1 Samuel
Chapter 18
|
1-я книга Царств
Глава 18
|
1 And it came to pass,1961 when he had made an end3615 of speaking1696 unto413 Saul,7586 that the soul5315 of Jonathan3083 was knit7194 with the soul5315 of David,1732 and Jonathan3083 loved157 him as his own soul.5315
|
1 Когда кончил3615 Давид разговор1696 с Саулом,7586 душа5315 Ионафана3083 прилепилась7194 к душе5315 его, и полюбил157 его Ионафан,3083 как свою душу.5315
|
2 And Saul7586 took3947 him that1931 day,3117 and would let5414 him go no more home7725 3808 to his father's1 house.1004
|
2 И взял3947 его Саул7586 в тот день3117 и не позволил5414 ему возвратиться7725 в дом1004 отца1 его.
|
3 Then Jonathan3083 and David1732 made3772 a covenant,1285 because he loved157 him as his own soul.5315
|
3 Ионафан3083 же заключил3772 с Давидом1732 союз,1285 ибо полюбил160 его, как свою душу.5315
|
4 And Jonathan3083 stripped himself6584 of853 the robe4598 that834 was upon5921 him, and gave5414 it to David,1732 and his garments,4055 even to5740 his sword,2719 and to5704 his bow,7198 and to5704 his girdle.2290
|
4 И снял6584 Ионафан3083 верхнюю4598 одежду4598 свою, которая была на нем, и отдал5414 ее Давиду,1732 также и прочие одежды4055 свои, и меч2719 свой, и лук7198 свой, и пояс2289 свой.
|
5 And David1732 went out3318 whithersoever834 3605 Saul7586 sent7971 him, and behaved himself wisely:7919 and Saul7586 set7760 him over5921 the men376 of war,4421 and he was accepted3190 in the sight5869 of all3605 the people,5971 and also1571 in the sight5869 of Saul's7586 servants.5650
|
5 И Давид1732 действовал7919 благоразумно7919 везде, куда ни посылал7971 его Саул,7586 и сделал7760 его Саул7586 начальником над военными4421 людьми;582 и это понравилось3190 всему народу5971 и слугам5650 Сауловым.7586
|
6 And it came to pass1961 as they came,935 when David1732 was returned7725 from the slaughter4480 5221 of853 the Philistine,6430 that the women802 came out3318 of all4480 3605 cities5892 of Israel,3478 singing7891 and dancing,4246 to meet7125 king4428 Saul,7586 with tabrets,8596 with joy,8057 and with instruments of music.7991
|
6 Когда они шли,935 при возвращении7725 Давида1732 с победы5221 над Филистимлянином,6430 то женщины802 из всех городов5892 Израильских3478 выходили3318 навстречу7125 Саулу7586 царю4428 с пением7891 и плясками,4246 с торжественными8057 тимпанами8596 и с кимвалами.7991
|
7 And the women802 answered6030 one another as they played,7832 and said,559 Saul7586 hath slain5221 his thousands,505 and David1732 his ten thousands.7233
|
7 И восклицали6030 игравшие7832 женщины,802 говоря:559 Саул7586 победил5221 тысячи,505 а Давид1732 — десятки7233 тысяч!7233
|
8 And Saul7586 was very3966 wroth,2734 and the2088 saying1697 displeased3415 5869 him; and he said,559 They have ascribed5414 unto David1732 ten thousands,7233 and to me they have ascribed5414 but thousands:505 and what can he have more5750 but389 the kingdom?4410
|
8 И Саул7586 сильно3966 огорчился,2734 и неприятно3415 было ему это слово,1697 и он сказал:559 Давиду1732 дали5414 десятки7233 тысяч,7233 а мне тысячи;505 ему недостает только царства.4410
|
9 And Saul7586 eyed5770 853 David1732 from that day4480 3117 1931 and forward.1973
|
9 И с того дня3117 и потом1973 подозрительно5770 смотрел5770 Саул7586 на Давида.1732
|
10 And it came to pass1961 on the morrow,4480 4283 that the evil7451 spirit7307 from God430 came6743 upon413 Saul,7586 and he prophesied5012 in the midst8432 of the house:1004 and David1732 played5059 with his hand,3027 as at other times:3117 3117 and there was a javelin2595 in Saul's7586 hand.3027
|
10 И было на другой4283 день:4283 напал6743 злой7451 дух7307 от Бога430 на Саула,7586 и он бесновался5012 в доме1004 своем, а Давид1732 играл5059 рукою3027 своею на5059 струнах,5059 как и в другие дни;3117 в руке3027 у Саула7586 было копье.2595
|
11 And Saul7586 cast2904 853 the javelin;2595 for he said,559 I will smite5221 David1732 even to the wall7023 with it. And David1732 avoided5437 out of his presence4480 6440 twice.6471
|
11 И бросил2904 Саул7586 копье,2595 подумав:559 пригвожду5221 Давида1732 к стене;7023 но Давид1732 два раза6471 уклонился5437 от него.
|
12 And Saul7586 was afraid3372 of4480 6440 David,1732 because3588 the LORD3068 was1961 with5973 him, and was departed5493 from4480 5973 Saul.7586
|
12 И стал3372 бояться3372 Саул7586 Давида,1732 потому что Господь3068 был с ним, а от Саула7586 отступил.5493
|
13 Therefore Saul7586 removed5493 him from4480 5973 him, and made7760 him his captain8269 over a thousand;505 and he went out3318 and came in935 before6440 the people.5971
|
13 И удалил5493 его Саул7586 от себя и поставил7760 его у себя тысяченачальником,8269505 и он выходил3318 и входил935 пред3942 народом.5971
|
14 And David1732 behaved himself wisely7919 in all3605 his ways;1870 and the LORD3068 was with5973 him.
|
14 И Давид1732 во всех делах1870 своих поступал7919 благоразумно,7919 и Господь3068 был с ним.
|
15 Wherefore when Saul7586 saw7200 that834 he1931 behaved himself very wisely,7919 3966 he was afraid1481 of4480 6440 him.
|
15 И Саул7586 видел,7200 что он очень3966 благоразумен,7919 и боялся1481 его.
|
16 But all3605 Israel3478 and Judah3063 loved157 853 David,1732 because3588 he1931 went out3318 and came in935 before6440 them.
|
16 А весь Израиль3478 и Иуда3063 любили157 Давида,1732 ибо он выходил3318 и входил935 пред3942 ними.
|
17 And Saul7586 said559 to413 David,1732 Behold2009 my elder1419 daughter1323 Merab,4764 her will I give5414 thee to wife:802 only389 be1961 thou valiant1121 2428 for me, and fight3898 the LORD's3068 battles.4421 For Saul7586 said,559 Let not408 mine hand3027 be1961 upon him, but let the hand3027 of the Philistines6430 be1961 upon him.
|
17 И сказал559 Саул7586 Давиду:1732 вот старшая1419 дочь1323 моя, Мерова;4764 я дам5414 ее тебе в жену,802 только будь у меня храбрым11212428 и веди3898 войны4421 Господни.3068 Ибо Саул7586 думал:559 пусть не моя рука3027 будет на нем, но рука3027 Филистимлян6430 будет на нем.
|
18 And David1732 said559 unto413 Saul,7586 Who4310 am I?595 and what4310 is my life,2416 or my father's1 family4940 in Israel,3478 that3588 I should be1961 son-in-law2860 to the king?4428
|
18 Но Давид1732 сказал559 Саулу:7586 кто я, и что жизнь2416 моя и род4940 отца1 моего в Израиле,3478 чтобы мне быть зятем2860 царя?4428
|
19 But it came to pass1961 at the time6256 when853 Merab4764 Saul's7586 daughter1323 should have been given5414 to David,1732 that she1931 was given5414 unto Adriel5741 the Meholathite4259 to wife.802
|
19 А когда наступило время6256 отдать5414 Мерову,4764 дочь1323 Саула,7586 Давиду,1732 то она выдана5414 была в замужество802 за Адриэла5741 из Мехолы.4259
|
20 And Michal4324 Saul's7586 daughter1323 loved157 853 David:1732 and they told5046 Saul,7586 and the thing1697 pleased3474 5869 him.
|
20 Но Давида1732 полюбила157 другая дочь1323 Саула,7586 Мелхола;4324 и когда возвестили5046 об этом Саулу,7586 то это было приятно3474 ему.
|
21 And Saul7586 said,559 I will give5414 him her, that she may be1961 a snare4170 to him, and that the hand3027 of the Philistines6430 may be1961 against him. Wherefore Saul7586 said559 to413 David,1732 Thou shalt this day3117 be my son-in-law2860 in the one of the twain.8147
|
21 Саул7586 думал:559 отдам5414 ее за него, и она будет ему сетью,4170 и рука3027 Филистимлян6430 будет на нем. И сказал559 Саул7586 Давиду:1732 чрез другую8147 ты породнишься2859 ныне со мною.
|
22 And Saul7586 commanded6680 853 his servants,5650 saying, Commune1696 with413 David1732 secretly,3909 and say,559 Behold,2009 the king4428 hath delight2654 in thee, and all3605 his servants5650 love157 thee: now6258 therefore be the king's4428 son-in-law.2860
|
22 И приказал6680 Саул7586 слугам5650 своим: скажите1696 Давиду1732 тайно:3909 вот, царь4428 благоволит2654 к тебе, и все слуги5650 его любят157 тебя; итак будь зятем2859 царя.4428
|
23 And Saul's7586 servants5650 spoke1696 853 those428 words1697 in the ears241 of David.1732 And David1732 said,559 Seemeth5869 it to you a light7043 thing to be a king's4428 son-in-law,2860 seeing that I595 am a poor7326 man,376 and lightly esteemed?7034
|
23 И передали1696 слуги5650 Сауловы7586 в уши241 Давиду1732 все слова1697 эти. И сказал559 Давид:1732 разве легко7043 кажется5869 вам быть зятем2859 царя?4428 я — человек376 бедный7326 и незначительный.7034
|
24 And the servants5650 of Saul7586 told5046 him, saying,559 On this428 manner1697 spoke1696 David.1732
|
24 И донесли5046 Саулу7586 слуги5650 его и сказали:559 вот что говорит1696 Давид.1732
|
25 And Saul7586 said,559 Thus3541 shall ye say559 to David,1732 The king4428 desireth2656 not369 any dowry,4119 but3588 a hundred3967 foreskins6190 of the Philistines,6430 to be avenged5358 of the king's4428 enemies.341 But Saul7586 thought2803 to make853 David1732 fall5307 by the hand3027 of the Philistines.6430
|
25 И сказал559 Саул:7586 так скажите559 Давиду:1732 царь4428 не хочет2656 вена,4119 кроме ста3967 краеобрезаний6190 Филистимских,6430 в отмщение5358 врагам341 царя.4428 Ибо Саул7586 имел2803 в2803 мыслях2803 погубить5307 Давида1732 руками3027 Филистимлян.6430
|
26 And when his servants5650 told5046 David1732 853 these428 words,1697 it pleased3474 1697 5869 David1732 well to be the king's4428 son-in-law:2860 and the days3117 were not3808 expired.4390
|
26 И пересказали5046 слуги5650 его Давиду1732 эти слова,1697 и понравилось3474 Давиду1732 сделаться зятем2859 царя.4428
|
27 Wherefore David1732 arose6965 and went,1980 he1931 and his men,376 and slew5221 of the Philistines6430 two hundred3967 men;376 and David1732 brought935 853 their foreskins,6190 and they gave them in full tale4390 to the king,4428 that he might be the king's4428 son-in-law.2860 And Saul7586 gave5414 him853 Michal4324 his daughter1323 to wife.802
|
27 Еще не прошли4390 назначенные дни,3117 как Давид1732 встал6965 и пошел3212 сам и люди582 его с ним, и убил5221 двести3967 человек376 Филистимлян,6430 и принес935 Давид1732 краеобрезания6190 их, и представил4390 их в4390 полном4390 количестве4390 царю,4428 чтобы сделаться зятем2859 царя.4428 И выдал5414 Саул7586 за него Мелхолу,4324 дочь1323 свою, в замужество.802
|
28 And Saul7586 saw7200 and knew3045 that3588 the LORD3068 was with5973 David,1732 and that Michal4324 Saul's7586 daughter1323 loved157 him.
|
28 И увидел7200 Саул7586 и узнал,3045 что Господь3068 с Давидом,1732 и что Мелхола,4324 дочь1323 Саула,7586 любила157 Давида.
|
29 And Saul7586 was yet5750 the more3254 afraid3372 of4480 6440 David;1732 and Saul7586 became1961 853 David's1732 enemy341 continually.3605 3117
|
29 И стал Саул7586 еще больше3254 бояться3372 Давида1732 и сделался врагом341 его на3117 всю3117 жизнь.3117
|
30 Then the princes8269 of the Philistines6430 went forth:3318 and it came to pass,1961 after4480 167 they went forth,3318 that David1732 behaved himself more wisely7919 than all4480 3605 the servants5650 of Saul;7586 so that his name8034 was much3966 set by.3365
|
30 И когда вожди8269 Филистимские6430 вышли3318 на войну, Давид,1732 с1767 самого выхода3318 их, действовал7919 благоразумнее7919 всех слуг5650 Сауловых,7586 и весьма3966 прославилось3365 имя8034 его.
|