1 Chronicles
Chapter 15
|
1-я книга Паралипоменон
Глава 15
|
1 And David made6213 him houses1004 in the city5892 of David,1732 and prepared3559 a place4725 for the ark727 of God,430 and pitched5186 for it a tent.168
|
1 И построил6213 он себе домы1004 в городе5892 Давидовом,1732 и приготовил3559 место4725 для ковчега727 Божия,430 и устроил5186 для него скинию.168
|
2 Then227 David1732 said,559 None3808 ought to carry5375 853 the ark727 of God430 but3588 518 the Levites:3881 for3588 them hath the LORD3068 chosen977 to carry5375 853 the ark727 of God,430 and to minister8334 unto him forever.5704 5769
|
2 Тогда сказал559 Давид:1732 никто не должен носить5375 ковчега727 Божия,430 кроме левитов,3881 потому что их избрал977 Господь3068 на то, чтобы носить5375 ковчег727 Божий430 и служить8334 Ему во5704 веки.5769
|
3 And David1732 gathered6950 853 all3605 Israel3478 together to413 Jerusalem,3389 to bring up5927 853 the ark727 of the LORD3068 unto413 his place,4725 which834 he had prepared3559 for it.
|
3 И собрал6950 Давид1732 всех Израильтян3478 в Иерусалим,3389 чтобы внести5927 ковчег727 Господень3068 на место4725 его, которое он для него приготовил.3559
|
4 And David1732 assembled622 853 the children1121 of Aaron,175 and the Levites: 3881
|
4 И созвал622 Давид1732 сыновей1121 Аароновых175 и левитов:3881
|
5 Of the sons1121 of Kohath;6955 Uriel222 the chief,8269 and his brethren251 a hundred3967 and twenty: 6242
|
5 из сыновей1121 Каафовых,6955 Уриила222 начальника8269 и братьев251 его — сто3967 двадцать6242 человек;
|
6 Of the sons1121 of Merari;4847 Asaiah6222 the chief,8269 and his brethren251 two hundred3967 and twenty: 6242
|
6 из сыновей1121 Мерариных,4847 Асаию6222 начальника8269 и братьев251 его — двести3967 двадцать6242 человек;
|
7 Of the sons1121 of Gershom;1648 Joel3100 the chief,8269 and his brethren251 a hundred3967 and thirty: 7970
|
7 из сыновей1121 Гирсоновых,1647 Иоиля3100 начальника8269 и братьев251 его — сто3967 тридцать7970 человек;
|
8 Of the sons1121 of Elizaphan;469 Shemaiah8098 the chief,8269 and his brethren251 two hundred: 3967
|
8 из сыновей1121 Елисафановых,469 Шемаию8098 начальника8269 и братьев251 его — двести;3967
|
9 Of the sons1121 of Hebron;2275 Eliel447 the chief,8269 and his brethren251 fourscore: 8084
|
9 из сыновей1121 Хевроновых,2275 Елиела447 начальника8269 и братьев251 его — восемьдесят;8084
|
10 Of the sons1121 of Uzziel;5816 Amminadab5992 the chief,8269 and his brethren251 a hundred3967 and twelve.8147 6240
|
10 из сыновей1121 Уззииловых,5816 Аминадава5992 начальника8269 и братьев251 его — сто3967 двенадцать.81476240
|
11 And David1732 called7121 for Zadok6659 and Abiathar54 the priests,3548 and for the Levites,3881 for Uriel,222 Asaiah,6222 and Joel,3100 Shemaiah,8098 and Eliel,447 and Amminadab,5992
|
11 И призвал7121 Давид1732 священников:3548 Садока6659 и Авиафара,54 и левитов:3881 Уриила,222 Асаию,6222 Иоиля,3100 Шемаию,8098 Елиела447 и Аминадава,5992
|
12 And said559 unto them, Ye859 are the chief7218 of the fathers1 of the Levites:3881 sanctify yourselves,6942 both ye859 and your brethren,251 that ye may bring up5927 853 the ark727 of the LORD3068 God430 of Israel3478 unto413 the place that I have prepared3559 for it.
|
12 и сказал559 им: вы, начальники7218 родов1 левитских,3881 освятитесь6942 сами и братья251 ваши, и принесите5927 ковчег727 Господа3068 Бога430 Израилева3478 на место, которое я приготовил3559 для него;
|
13 For because3588 ye859 did it not3808 at the first,4480 7223 the LORD3068 our God430 made a breach6555 upon us, for3588 that we sought1875 him not3808 after the due order.4941
|
13 ибо как прежде7223 не вы это делали, то Господь3068 Бог430 наш поразил6555 нас за то, что мы не взыскали1875 Его, как должно.4941
|
14 So the priests3548 and the Levites3881 sanctified themselves6942 to bring up5927 853 the ark727 of the LORD3068 God430 of Israel.3478
|
14 И освятились6942 священники3548 и левиты3881 для того, чтобы нести5927 ковчег727 Господа,3068 Бога430 Израилева.3478
|
15 And the children1121 of the Levites3881 bore5375 853 the ark727 of God430 upon their shoulders3802 with the staves4133 thereon,5921 as834 Moses4872 commanded6680 according to the word1697 of the LORD.3068
|
15 И понесли5375 сыновья1121 левитов3881 ковчег727 Божий,430 как заповедал6680 Моисей4872 по слову1697 Господа,3068 на плечах,3802 на шестах.4133
|
16 And David1732 spoke559 to the chief8269 of the Levites3881 to appoint5975 853 their brethren251 to be the singers7891 with instruments3627 of music,7892 psalteries5035 and harps3658 and cymbals,4700 sounding,8085 by lifting up7311 the voice6963 with joy.8057
|
16 И приказал559 Давид1732 начальникам8269 левитов3881 поставить5975 братьев251 своих певцов7891 с музыкальными7892 орудиями,3627 с псалтирями5035 и цитрами3658 и кимвалами,4700 чтобы они громко7311 возвещали8085 глас6963 радования.8057
|
17 So the Levites3881 appointed5975 853 Heman1968 the son1121 of Joel;3100 and of4480 his brethren,251 Asaph623 the son1121 of Berechiah;1296 and of4480 the sons1121 of Merari4847 their brethren,251 Ethan387 the son1121 of Kushaiah;6984
|
17 И поставили5975 левиты3881 Емана,1968 сына1121 Иоилева,3100 и из братьев251 его, Асафа,623 сына1121 Верехиина,1296 а из сыновей1121 Мерариных,4847 братьев251 их, Ефана,387 сына1121 Кушаии;6984
|
18 And with5973 them their brethren251 of the second4932 degree, Zechariah,2148 Ben,1122 and Jaaziel,3268 and Shemiramoth,8070 and Jehiel,3171 and Unni,6042 Eliab,446 and Benaiah,1141 and Maaseiah,4641 and Mattithiah,4993 and Elipheleh,466 and Mikneiah,4737 and Obed-edom,5654 and Jeiel,3273 the porters.7778
|
18 и с ними братьев251 их второстепенных:4932 Захарию,2148 Бена,1122 Иаазиила,3268 Шемирамофа,8070 Иехиила,3171 Унния,6042 Елиава,446 Ванею,1141 Маасея,4641 Маттафию,4993 Елифлеуя,466 Микнея4737 и Овед-Едома5654 и Иеиела,3273 привратников.7778
|
19 So the singers,7891 Heman,1968 Asaph,623 and Ethan,387 were appointed to sound8085 with cymbals4700 of brass;5178
|
19 Еман,1968 Асаф623 и Ефан387 играли7891 громко8085 на медных5178 кимвалах,4700
|
20 And Zechariah,2148 and Aziel,5815 and Shemiramoth,8070 and Jehiel,3171 and Unni,6042 and Eliab,446 and Maaseiah,4641 and Benaiah,1141 with psalteries5035 on5921 Alamoth;5961
|
20 а Захария,2148 Азиил,5815 Шемирамоф,8070 Иехиил,3171 Унний,6042 Елиав,446 Маасей4641 и Ванея1141 — на псалтирях,5035 тонким5961 голосом.5961
|
21 And Mattithiah,4993 and Elipheleh,466 and Mikneiah,4737 and Obed-edom,5654 and Jeiel,3273 and Azaziah,5812 with harps3658 on5921 the Sheminith8067 to excel.5329
|
21 Маттафия4993 же, Елифлеуй,466 Микней,4737 Овед-Едом,5654 Иеиел3273 и Азазия5812 — на цитрах,36588067 чтобы делать5329 начало.5329
|
22 And Chenaniah,3663 chief8269 of the Levites,3881 was for song:4853 he instructed3256 about the song,4853 because3588 he1931 was skillful.995
|
22 А Хенания,3663 начальник8269 левитов,3881 был учитель3256 пения,4853 потому что был995 искусен995 в нем.4853
|
23 And Berechiah1296 and Elkanah511 were doorkeepers7778 for the ark.727
|
23 Верехия1296 и Елкана511 были придверниками7778 у ковчега.727
|
24 And Shebaniah,7645 and Jehoshaphat,3046 and Nethaneel,5417 and Amasai,6022 and Zechariah,2148 and Benaiah,1141 and Eliezer,461 the priests,3548 did blow2690 with the trumpets2689 before6440 the ark727 of God:430 and Obed-edom5654 and Jehiah3174 were doorkeepers7778 for the ark.727
|
24 Шевания,7645 Иосафат,3146 Нафанаил,5417 Амасай,6022 Захария,2148 Ванея1141 и Елиезер,461 священники,3548 трубили26902690 трубами2689 пред3942 ковчегом727 Божиим.430 Овед-Едом5654 и Иехия3174 были придверниками7778 у ковчега.727
|
25 So1961 David,1732 and the elders2205 of Israel,3478 and the captains8269 over thousands,505 went1980 to bring up5927 853 the ark727 of the covenant1285 of the LORD3068 out of4480 the house1004 of Obed-edom5654 with joy.8057
|
25 Так Давид1732 и старейшины2205 Израилевы3478 и тысяченачальники8269505 пошли1980 перенести5927 ковчег727 завета1285 Господня3068 из дома1004 Овед-Едомова5654 с веселием.8057
|
26 And it came to pass,1961 when God430 helped5826 853 the Levites3881 that bore5375 the ark727 of the covenant1285 of the LORD,3068 that they offered2076 seven7651 bullocks6499 and seven7651 rams.352
|
26 И когда Бог430 помог5826 левитам,3881 несшим5375 ковчег727 завета1285 Господня,3068 тогда закололи2076 в жертву2076 семь7651 тельцов6499 и семь7651 овнов.352
|
27 And David1732 was clothed3736 with a robe4598 of fine linen,948 and all3605 the Levites3881 that bore5375 853 the ark,727 and the singers,7891 and Chenaniah3663 the master8269 of the song4853 with the singers:7891 David1732 also had upon him an ephod646 of linen.906
|
27 Давид1732 был3736 одет3736 в виссонную948 одежду,4598 а также и все левиты,3881 несшие5375 ковчег,727 и певцы,7891 и Хенания3663 начальник8269 музыкантов4853 и певцов.7891 На Давиде1732 же был еще льняной906 ефод.646
|
28 Thus all3605 Israel3478 brought up5927 853 the ark727 of the covenant1285 of the LORD3068 with shouting,8643 and with sound6963 of the cornet,7782 and with trumpets,2689 and with cymbals,4700 making a noise8085 with psalteries5035 and harps.3658
|
28 Так весь Израиль3478 вносил5927 ковчег727 завета1285 Господня3068 с восклицанием,8643 при звуке6963 рога7782 и труб2689 и кимвалов,4700 играя8085 на псалтирях5035 и цитрах.3658
|
29 And it came to pass,1961 as the ark727 of the covenant1285 of the LORD3068 came935 to5704 the city5892 of David,1732 that Michal4324 the daughter1323 of Saul7586 looking out8259 at1157 a window2474 saw7200 853 king4428 David1732 dancing7540 and playing:7832 and she despised959 him in her heart.3820
|
29 Когда ковчег727 завета1285 Господня3068 входил935 в город5892 Давидов,1732 Мелхола,4324 дочь1323 Саулова,7586 смотрела8259 в окно2474 и, увидев7200 царя4428 Давида,1732 скачущего7540 и веселящегося,7832 уничижила959 его в сердце3820 своем.
|