2 Kings
Chapter 7
|
4-я книга Царств
Глава 7
|
1 Then Elisha477 said,559 Hear8085 ye the word1697 of the LORD;3068 Thus3541 saith559 the LORD,3068 Tomorrow4279 about this time6256 shall a measure5429 of fine flour5560 be sold for a shekel,8255 and two measures5429 of barley8184 for a shekel,8255 in the gate8179 of Samaria.8111
|
1 И сказал559 Елисей:477 выслушайте8085 слово1697 Господне:3068 так говорит559 Господь:3068 завтра4279 в это время6256 мера5429 муки5560 лучшей будет по сиклю8255 и две меры5429 ячменя8184 по сиклю8255 у ворот8179 Самарии.8111
|
2 Then a lord7991 on5921 whose834 hand3027 the king4428 leaned8172 answered6030 853 the man376 of God,430 and said,559 Behold,2009 if the LORD3068 would make6213 windows699 in heaven,8064 might this2088 thing1697 be?1961 And he said,559 Behold,2009 thou shalt see7200 it with thine eyes,5869 but shalt not3808 eat398 thereof.4480 8033
|
2 И отвечал6030 сановник,7991 на руку3027 которого царь4428 опирался,8172 человеку376 Божию,430 и сказал:559 если бы Господь3068 и открыл6213 окна699 на небе,8064 и тогда может ли это быть? И сказал559 тот: вот увидишь7200 глазами5869 твоими, но есть398 этого не будешь.398
|
3 And there were1961 four702 leprous6879 men376 at the entering in6607 of the gate:8179 and they said559 one376 to413 another,7453 Why4100 sit3427 we587 here6311 until5704 we die?4191
|
3 Четыре702 человека582 прокаженных6879 находились при входе6607 в ворота8179 и говорили559 они друг376 другу:7453 что нам сидеть3427 здесь, ожидая смерти?4191
|
4 If518 we say,559 We will enter935 into the city,5892 then the famine7458 is in the city,5892 and we shall die4191 there:8033 and if518 we sit3427 still here,6311 we die4191 also. Now6258 therefore come,1980 and let us fall5307 unto413 the host4264 of the Syrians:758 if518 they save us alive,2421 we shall live;2421 and if518 they kill4191 us, we shall but die.4191
|
4 Если решиться559 нам пойти935 в город,5892 то в городе5892 голод,7458 и мы там умрем;4191 если же сидеть3427 здесь, то также умрем.4191 Пойдем3212 лучше в стан4264 Сирийский.758 Если оставят2421 нас в2421 живых,2421 будем2421 жить,2421 а если умертвят,4191 умрем.4191
|
5 And they rose up6965 in the twilight,5399 to go935 unto413 the camp4264 of the Syrians:758 and when they were come935 to5704 the uttermost part7097 of the camp4264 of Syria,758 behold,2009 there was no369 man376 there.8033
|
5 И встали6965 в сумерки,5399 чтобы пойти935 в стан4264 Сирийский.758 И пришли935 к краю7097 стана4264 Сирийского,758 и вот, нет там ни одного человека.376
|
6 For the Lord136 had made853 the host4264 of the Syrians758 to hear8085 a noise6963 of chariots,7393 and a noise6963 of horses,5483 even the noise6963 of a great1419 host:2428 and they said559 one376 to413 another,251 Lo,2009 the king4428 of Israel3478 hath hired7936 against5921 us853 the kings4428 of the Hittites,2850 and the kings4428 of the Egyptians,4714 to come935 upon5921 us.
|
6 Господь136 сделал то, что стану4264 Сирийскому758 послышался8085 стук6963 колесниц7393 и ржание6963 коней,5483 шум6963 войска2428 большого.1419 И сказали559 они друг376 другу:251 верно нанял7936 против нас царь4428 Израильский3478 царей4428 Хеттейских2850 и Египетских,4714 чтобы пойти935 на нас.
|
7 Wherefore they arose6965 and fled5127 in the twilight,5399 and left5800 853 their tents,168 and their horses,5483 and their asses,2543 even the camp4264 as834 it1931 was, and fled5127 for413 their life.5315
|
7 И встали6965 и побежали5127 в сумерки,5399 и оставили5800 шатры168 свои, и коней5483 своих, и ослов2543 своих, весь стан,4264 как он был, и побежали,5127 спасая себя.5315
|
8 And when these428 lepers6879 came935 to5704 the uttermost part7097 of the camp,4264 they went935 into413 one259 tent,168 and did eat398 and drink,8354 and carried5375 thence4480 8033 silver,3701 and gold,2091 and raiment,899 and went1980 and hid2934 it; and came again,7725 and entered935 into413 another312 tent,168 and carried5375 thence4480 8033 also, and went1980 and hid2934 it.
|
8 И пришли935 те прокаженные6879 к краю7097 стана,4264 и вошли935 в один259 шатер,168 и ели398 и пили,8354 и взяли5375 оттуда серебро,3701 и золото,2091 и одежды,899 и пошли3212 и спрятали.2934 Пошли935 еще в другой312 шатер,168 и там взяли,5375 и пошли3212 и спрятали.2934
|
9 Then they said559 one376 to413 another,7453 We587 do6213 not3808 well:3651 this2088 day3117 is a day3117 of good tidings,1309 and we587 hold our peace:2814 if we tarry2442 till5704 the morning1242 light,216 some mischief5771 will come upon4672 us: now6258 therefore come,1980 that we may go935 and tell5046 the king's4428 household.1004
|
9 И сказали559 друг376 другу:7453 не так мы делаем.6213 День3117 сей — день3117 радостной1309 вести,1309 если мы замедлим2814 и будем2442 дожидаться2442 утреннего1242 света,216 то падет4672 на нас вина.5771 Пойдем935 же и уведомим5046 дом1004 царский.4428
|
10 So they came935 and called7121 unto413 the porter7778 of the city:5892 and they told5046 them, saying,559 We came935 to413 the camp4264 of the Syrians,758 and, behold,2009 there was no369 man376 there,8033 neither voice6963 of man,120 but3588 518 horses5483 tied,631 and asses2543 tied,631 and the tents168 as834 they1992 were.
|
10 И пришли,935 и позвали7121 привратников7778 городских,5892 и рассказали5046 им, говоря:559 мы ходили935 в стан4264 Сирийский,758 и вот, нет там ни человека,376 ни голоса6963 человеческого,120 а только кони5483 привязанные,631 и ослы2543 привязанные,631 и шатры,168 как быть им.
|
11 And he called7121 the porters;7778 and they told5046 it to the king's4428 house1004 within.6441
|
11 И позвали7121 привратников,7778 и они передали5046 весть в6441 самый6441 дворец1004 царский.4428
|
12 And the king4428 arose6965 in the night,3915 and said559 unto413 his servants,5650 I will now4994 show5046 you853 what834 the Syrians758 have done6213 to us. They know3045 that3588 we587 be hungry;7457 therefore are they gone out3318 of4480 the camp4264 to hide themselves2247 in the field,7704 saying,559 When3588 they come out3318 of4480 the city,5892 we shall catch8610 them alive,2416 and get935 into413 the city.5892
|
12 И встал6965 царь4428 ночью,3915 и сказал559 слугам5650 своим: скажу5046 вам, что делают6213 с нами Сирияне.758 Они знают,3045 что мы терпим голод,7457 и вышли3318 из стана,4264 чтобы спрятаться2247 в поле,7704 думая559 так: «когда они выйдут3318 из города,5892 мы захватим8610 их живыми2416 и вторгнемся935 в город».5892
|
13 And one259 of his servants4480 5650 answered6030 and said,559 Let some take,3947 I pray thee,4994 five2568 of4480 the horses5483 that remain,7604 which834 are left7604 in the city, (behold,2009 they are as all3605 the multitude1995 of Israel3478 that834 are left7604 in it: behold,2009 I say, they are even as all3605 the multitude1995 of the Israelites3478 that834 are consumed: )8552 and let us send7971 and see.7200
|
13 И отвечал6030 один259 из служащих5650 при нем, и сказал:559 пусть возьмут3947 пять2568 из остальных7604 коней,5483 которые остались7604 в городе, (из всего ополчения1995 Израильтян3478 только и осталось7604 в нем, — из всего ополчения1995 Израильтян,3478 которое погибло),8552 и пошлем,7971 и посмотрим.7200
|
14 They took3947 therefore two8147 chariot7393 horses;5483 and the king4428 sent7971 after310 the host4264 of the Syrians,758 saying,559 Go1980 and see.7200
|
14 И взяли3947 две8147 пары коней,5483 запряженных в колесницы.7393 И послал7971 царь4428 вслед310 Сирийского758 войска,4264 сказав:559 пойдите,3212 посмотрите.7200
|
15 And they went1980 after310 them unto5704 Jordan:3383 and, lo,2009 all3605 the way1870 was full4392 of garments899 and vessels,3627 which834 the Syrians758 had cast away7993 in their haste.2648 And the messengers4397 returned,7725 and told5046 the king.4428
|
15 И ехали3212 за310 ним до Иордана,3383 и вот вся дорога1870 устлана4392 одеждами899 и вещами,3627 которые побросали7993 Сирияне758 при торопливом2648 побеге своем. И возвратились7725 посланные,4397 и донесли5046 царю.4428
|
16 And the people5971 went out,3318 and spoiled962 853 the tents4264 of the Syrians.758 So a measure5429 of fine flour5560 was1961 sold for a shekel,8255 and two measures5429 of barley8184 for a shekel,8255 according to the word1697 of the LORD.3068
|
16 И вышел3318 народ,5971 и разграбил962 стан4264 Сирийский,758 и была мера5429 муки5560 лучшей по сиклю,8255 и две меры5429 ячменя8184 по сиклю,8255 по слову1697 Господню.3068
|
17 And the king4428 appointed6485 853 the lord7991 on5921 whose834 hand3027 he leaned8172 to have the charge of5921 the gate:8179 and the people5971 trod upon7429 him in the gate,8179 and he died,4191 as834 the man376 of God430 had said,1696 who834 spoke1696 when the king4428 came down3381 to413 him.
|
17 И царь4428 поставил6485 того сановника,7991 на руку3027 которого опирался,8172 у ворот;8179 и растоптал7429 его народ5971 в воротах,8179 и он умер,4191 как сказал1696 человек376 Божий,430 который говорил,1696 когда приходил3381 к нему царь.4428
|
18 And it came to pass1961 as the man376 of God430 had spoken1696 to413 the king,4428 saying,559 Two measures5429 of barley8184 for a shekel,8255 and a measure5429 of fine flour5560 for a shekel,8255 shall be1961 tomorrow4279 about this time6256 in the gate8179 of Samaria: 8111
|
18 Когда говорил1696 человек376 Божий430 царю4428 так: «две меры5429 ячменя8184 по сиклю,8255 и мера5429 муки5560 лучшей по сиклю8255 будут завтра4279 в это время6256 у ворот8179 Самарии»,8111
|
19 And that lord7991 answered6030 853 the man376 of God,430 and said,559 Now, behold,2009 if the LORD3068 should make6213 windows699 in heaven,8064 might such2088 a thing1697 be?1961 And he said,559 Behold,2009 thou shalt see7200 it with thine eyes,5869 but shalt not3808 eat398 thereof.4480 8033
|
19 тогда отвечал6030 этот сановник7991 человеку376 Божию430 и сказал:559 «если бы Господь3068 и открыл6213 окна699 на небе,8064 и тогда может ли это быть?» А он сказал:559 «увидишь7200 твоими глазами,5869 но есть398 этого не будешь».398
|
20 And so3651 it fell out1961 unto him: for the people5971 trod upon7429 him in the gate,8179 and he died.4191
|
20 Так и сбылось с ним; и затоптал7429 его народ5971 в воротах,8179 и он умер.4191
|