1 Chronicles

Chapter 5

1 Now the sons1121 of Reuben7205 the firstborn1060 of Israel,3478 (for3588 he1931 was the firstborn;1060 but, forasmuch as he defiled2490 his father's1 bed,3326 his birthright1062 was given5414 unto the sons1121 of Joseph3130 the son1121 of Israel:3478 and the genealogy is not to be reckoned3808 3187 after the birthright.1062

2 For3588 Judah3063 prevailed1396 above his brethren,251 and of4480 him came the chief ruler;5057 but the birthright1062 was Joseph's: )3130

3 The sons,1121 I say, of Reuben7205 the firstborn1060 of Israel3478 were, Hanoch,2585 and Pallu,6396 Hezron,2696 and Carmi.3756

4 The sons1121 of Joel;3100 Shemaiah8098 his son,1121 Gog1463 his son,1121 Shimei8096 his son,1121

5 Micah4318 his son,1121 Reaia7211 his son,1121 Baal1168 his son,1121

6 Beerah880 his son,1121 whom834 Tiglath-pileser8407 king4428 of Assyria804 carried away1540 captive: he1931 was prince5387 of the Reubenites.7206

7 And his brethren251 by their families,4940 when the genealogy3187 of their generations8435 was reckoned, were the chief,7218 Jeiel,3273 and Zechariah,2148

8 And Bela1106 the son1121 of Azaz,5811 the son1121 of Shema,8087 the son1121 of Joel,3100 who1931 dwelt3427 in Aroer,6177 even unto5704 Nebo5015 and Baal-meon: 1186

9 And eastward4217 he inhabited3427 unto5704 the entering in935 of the wilderness4057 from4480 the river5104 Euphrates:6578 because3588 their cattle4735 were multiplied7235 in the land776 of Gilead.1568

10 And in the days3117 of Saul7586 they made6213 war4421 with5973 the Hagarites,1905 who fell5307 by their hand:3027 and they dwelt3427 in their tents168 throughout all5921 3605 6440 the east4217 land of Gilead.1568

11 And the children1121 of Gad1410 dwelt3427 over against5048 them, in the land776 of Bashan1316 unto5704 Salchah: 5548

12 Joel3100 the chief,7218 and Shapham8223 the next,4932 and Jaanai,3285 and Shaphat8202 in Bashan.1316

13 And their brethren251 of the house1004 of their fathers1 were, Michael,4317 and Meshullam,4918 and Sheba,7652 and Jorai,3140 and Jachan,3275 and Zia,2127 and Heber,5677 seven.7651

14 These428 are the children1121 of Abihail32 the son1121 of Huri,2359 the son1121 of Jaroah,3386 the son1121 of Gilead,1568 the son1121 of Michael,4317 the son1121 of Jeshishai,3454 the son1121 of Jahdo,3163 the son1121 of Buz;938

15 Ahi277 the son1121 of Abdiel,5661 the son1121 of Guni,1476 chief7218 of the house1004 of their fathers.1

16 And they dwelt3427 in Gilead1568 in Bashan,1316 and in her towns,1323 and in all3605 the suburbs4054 of Sharon,8289 upon5921 their borders.8444

17 All3605 these were reckoned by genealogies3187 in the days3117 of Jotham3147 king4428 of Judah,3063 and in the days3117 of Jeroboam3379 king4428 of Israel.3478

18 The sons1121 of Reuben,7205 and the Gadites,1425 and half2677 the tribe7626 of Manasseh,4519 of4480 valiant men,1121 2428 men376 able to bear5375 buckler4043 and sword,2719 and to shoot1869 with bow,7198 and skillful3925 in war,4421 were four702 and forty705 thousand505 seven7651 hundred3967 and threescore,8346 that went out3318 to the war.6635

19 And they made6213 war4421 with5973 the Hagarites,1905 with Jetur,3195 and Nephish,5305 and Nodab.5114

20 And they were helped5826 against5921 them, and the Hagarites1905 were delivered5414 into their hand,3027 and all3605 that were with7945 5973 them: for3588 they cried2199 to God430 in the battle,4421 and he was entreated6279 of them; because3588 they put their trust982 in him.

21 And they took away7617 their cattle;4735 of their camels1581 fifty2572 thousand,505 and of sheep6629 two hundred3967 and fifty2572 thousand,505 and of asses2543 two thousand,505 and of men5315 120 a hundred3967 thousand.505

22 For3588 there fell down5307 many7227 slain,2491 because3588 the war4421 was of God.4480 430 And they dwelt3427 in their steads8478 until5704 the captivity.1473

23 And the children1121 of the half2677 tribe7626 of Manasseh4519 dwelt3427 in the land:776 they1992 increased7235 from Bashan4480 1316 unto5704 Baalath-hermon1179 and Senir,8149 and unto mount2022 Hermon.2768

24 And these428 were the heads7218 of the house1004 of their fathers,1 even Epher,6081 and Ishi,3469 and Eliel,447 and Azriel,5837 and Jeremiah,3414 and Hodaviah,1938 and Jahdiel,3164 mighty1368 men376 of valor,2428 famous8034 men,376 and heads7218 of the house1004 of their fathers.1

25 And they transgressed4603 against the God430 of their fathers,1 and went a whoring2181 after310 the gods430 of the people5971 of the land,776 whom834 God430 destroyed8045 before4480 6440 them.

26 And the God430 of Israel3478 stirred up5782 853 the spirit7307 of Pul6322 king4428 of Assyria,804 and the spirit7307 of Tiglath-pileser8407 king4428 of Assyria,804 and he carried them away,1540 even the Reubenites,7206 and the Gadites,1425 and the half2677 tribe7626 of Manasseh,4519 and brought935 them unto Halah,2477 and Habor,2249 and Hara,2024 and to the river5104 Gozan,1470 unto5704 this2088 day.3117

1-я книга Паралипоменон

Глава 5

1 Сыновья1121 Рувима,7205 первенца1060 Израилева,3478 — он первенец;1060 но, когда осквернил2490 он постель3326 отца1 своего, первенство1062 его отдано5414 сыновьям1121 Иосифа,3130 сына1121 Израилева,3478 с тем однакож, чтобы не писаться3187 им первородными;1062

2 потому что Иуда3063 был1396 сильнейшим1396 из братьев251 своих, и вождь5057 от него, но первенство1062 перенесено на Иосифа.3130

3 Сыновья1121 Рувима,7205 первенца1060 Израилева:3478 Ханох,2585 Фаллу,6396 Хецрон2696 и Харми.3756

4 Сыновья1121 Иоиля:3100 Шемая,8098 сын1121 его; его сын1121 Гог,1463 его сын1121 Шимей,8096

5 его сын1121 Миха,4318 его сын1121 Реаия,7211 его сын1121 Ваал,1168

6 его сын1121 Беера,880 которого отвел1540 в плен1540 Феглафелласар,8407 царь4428 Ассирийский.804 Он был князем5387 Рувимлян.7206

7 И братья251 его, по племенам4940 их, по родословному3187 списку8435 их, были: главный7218 Иеиель,3273 потом Захария,2148

8 и Бела,1106 сын1121 Азаза,5811 сына1121 Шемы,8087 сына1121 Иоиля.3100 Он обитал3427 в Ароере6177 до Нево5015 и Ваал-Меона;1186

9 а к востоку4217 он обитал3427 до входа935 в пустыню,4057 идущую от реки5104 Евфрата,6578 потому что стада4735 их были7235 многочисленны7235 в земле776 Галаадской.1568

10 Во дни3117 Саула7586 они вели6213 войну4421 с Агарянами,1905 которые пали5307 от рук3027 их, а они стали3427 жить3427 в шатрах168 и по всей восточной4217 стороне4217 Галаада.1568

11 Сыновья1121 Гада1410 жили3427 напротив их в земле776 Васанской1316 до Салхи:5548

12 в Васане1316 Иоиль3100 был главный,7218 Шафан8223 второй,4932 потом Иаанай3285 и Шафат.8202

13 Братьев251 их с семействами10041 их было семь:7651 Михаил,4317 Мешуллам,4918 Шева,7652 Иорай,3140 Иаакан,3275 Зия2127 и Евер.5677

14 Вот сыновья1121 Авихаила,32 сына1121 Хурия,2359 сына1121 Иароаха,3386 сына1121 Галаада,1568 сына1121 Михаила,4317 сына1121 Иешишая,3454 сына1121 Иахдо,3163 сына1121 Буза.938

15 Ахи,277 сын1121 Авдиила,5661 сына1121 Гуниева,1476 был главою7218 своего рода.10041

16 Они жили3427 в Галааде,1568 в Васане1316 и в зависящих1323 от него городах1323 и во всех окрестностях4054 Сарона,8289 до исхода8444 их.

17 Все они перечислены3187 во дни3117 Иоафама,3147 царя4428 Иудейского,3063 и во дни3117 Иеровоама,3379 царя4428 Израильского.3478

18 У потомков1121 Рувима7205 и Гада1425 и полуплемени26777626 Манассиина4519 было людей2428 воинственных,2428 мужей582 носящих5375 щит4043 и меч,2719 стреляющих1869 из лука7198 и приученных3925 к битве,4421 сорок705 четыре702 тысячи505 семьсот76513967 шестьдесят,8346 выходящих3318 на войну.6635

19 И воевали62134421 они с Агарянами,1905 Иетуром,3195 Нафишем5305 и Надавом.5114

20 И подана5826 была5826 им помощь5826 против них, и преданы5414 были5414 в руки3027 их Агаряне1905 и все, что у них было, потому что они во время сражения4421 воззвали2199 к Богу,430 и Он услышал6279 их, за то, что они уповали982 на Него.

21 И взяли7617 они стада4735 их: верблюдов1581 пятьдесят2572 тысяч,505 из мелкого6629 скота6629 двести3967 пятьдесят2572 тысяч,505 ослов2543 две тысячи,505 и сто3967 тысяч505 душ5315 людей,120

22 потому что много7227 пало5307 убитых,2491 так как от Бога430 было сражение4421 сие. И жили3427 они на месте их до переселения.1473

23 Потомки1121 полуколена26777626 Манассиина4519 жили3427 в той земле,776 от Васана1316 до Ваал-Ермона1179 и Сенира8149 и до горы2022 Ермона;2768 и их было7235 много.7235

24 И вот главы7218 поколений10041 их: Ефер,6081 Ишьи,3469 Елиил,447 Азриил,5837 Иеремия,3414 Годавия1938 и Иагдиил,3164 мужи582 мощные,13682428 мужи582 именитые,8034 главы7218 родов10041 своих.

25 Но когда они согрешили4603 против Бога430 отцов1 своих и стали2181 блудно2181 ходить2181 вслед310 богов430 народов5971 той земли,776 которых изгнал8045 Бог430 от лица6440 их,

26 тогда Бог430 Израилев3478 возбудил5782 дух7307 Фула,6322 царя4428 Ассирийского,804 и дух7307 Феглафелласара,8407 царя4428 Ассирийского,804 и он выселил1540 Рувимлян7206 и Гадитян1425 и половину2677 колена7626 Манассиина,4519 и отвел935 их в Халах,2477 и Хавор,2249 и Ару,2024 и на реку5104 Гозан,1470где они до сего дня.3117

1 Chronicles

Chapter 5

1-я книга Паралипоменон

Глава 5

1 Now the sons1121 of Reuben7205 the firstborn1060 of Israel,3478 (for3588 he1931 was the firstborn;1060 but, forasmuch as he defiled2490 his father's1 bed,3326 his birthright1062 was given5414 unto the sons1121 of Joseph3130 the son1121 of Israel:3478 and the genealogy is not to be reckoned3808 3187 after the birthright.1062

1 Сыновья1121 Рувима,7205 первенца1060 Израилева,3478 — он первенец;1060 но, когда осквернил2490 он постель3326 отца1 своего, первенство1062 его отдано5414 сыновьям1121 Иосифа,3130 сына1121 Израилева,3478 с тем однакож, чтобы не писаться3187 им первородными;1062

2 For3588 Judah3063 prevailed1396 above his brethren,251 and of4480 him came the chief ruler;5057 but the birthright1062 was Joseph's: )3130

2 потому что Иуда3063 был1396 сильнейшим1396 из братьев251 своих, и вождь5057 от него, но первенство1062 перенесено на Иосифа.3130

3 The sons,1121 I say, of Reuben7205 the firstborn1060 of Israel3478 were, Hanoch,2585 and Pallu,6396 Hezron,2696 and Carmi.3756

3 Сыновья1121 Рувима,7205 первенца1060 Израилева:3478 Ханох,2585 Фаллу,6396 Хецрон2696 и Харми.3756

4 The sons1121 of Joel;3100 Shemaiah8098 his son,1121 Gog1463 his son,1121 Shimei8096 his son,1121

4 Сыновья1121 Иоиля:3100 Шемая,8098 сын1121 его; его сын1121 Гог,1463 его сын1121 Шимей,8096

5 Micah4318 his son,1121 Reaia7211 his son,1121 Baal1168 his son,1121

5 его сын1121 Миха,4318 его сын1121 Реаия,7211 его сын1121 Ваал,1168

6 Beerah880 his son,1121 whom834 Tiglath-pileser8407 king4428 of Assyria804 carried away1540 captive: he1931 was prince5387 of the Reubenites.7206

6 его сын1121 Беера,880 которого отвел1540 в плен1540 Феглафелласар,8407 царь4428 Ассирийский.804 Он был князем5387 Рувимлян.7206

7 And his brethren251 by their families,4940 when the genealogy3187 of their generations8435 was reckoned, were the chief,7218 Jeiel,3273 and Zechariah,2148

7 И братья251 его, по племенам4940 их, по родословному3187 списку8435 их, были: главный7218 Иеиель,3273 потом Захария,2148

8 And Bela1106 the son1121 of Azaz,5811 the son1121 of Shema,8087 the son1121 of Joel,3100 who1931 dwelt3427 in Aroer,6177 even unto5704 Nebo5015 and Baal-meon: 1186

8 и Бела,1106 сын1121 Азаза,5811 сына1121 Шемы,8087 сына1121 Иоиля.3100 Он обитал3427 в Ароере6177 до Нево5015 и Ваал-Меона;1186

9 And eastward4217 he inhabited3427 unto5704 the entering in935 of the wilderness4057 from4480 the river5104 Euphrates:6578 because3588 their cattle4735 were multiplied7235 in the land776 of Gilead.1568

9 а к востоку4217 он обитал3427 до входа935 в пустыню,4057 идущую от реки5104 Евфрата,6578 потому что стада4735 их были7235 многочисленны7235 в земле776 Галаадской.1568

10 And in the days3117 of Saul7586 they made6213 war4421 with5973 the Hagarites,1905 who fell5307 by their hand:3027 and they dwelt3427 in their tents168 throughout all5921 3605 6440 the east4217 land of Gilead.1568

10 Во дни3117 Саула7586 они вели6213 войну4421 с Агарянами,1905 которые пали5307 от рук3027 их, а они стали3427 жить3427 в шатрах168 и по всей восточной4217 стороне4217 Галаада.1568

11 And the children1121 of Gad1410 dwelt3427 over against5048 them, in the land776 of Bashan1316 unto5704 Salchah: 5548

11 Сыновья1121 Гада1410 жили3427 напротив их в земле776 Васанской1316 до Салхи:5548

12 Joel3100 the chief,7218 and Shapham8223 the next,4932 and Jaanai,3285 and Shaphat8202 in Bashan.1316

12 в Васане1316 Иоиль3100 был главный,7218 Шафан8223 второй,4932 потом Иаанай3285 и Шафат.8202

13 And their brethren251 of the house1004 of their fathers1 were, Michael,4317 and Meshullam,4918 and Sheba,7652 and Jorai,3140 and Jachan,3275 and Zia,2127 and Heber,5677 seven.7651

13 Братьев251 их с семействами10041 их было семь:7651 Михаил,4317 Мешуллам,4918 Шева,7652 Иорай,3140 Иаакан,3275 Зия2127 и Евер.5677

14 These428 are the children1121 of Abihail32 the son1121 of Huri,2359 the son1121 of Jaroah,3386 the son1121 of Gilead,1568 the son1121 of Michael,4317 the son1121 of Jeshishai,3454 the son1121 of Jahdo,3163 the son1121 of Buz;938

14 Вот сыновья1121 Авихаила,32 сына1121 Хурия,2359 сына1121 Иароаха,3386 сына1121 Галаада,1568 сына1121 Михаила,4317 сына1121 Иешишая,3454 сына1121 Иахдо,3163 сына1121 Буза.938

15 Ahi277 the son1121 of Abdiel,5661 the son1121 of Guni,1476 chief7218 of the house1004 of their fathers.1

15 Ахи,277 сын1121 Авдиила,5661 сына1121 Гуниева,1476 был главою7218 своего рода.10041

16 And they dwelt3427 in Gilead1568 in Bashan,1316 and in her towns,1323 and in all3605 the suburbs4054 of Sharon,8289 upon5921 their borders.8444

16 Они жили3427 в Галааде,1568 в Васане1316 и в зависящих1323 от него городах1323 и во всех окрестностях4054 Сарона,8289 до исхода8444 их.

17 All3605 these were reckoned by genealogies3187 in the days3117 of Jotham3147 king4428 of Judah,3063 and in the days3117 of Jeroboam3379 king4428 of Israel.3478

17 Все они перечислены3187 во дни3117 Иоафама,3147 царя4428 Иудейского,3063 и во дни3117 Иеровоама,3379 царя4428 Израильского.3478

18 The sons1121 of Reuben,7205 and the Gadites,1425 and half2677 the tribe7626 of Manasseh,4519 of4480 valiant men,1121 2428 men376 able to bear5375 buckler4043 and sword,2719 and to shoot1869 with bow,7198 and skillful3925 in war,4421 were four702 and forty705 thousand505 seven7651 hundred3967 and threescore,8346 that went out3318 to the war.6635

18 У потомков1121 Рувима7205 и Гада1425 и полуплемени26777626 Манассиина4519 было людей2428 воинственных,2428 мужей582 носящих5375 щит4043 и меч,2719 стреляющих1869 из лука7198 и приученных3925 к битве,4421 сорок705 четыре702 тысячи505 семьсот76513967 шестьдесят,8346 выходящих3318 на войну.6635

19 And they made6213 war4421 with5973 the Hagarites,1905 with Jetur,3195 and Nephish,5305 and Nodab.5114

19 И воевали62134421 они с Агарянами,1905 Иетуром,3195 Нафишем5305 и Надавом.5114

20 And they were helped5826 against5921 them, and the Hagarites1905 were delivered5414 into their hand,3027 and all3605 that were with7945 5973 them: for3588 they cried2199 to God430 in the battle,4421 and he was entreated6279 of them; because3588 they put their trust982 in him.

20 И подана5826 была5826 им помощь5826 против них, и преданы5414 были5414 в руки3027 их Агаряне1905 и все, что у них было, потому что они во время сражения4421 воззвали2199 к Богу,430 и Он услышал6279 их, за то, что они уповали982 на Него.

21 And they took away7617 their cattle;4735 of their camels1581 fifty2572 thousand,505 and of sheep6629 two hundred3967 and fifty2572 thousand,505 and of asses2543 two thousand,505 and of men5315 120 a hundred3967 thousand.505

21 И взяли7617 они стада4735 их: верблюдов1581 пятьдесят2572 тысяч,505 из мелкого6629 скота6629 двести3967 пятьдесят2572 тысяч,505 ослов2543 две тысячи,505 и сто3967 тысяч505 душ5315 людей,120

22 For3588 there fell down5307 many7227 slain,2491 because3588 the war4421 was of God.4480 430 And they dwelt3427 in their steads8478 until5704 the captivity.1473

22 потому что много7227 пало5307 убитых,2491 так как от Бога430 было сражение4421 сие. И жили3427 они на месте их до переселения.1473

23 And the children1121 of the half2677 tribe7626 of Manasseh4519 dwelt3427 in the land:776 they1992 increased7235 from Bashan4480 1316 unto5704 Baalath-hermon1179 and Senir,8149 and unto mount2022 Hermon.2768

23 Потомки1121 полуколена26777626 Манассиина4519 жили3427 в той земле,776 от Васана1316 до Ваал-Ермона1179 и Сенира8149 и до горы2022 Ермона;2768 и их было7235 много.7235

24 And these428 were the heads7218 of the house1004 of their fathers,1 even Epher,6081 and Ishi,3469 and Eliel,447 and Azriel,5837 and Jeremiah,3414 and Hodaviah,1938 and Jahdiel,3164 mighty1368 men376 of valor,2428 famous8034 men,376 and heads7218 of the house1004 of their fathers.1

24 И вот главы7218 поколений10041 их: Ефер,6081 Ишьи,3469 Елиил,447 Азриил,5837 Иеремия,3414 Годавия1938 и Иагдиил,3164 мужи582 мощные,13682428 мужи582 именитые,8034 главы7218 родов10041 своих.

25 And they transgressed4603 against the God430 of their fathers,1 and went a whoring2181 after310 the gods430 of the people5971 of the land,776 whom834 God430 destroyed8045 before4480 6440 them.

25 Но когда они согрешили4603 против Бога430 отцов1 своих и стали2181 блудно2181 ходить2181 вслед310 богов430 народов5971 той земли,776 которых изгнал8045 Бог430 от лица6440 их,

26 And the God430 of Israel3478 stirred up5782 853 the spirit7307 of Pul6322 king4428 of Assyria,804 and the spirit7307 of Tiglath-pileser8407 king4428 of Assyria,804 and he carried them away,1540 even the Reubenites,7206 and the Gadites,1425 and the half2677 tribe7626 of Manasseh,4519 and brought935 them unto Halah,2477 and Habor,2249 and Hara,2024 and to the river5104 Gozan,1470 unto5704 this2088 day.3117

26 тогда Бог430 Израилев3478 возбудил5782 дух7307 Фула,6322 царя4428 Ассирийского,804 и дух7307 Феглафелласара,8407 царя4428 Ассирийского,804 и он выселил1540 Рувимлян7206 и Гадитян1425 и половину2677 колена7626 Манассиина,4519 и отвел935 их в Халах,2477 и Хавор,2249 и Ару,2024 и на реку5104 Гозан,1470где они до сего дня.3117

1.0x