread6566 it on5921 his face,6440 so that he died:4191 and Hazael2371 reigned4427 in his stead.8478

15 А на другой4283 день4283 он взял3947 одеяло,4346 намочил2881 его водою,4325 и положил6566 на лице6440 его, и он умер.4191 И воцарился4427 Азаил2371 вместо него.

16 And in the fifth2568 year8141 of Joram3141 the son1121 of Ahab256 king4428 of Israel,3478 Jehoshaphat3092 being then king4428 of Judah,3063 Jehoram3088 the son1121 of Jehoshaphat3092 king4428 of Judah3063 began to reign.4427

16 В пятый2568 год8141 Иорама,3141 сына1121 Ахавова,256 царя4428 Израильского,3478 за Иосафатом,3092 царем4428 Иудейским,3063 воцарился4427 Иорам,3088 сын1121 Иосафатов,3092 царь4428 Иудейский.3063

17 Thirty7970 and two8147 years8141 old1121 was1961 he when he began to reign;4427 and he reigned4427 eight8083 years8141 in Jerusalem.3389

17 Тридцати7970 двух8147 лет8141 был он, когда воцарился,4427 и восемь8083 лет8141 царствовал4427 в Иерусалиме,3389

18 And he walked1980 in the way1870 of the kings4428 of Israel,3478 as834 did6213 the house1004 of Ahab:256 for3588 the daughter1323 of Ahab256 was1961 his wife:802 and he did6213 evil7451 in the sight5869 of the LORD.3068

18 и ходил3212 путем1870 царей4428 Израильских,3478 как поступал6213 дом1004 Ахавов,256 потому что дочь1323 Ахава256 была женою802 его, и делал6213 неугодное7451 в очах5869 Господних.3068

19 Yet the LORD3068 would14 not3808 destroy7843 853 Judah3063 for David1732 his servant's5650 sake,4616 as834 he promised559 him to give5414 him always3605 3117 a light,5216 and to his children.1121

19 Однакож не хотел14 Господь3068 погубить7843 Иуду,3063 ради Давида,1732 раба5650 Своего, так как Он обещал559 дать5414 ему светильник5216 в детях1121 его на все времена.3117

20 In his days3117 Edom123 revolted6586 from under4480 8478 the hand3027 of Judah,3063 and made4427 a king4428 over5921 themselves.

20 Во дни3117 его выступил6586 Едом123 из-под руки3027 Иуды,3063 и поставили4427 они над собою царя.4428

21 So Joram3141 went over5674 to Zair,6811 and all3605 the chariots7393 with5973 him: and he1931 rose6965 by night,3915 and smote5221 853 the Edomites123 which compassed him about,5437 413 and the captains8269 of the chariots:7393 and the people5971 fled5127 into their tents.168

21 И пошел5674 Иорам3141 в Цаир,6811 и все колесницы7393 с ним; и встал6965 он ночью,3915 и поразил5221 Идумеян,123 окружавших5437 его, и начальников8269 над колесницами,7393 но народ5971 убежал5127 в шатры168 свои.

22 Yet Edom123 revolted6586 from under4480 8478 the hand3027 of Judah3063 unto5704 this2088 day.3117 Then227 Libnah3841 revolted6586 at the same1931 time.6256

22 И выступил6586 Едом123 из-под руки3027 Иуды3063 до сего дня.3117 В то1931 же время6256 выступила6586 и Ливна.3841

23 And the rest3499 of the acts1697 of Joram,3141 and all3605 that834 he did,6213 are they1992 not3808 written3789 in5921 the book5612 of the chronicles1697 3117 of the kings4428 of Judah?3063

23 Прочее3499 об Иораме3141 и обо всем, что он сделал,6213 написано3789 в летописи561216973117 царей4428 Иудейских.3063

24 And Joram3141 slept7901 with5973 his fathers,1 and was buried6912 with5973 his fathers1 in the city5892 of David:1732 and Ahaziah274 his son1121 reigned4427 in his stead.8478

24 И почил7901 Иорам3141 с отцами1 своими, и погребен6912 с отцами1 своими в городе5892 Давидовом.1732 И воцарился4427 Охозия,274 сын1121 его, вместо него.

25 In the twelfth8147 6240 year8141 of Joram3141 the son1121 of Ahab256 king4428 of Israel3478 did Ahaziah274 the son1121 of Jehoram3088 king4428 of Judah3063 begin to reign.4427

25 В двенадцатый81476240 год8141 Иорама,3141 сына1121 Ахавова,256 царя4428 Израильского,3478 воцарился4427 Охозия,274 сын1121 Иорама,3088 царя4428 Иудейского.3063

26 Two8147 and twenty6242 years8141 old1121 was Ahaziah274 when he began to reign;4427 and he reigned4427 one259 year8141 in Jerusalem.3389 And his mother's517 name8034 was Athaliah,6271 the daughter1323 of Omri6018 king4428 of Israel.3478

26 Двадцати6242 двух8147 лет8141 был Охозия,274 когда воцарился,4427 и один259 год8141 царствовал4427 в Иерусалиме.3389 Имя8034 же матери517 его Гофолия,6271 дочь1323 Амврия,6018 царя4428 Израильского.3478

27 And he walked1980 in the way1870 of the house1004 of Ahab,256 and did6213 evil7451 in the sight5869 of the LORD,3068 as did the house1004 of Ahab:256 for3588 he1931 was the son-in-law2860 of the house1004 of Ahab.256

27 И ходил3212 путем1870 дома1004 Ахавова,256 и делал6213 неугодное7451 в очах5869 Господних,3068 подобно дому1004 Ахавову,256 потому что он был в родстве2860 с домом1004 Ахавовым.256

28 And he went1980 with854 Joram3141 the son1121 of Ahab256 to the war4421 against5973 Hazael2371 king4428 of Syria758 in Ramoth-gilead;7433 and the Syrians761 wounded5221 853 Joram.3141

28 И пошел3212 он с Иорамом,3141 сыном1121 Ахавовым,256 на войну4421 с Азаилом,2371 царем4428 Сирийским,758 в Рамоф7433 Галаадский,1568 и ранили5221 Сирияне761 Иорама.3141

29 And king4428 Joram3141 went back7725 to be healed7495 in Jezreel3157 of4480 the wounds4347 which834 the Syrians761 had given5221 him at Ramah,7414 when he fought3898 against854 Hazael2371 king4428 of Syria.758 And Ahaziah274 the son1121 of Jehoram3088 king4428 of Judah3063 went down3381 to see7200 853 Joram3141 the son1121 of Ahab256 in Jezreel,3157 because3588 he1931 was sick.2470

29 И возвратился7725 Иорам3141 царь,4428 чтобы лечиться7495 в Изрееле3157 от ран,4347 которые причинили5221 ему Сирияне761 в Рамофе,7414 когда он воевал3898 с Азаилом,2371 царем4428 Сирийским.758 И Охозия,274 сын1121 Иорама,3088 царь4428 Иудейский,3063 пришел3381 посетить7200 Иорама,3141 сына1121 Ахавова,256 в Изреель,3157 так как он был болен.2470

1.0x