1 Thessalonians

Chapter 4

1 Furthermore3063 then3767 we beseech2065 you,5209 brethren,80 and2532 exhort3870 you by1722 the Lord2962 Jesus,2424 that as2531 ye have received3880 of3844 us2257 how4459 ye5209 ought1163 to walk4043 and2532 to please700 God,2316 so ye would2443 abound4052 more and more.3123

2 For1063 ye know1492 what5101 commandments3852 we gave1325 you5213 by1223 the3588 Lord2962 Jesus.2424

3 For1063 this5124 is2076 the will2307 of God,2316 even your5216 sanctification,38 that ye5209 should abstain567 from575 fornication: 4202

4 That every one1538 of you5216 should know1492 how to possess2932 his1438 vessel4632 in1722 sanctification38 and2532 honor;5092

5 Not3361 in1722 the lust3806 of concupiscence,1939 even2532 as2509 the3588 Gentiles1484 which know1492 not3361 God: 2316

6 That no3361 man go beyond5233 and2532 defraud4122 his848 brother80 in1722 any matter:4229 because that1360 the3588 Lord2962 is the avenger1558 of4012 all3956 such,5130 as2531 we also2532 have forewarned4277 you5213 and2532 testified.1263

7 For1063 God2316 hath not3756 called2564 us2248 unto1909 uncleanness,167 but235 unto1722 holiness.38

8 He therefore that despiseth,114 5105 despiseth114 not3756 man,444 but235 God,2316 who hath also given1325 2532 unto1519 us2248 his848 Holy40 Spirit.4151

9 But1161 as touching4012 brotherly love5360 ye need2192 5532 not3756 that I write1125 unto you:5213 for1063 ye5210 yourselves846 are2075 taught of God2312 to1519 love25 one another.240

10 And1063 indeed2532 ye do4160 it846 toward1519 all3956 the3588 brethren80 which3588 are in1722 all3650 Macedonia:3109 but1161 we beseech3870 you,5209 brethren,80 that ye increase4052 more and more;3123

11 And2532 that ye study5389 to be quiet,2270 and2532 to do your own business,4238 2398 and2532 to work2038 with your5216 own2398 hands,5495 as2531 we commanded3853 you;5213

12 That2443 ye may walk4043 honestly2156 toward4314 them that are without,1854 and2532 that ye may have2192 lack5532 of nothing.3367

13 But1161 I would2309 not3756 have you5209 to be ignorant,50 brethren,80 concerning4012 them which are asleep,2837 that2443 ye sorrow3076 not,3361 even2532 as2531 others3062 which have2192 no3361 hope.1680

14 For1063 if1487 we believe4100 that3754 Jesus2424 died599 and2532 rose again,450 even so3779 them also which sleep2837 2532 in1223 Jesus2424 will God2316 bring71 with4862 him.846

15 For1063 this5124 we say3004 unto you5213 by1722 the word3056 of the Lord,2962 that3754 we2249 which are alive2198 and remain4035 unto1519 the3588 coming3952 of the3588 Lord2962 shall not3364 prevent5348 them which are asleep.2837

16 For3754 the3588 Lord2962 himself846 shall descend2597 from575 heaven3772 with1722 a shout,2752 with1722 the voice5456 of the archangel,743 and2532 with1722 the trump4536 of God:2316 and2532 the3588 dead3498 in1722 Christ5547 shall rise450 first: 4412

17 Then1899 we2249 which are alive2198 and remain4035 shall be caught up726 together260 with4862 them846 in1722 the clouds3507 to meet1519 529 the3588 Lord2962 in1519 the air:109 and2532 so3779 shall we ever3842 be2071 with4862 the Lord.2962

18 Wherefore5620 comfort3870 one another240 with1722 these5125 words.3056

1-е Послание к фессалоникийцам

Глава 4

1 За сим,30633767 братия,80 просим2065 и2532 умоляем3870 вас52091722 Христом2962 Иисусом,2424 чтобы2531 вы, приняв3880 от3844 нас,2257 как4459 должно1163 вам5209 поступать4043 и2532 угождать700 Богу,23162443 более3123 в том преуспевали,4052

2 ибо1063 вы знаете,1492 какие5101 мы дали1325 вам5213 заповеди3852 от12233588 Господа2962 Иисуса.2424

3 5124 Ибо1063 воля23073588 Божия2316 есть20763588 освящение38 ваше,5216 чтобы вы5209 воздерживались567 от5753588 блуда;4202

4 чтобы каждый1538 из вас5216 умел1492 соблюдать29323588 свой1438 сосуд4632 в1722 святости38 и2532 чести,5092

5 а не3361 в1722 страсти3806 похотения,1939 как2509 и3588 язычники,1484 не3361 знающие14923588 Бога;2316

6 чтобы3588 вы ни в17223588 чем4229 не3361 поступали с3588 братом80 своим846 противозаконно5233 и2532 корыстолюбиво:4122 потому что13603588 Господь2962 — мститель1558 за4012 все3956 это,5130 как2531 и2532 прежде мы говорили4277 вам5213 и2532 свидетельствовали.1263

7 Ибо1063 призвал2564 нас22483588 Бог2316 не3756 к1909 нечистоте,167 но235 к1722 святости.38

8 Итак51053588 непокорный114 непокорен114 не3756 человеку,444 но2353588 Богу,2316 Который3588 и2532 дал132535881519 нам2248 Духа4151 Своего8463588 Святого.40

9 О40123588 братолюбии5360 же1161 нет3756 нужды55322192 писать1125 к вам;5213 ибо1063 вы5210 сами846 научены2312207515193588 Богом любить25 друг друга,240

10 ибо1063 вы так846 и2532 поступаете4160 со1519 всеми39563588 братиями803588 по1722 всей36503588 Македонии.3109 Умоляем3870 же1161 вас,5209 братия,80 более3123 преуспевать4052

11 и2532 усердно стараться5389 о том, чтобы жить тихо,22702532 делать42383588 свое2398 дело и2532 работать20383588 своими5216 собственными2398 руками,5495 как2531 мы заповедывали3853 вам;5213

12 чтобы2443 вы поступали4043 благоприлично2156 перед43143588 внешними1854 и2532 ни в чем не3367 нуждались.55322192

13 Не3756 хочу2309 же1161 оставить вас,5209 братия,80 в неведении50 об40123588 умерших,2837 дабы2443 вы не3361 скорбели,3076 как25313588 прочие,3062 не3361 имеющие2192 надежды.1680

14 Ибо,1063 если1487 мы веруем,4100 что3754 Иисус2424 умер599 и2532 воскрес,450 то3779 и3588 умерших2837 в12233588 Иисусе2424 Бог2316 приведет71 с4862 Ним.846

15 Ибо1063 сие5124 говорим3004 вам52131722 словом3056 Господним,2962 что3754 мы22493588 живущие,2198 оставшиеся4035 до15193588 пришествия39523588 Господня,2962 не3364 предупредим53483588 умерших,2837

16 потому что3754 Сам8463588 Господь2962 при1722 возвещении,2752 при1722 гласе5456 Архангела743 и25321722 трубе4536 Божией,2316 сойдет2597 с575 неба,3772 и3588 мертвые3498 во1722 Христе5547 воскреснут450 прежде;4412

17 потом1899 мы,22493588 оставшиеся4035 в живых,2198 вместе260 с4862 ними846 восхищены будем726 на1722 облаках3507 в1519 сретение5293588 Господу2962 на1519 воздухе,109 и2532 так3779 всегда3842 с4862 Господом2962 будем.2071

18 Итак5620 утешайте3870 друг друга24017223588 сими5125 словами.3056

1 Thessalonians

Chapter 4

1-е Послание к фессалоникийцам

Глава 4

1 Furthermore3063 then3767 we beseech2065 you,5209 brethren,80 and2532 exhort3870 you by1722 the Lord2962 Jesus,2424 that as2531 ye have received3880 of3844 us2257 how4459 ye5209 ought1163 to walk4043 and2532 to please700 God,2316 so ye would2443 abound4052 more and more.3123

1 За сим,30633767 братия,80 просим2065 и2532 умоляем3870 вас52091722 Христом2962 Иисусом,2424 чтобы2531 вы, приняв3880 от3844 нас,2257 как4459 должно1163 вам5209 поступать4043 и2532 угождать700 Богу,23162443 более3123 в том преуспевали,4052

2 For1063 ye know1492 what5101 commandments3852 we gave1325 you5213 by1223 the3588 Lord2962 Jesus.2424

2 ибо1063 вы знаете,1492 какие5101 мы дали1325 вам5213 заповеди3852 от12233588 Господа2962 Иисуса.2424

3 For1063 this5124 is2076 the will2307 of God,2316 even your5216 sanctification,38 that ye5209 should abstain567 from575 fornication: 4202

3 5124 Ибо1063 воля23073588 Божия2316 есть20763588 освящение38 ваше,5216 чтобы вы5209 воздерживались567 от5753588 блуда;4202

4 That every one1538 of you5216 should know1492 how to possess2932 his1438 vessel4632 in1722 sanctification38 and2532 honor;5092

4 чтобы каждый1538 из вас5216 умел1492 соблюдать29323588 свой1438 сосуд4632 в1722 святости38 и2532 чести,5092

5 Not3361 in1722 the lust3806 of concupiscence,1939 even2532 as2509 the3588 Gentiles1484 which know1492 not3361 God: 2316

5 а не3361 в1722 страсти3806 похотения,1939 как2509 и3588 язычники,1484 не3361 знающие14923588 Бога;2316

6 That no3361 man go beyond5233 and2532 defraud4122 his848 brother80 in1722 any matter:4229 because that1360 the3588 Lord2962 is the avenger1558 of4012 all3956 such,5130 as2531 we also2532 have forewarned4277 you5213 and2532 testified.1263

6 чтобы3588 вы ни в17223588 чем4229 не3361 поступали с3588 братом80 своим846 противозаконно5233 и2532 корыстолюбиво:4122 потому что13603588 Господь2962 — мститель1558 за4012 все3956 это,5130 как2531 и2532 прежде мы говорили4277 вам5213 и2532 свидетельствовали.1263

7 For1063 God2316 hath not3756 called2564 us2248 unto1909 uncleanness,167 but235 unto1722 holiness.38

7 Ибо1063 призвал2564 нас22483588 Бог2316 не3756 к1909 нечистоте,167 но235 к1722 святости.38

8 He therefore that despiseth,114 5105 despiseth114 not3756 man,444 but235 God,2316 who hath also given1325 2532 unto1519 us2248 his848 Holy40 Spirit.4151

8 Итак51053588 непокорный114 непокорен114 не3756 человеку,444 но2353588 Богу,2316 Который3588 и2532 дал132535881519 нам2248 Духа4151 Своего8463588 Святого.40

9 But1161 as touching4012 brotherly love5360 ye need2192 5532 not3756 that I write1125 unto you:5213 for1063 ye5210 yourselves846 are2075 taught of God2312 to1519 love25 one another.240

9 О40123588 братолюбии5360 же1161 нет3756 нужды55322192 писать1125 к вам;5213 ибо1063 вы5210 сами846 научены2312207515193588 Богом любить25 друг друга,240

10 And1063 indeed2532 ye do4160 it846 toward1519 all3956 the3588 brethren80 which3588 are in1722 all3650 Macedonia:3109 but1161 we beseech3870 you,5209 brethren,80 that ye increase4052 more and more;3123

10 ибо1063 вы так846 и2532 поступаете4160 со1519 всеми39563588 братиями803588 по1722 всей36503588 Македонии.3109 Умоляем3870 же1161 вас,5209 братия,80 более3123 преуспевать4052

11 And2532 that ye study5389 to be quiet,2270 and2532 to do your own business,4238 2398 and2532 to work2038 with your5216 own2398 hands,5495 as2531 we commanded3853 you;5213

11 и2532 усердно стараться5389 о том, чтобы жить тихо,22702532 делать42383588 свое2398 дело и2532 работать20383588 своими5216 собственными2398 руками,5495 как2531 мы заповедывали3853 вам;5213

12 That2443 ye may walk4043 honestly2156 toward4314 them that are without,1854 and2532 that ye may have2192 lack5532 of nothing.3367

12 чтобы2443 вы поступали4043 благоприлично2156 перед43143588 внешними1854 и2532 ни в чем не3367 нуждались.55322192

13 But1161 I would2309 not3756 have you5209 to be ignorant,50 brethren,80 concerning4012 them which are asleep,2837 that2443 ye sorrow3076 not,3361 even2532 as2531 others3062 which have2192 no3361 hope.1680

13 Не3756 хочу2309 же1161 оставить вас,5209 братия,80 в неведении50 об40123588 умерших,2837 дабы2443 вы не3361 скорбели,3076 как25313588 прочие,3062 не3361 имеющие2192 надежды.1680

14 For1063 if1487 we believe4100 that3754 Jesus2424 died599 and2532 rose again,450 even so3779 them also which sleep2837 2532 in1223 Jesus2424 will God2316 bring71 with4862 him.846

14 Ибо,1063 если1487 мы веруем,4100 что3754 Иисус2424 умер599 и2532 воскрес,450 то3779 и3588 умерших2837 в12233588 Иисусе2424 Бог2316 приведет71 с4862 Ним.846

15 For1063 this5124 we say3004 unto you5213 by1722 the word3056 of the Lord,2962 that3754 we2249 which are alive2198 and remain4035 unto1519 the3588 coming3952 of the3588 Lord2962 shall not3364 prevent5348 them which are asleep.2837

15 Ибо1063 сие5124 говорим3004 вам52131722 словом3056 Господним,2962 что3754 мы22493588 живущие,2198 оставшиеся4035 до15193588 пришествия39523588 Господня,2962 не3364 предупредим53483588 умерших,2837

16 For3754 the3588 Lord2962 himself846 shall descend2597 from575 heaven3772 with1722 a shout,2752 with1722 the voice5456 of the archangel,743 and2532 with1722 the trump4536 of God:2316 and2532 the3588 dead3498 in1722 Christ5547 shall rise450 first: 4412

16 потому что3754 Сам8463588 Господь2962 при1722 возвещении,2752 при1722 гласе5456 Архангела743 и25321722 трубе4536 Божией,2316 сойдет2597 с575 неба,3772 и3588 мертвые3498 во1722 Христе5547 воскреснут450 прежде;4412

17 Then1899 we2249 which are alive2198 and remain4035 shall be caught up726 together260 with4862 them846 in1722 the clouds3507 to meet1519 529 the3588 Lord2962 in1519 the air:109 and2532 so3779 shall we ever3842 be2071 with4862 the Lord.2962

17 потом1899 мы,22493588 оставшиеся4035 в живых,2198 вместе260 с4862 ними846 восхищены будем726 на1722 облаках3507 в1519 сретение5293588 Господу2962 на1519 воздухе,109 и2532 так3779 всегда3842 с4862 Господом2962 будем.2071

18 Wherefore5620 comfort3870 one another240 with1722 these5125 words.3056

18 Итак5620 утешайте3870 друг друга24017223588 сими5125 словами.3056

1.0x