2 Kings
Chapter 3
|
Das zweite Buch der Könige
Kapitel 3
|
1 Now Jehoram3088 the son1121 of Ahab256 began to reign4427 over5921 Israel3478 in Samaria8111 the eighteenth8083 6240 year8141 of Jehoshaphat3092 king4428 of Judah,3063 and reigned4427 twelve8147 6240 years.8141
|
1 Joram3088, der Sohn1121 Ahabs, ward4427 König4427 über Israel3478 zu Samaria8111 im achtzehnten6240 Jahr8141 Josaphats3092, des Königs4428 Judas; und256 regierte zwölf6240 Jahre8141.
|
2 And he wrought6213 evil7451 in the sight5869 of the LORD;3068 but7535 not3808 like his father,1 and like his mother:517 for he put away5493 853 the image4676 of Baal1168 that834 his father1 had made.6213
|
2 Und tat5493, das dem HErrn3068 übel gefiel5869, doch nicht7451 wie sein Vater1 und seine Mutter517. Denn er tat6213 weg die Säule4676 Baals1168, die sein Vater1 machen6213 ließ.
|
3 Nevertheless7535 he cleaved1692 unto the sins2403 of Jeroboam3379 the son1121 of Nebat,5028 which834 made853 Israel3478 to sin;2398 he departed5493 not3808 therefrom.4480
|
3 Aber er3379 blieb hangen1692 an den Sünden2403 Jerobeams, des Sohns Nebats5028, der Israel3478 sündigen2398 machte, und1121 ließ nicht5493 davon.
|
4 And Mesha4338 king4428 of Moab4124 was1961 a sheepmaster,5349 and rendered7725 unto the king4428 of Israel3478 a hundred3967 thousand505 lambs,3733 and a hundred3967 thousand505 rams,352 with the wool.6785
|
4 Mesa4338 aber, der Moabiter4124 König4428, hatte viel Schafe5349 und zinsete dem Könige4428 Israels3478 Wolle6785 von hunderttausend3967 Lämmern3733 und von hunderttausend3967 Widdern352.
|
5 But it came to pass,1961 when Ahab256 was dead,4194 that the king4428 of Moab4124 rebelled6586 against the king4428 of Israel.3478
|
5 Da aber Ahab256 tot war4194, fiel6586 der Moabiter4124 König4428 ab vom Könige4428 Israels3478.
|
6 And king4428 Jehoram3088 went out3318 of Samaria4480 8111 the same1931 time,3117 and numbered6485 853 all3605 Israel.3478
|
6 Da zog zu derselben Zeit3117 aus3318 der König4428 Joram3088 von Samaria8111 und ordnete6485 das ganze Israel3478.
|
7 And he went1980 and sent7971 to413 Jehoshaphat3092 the king4428 of Judah,3063 saying,559 The king4428 of Moab4124 hath rebelled6586 against me: wilt thou go1980 with854 me against413 Moab4124 to battle?4421 And he said,559 I will go up:5927 I am as thou art, my people5971 as thy people,5971 and my horses5483 as thy horses.5483
|
7 Und3092 sandte hin3212 zu Josaphat, dem Könige4428 Judas, und ließ7971 ihm sagen559: Der Moabiter4124 König4428 ist von mir abgefallen6586; komm3212 mit mir, zu streiten4421 wider die Moabiter4124! Er sprach559: Ich will hinaufkommen5927; ich bin wie du und mein Volk5971 wie dein Volk5971 und meine Rosse5483 wie deine Rosse5483.
|
8 And he said,559 Which335 2088 way1870 shall we go up?5927 And he answered,559 The way1870 through the wilderness4057 of Edom.123
|
8 Und sprach559: Durch welchen Weg1870 wollen wir hinaufziehen5927? Er sprach559: Durch den Weg1870 in der Wüste4057 Edom123.
|
9 So the king4428 of Israel3478 went,1980 and the king4428 of Judah,3063 and the king4428 of Edom:123 and they fetched a compass5437 of seven7651 days'3117 journey:1870 and there was1961 no3808 water4325 for the host,4264 and for the cattle929 that834 followed7272 them.
|
9 Also zog3212 hin der König4428 Israels3478, der König4428 Judas und7272 der König4428 Edoms123. Und da3117 sie1870 sieben7651 Tagreisen zogen, hatte das Heer4264 und das Vieh929, das unter ihnen war5437, kein Wasser4325.
|
10 And the king4428 of Israel3478 said,559 Alas!162 that3588 the LORD3068 hath called7121 these428 three7969 kings4428 together, to deliver5414 them into the hand3027 of Moab!4124
|
10 Da sprach559 der König4428 Israels3478: O wehe162! Der HErr3068 hat diese drei7969 Könige4428 geladen7121, daß er sie7121 in der Moabiter4124 Hände3027 gäbe5414.
|
11 But Jehoshaphat3092 said,559 Is there not369 here6311 a prophet5030 of the LORD,3068 that we may inquire1875 of853 the LORD3068 by4480 854 him? And one259 of the king4428 of Israel's servants4480 5650 3478 answered6030 and said,559 Here6311 is Elisha477 the son1121 of Shaphat,8202 which834 poured3332 water4325 on5921 the hands3027 of Elijah.452
|
11 Josaphat aber sprach559: Ist kein Prophet5030 des HErrn3068 hie, daß wir den HErrn3068 durch ihn ratfragten? Da antwortete6030 einer259 unter den Knechten5650 des Königs4428 Israels3478 und3092 sprach559: Hie ist Elisa477, der Sohn1121 Saphats8202, der Elia452 Wasser4325 auf die Hände3027 goß3332.
|
12 And Jehoshaphat3092 said,559 The word1697 of the LORD3068 is3426 with854 him. So the king4428 of Israel3478 and Jehoshaphat3092 and the king4428 of Edom123 went down3381 to413 him.
|
12 Josaphat sprach559: Des HErrn3068 Wort1697 ist3426 bei ihm. Also zogen zu ihm hinab3381 der König4428 Israels3478 und3092 Josaphat und3092 der König4428 Edoms123.
|
13 And Elisha477 said559 unto413 the king4428 of Israel,3478 What4100 have I to do with thee? get1980 thee to413 the prophets5030 of thy father,1 and to413 the prophets5030 of thy mother.517 And the king4428 of Israel3478 said559 unto him, Nay:408 for3588 the LORD3068 hath called7121 these428 three7969 kings4428 together, to deliver5414 them into the hand3027 of Moab.4124
|
13 Elisa477 aber sprach559 zum Könige4428 Israels3478: Was hast5414 du mit mir zu schaffen? Gehe3212 hin zu den Propheten5030 deines Vaters1 und zu den Propheten5030 deiner Mutter517! Der König4428 Israels3478 sprach559 zu ihm: Nein; denn der HErr3068 hat diese drei7969 Könige4428 geladen7121, daß er sie7121 in der Moabiter4124 Hände3027 gäbe.
|
14 And Elisha477 said,559 As the LORD3068 of hosts6635 liveth,2416 before6440 whom834 I stand,5975 surely,3588 were it not3884 that I589 regard5375 the presence6440 of Jehoshaphat3092 the king4428 of Judah,3063 I would not look5027 toward413 thee, nor518 see7200 thee.
|
14 Elisa477 sprach559: So wahr der HErr3068 Zebaoth6635 lebet, vor6440 dem ich5975 stehe, wenn3884 ich nicht5375 Josaphat3092, den6440 König4428 Judas, ansähe, ich wollte dich nicht ansehen5027 noch achten7200.
|
15 But now6258 bring3947 me a minstrel.5059 And it came to pass,1961 when the minstrel5059 played,5059 that the hand3027 of the LORD3068 came1961 upon5921 him.
|
15 So bringet mir nun einen Spielmann5059. Und da der5059 Spielmann auf3947 der5059 Saite spielte, kam die Hand3027 des HErrn3068 auf ihn.
|
16 And he said,559 Thus3541 saith559 the LORD,3068 Make6213 this2088 valley5158 full of ditches.1356 1356
|
16 Und6213 er sprach559: So spricht559 der HErr3068: Machet hie und da1356 Graben an diesem Bach5158!
|
17 For3588 thus3541 saith559 the LORD,3068 Ye shall not3808 see7200 wind,7307 neither3808 shall ye see7200 rain;1653 yet that1931 valley5158 shall be filled4390 with water,4325 that ye may drink,8354 both ye,859 and your cattle,4735 and your beasts.929
|
17 Denn so spricht559 der HErr3068: Ihr werdet keinen Wind7307 noch Regen1653 sehen; dennoch soll7200 der Bach5158 voll Wassers4325 werden7200, daß ihr und4390 euer Gesinde929 und euer Vieh4735 trinket8354.
|
18 And this2063 is but a light thing7043 in the sight5869 of the LORD:3068 he will deliver5414 853 the Moabites4124 also into your hand.3027
|
18 Dazu ist das ein Geringes7043 vor5869 dem HErrn3068, er wird auch die Moabiter4124 in eure Hände3027 geben5414,
|
19 And ye shall smite5221 every3605 fenced4013 city,5892 and every3605 choice4004 city,5892 and shall fell5307 every3605 good2896 tree,6086 and stop5640 all3605 wells4599 of water,4325 and mar3510 every3605 good2896 piece of land2513 with stones.68
|
19 daß ihr schlagen5221 werdet alle festen4013 Städte5892 und68 alle auserwählten4004 Städte5892; und werdet fällen5307 alle guten2896 Bäume6086 und werdet verstopfen5640 alle Wasserbrunnen4599 und werdet allen guten2896 Acker2513 mit Steinen verderben3510.
|
20 And it came to pass1961 in the morning,1242 when the meat offering4503 was offered,5927 that, behold,2009 there came935 water4325 by the way4480 1870 of Edom,123 and the country776 was filled4390 with854 water.4325
|
20 Des Morgens1242 aber, wenn man Speisopfer4503 opfert, siehe, da kam5927 ein935 Gewässer4325 des Weges1870 von Edom123 und4390 füllete das Land776 mit Wasser4325.
|
21 And when all3605 the Moabites4124 heard8085 that3588 the kings4428 were come up5927 to fight3898 against them, they gathered all6817 4480 3605 that were able to put on2296 armor,2290 and upward,4605 and stood5975 in5921 the border.1366
|
21 Da aber alle Moabiter4124 höreten, daß die Könige4428 heraufzogen, wider sie6817 zu8085 streiten3898, beriefen sie alle, die zur Rüstung2290 alt genug und drüber waren2296, und traten5975 an5927 die Grenze1366.
|
22 And they rose up early7925 in the morning,1242 and the sun8121 shone2224 upon5921 the water,4325 and the Moabites4124 saw7200 853 the water4325 on the other side4480 5048 as red122 as blood: 1818
|
22 Und da sie sich7925 des Morgens1242 frühe aufmachten, und die Sonne8121 aufging2224 auf das Gewässer4325, deuchte7200 die Moabiter4124 das Gewässer4325 gegen ihnen rot122 sein wie Blut1818;
|
23 And they said,559 This2088 is blood:1818 the kings4428 are surely slain,2717 2717 and they have smitten5221 853 one376 another:7453 now6258 therefore, Moab,4124 to the spoil.7998
|
23 und sprachen559: Es ist7998 Blut1818; die Könige4428 haben2717 sich mit dem Schwert verderbet, und einer376 wird den andern7453 geschlagen5221 haben2717. Hui, Moab4124, mache dich nun zur Ausbeute!
|
24 And when they came935 to413 the camp4264 of Israel,3478 the Israelites3478 rose up6965 and smote5221 853 the Moabites,4124 so that they fled5127 before4480 6440 them: but they went5221 forward smiting5221 853 the Moabites,4124 even in their country.
|
24 Aber da sie zum Lager4264 Israels3478 kamen935, machte sich Israel3478 auf6965 und schlugen5221 die Moabiter4124; und sie flohen5127 vor6440 ihnen. Aber sie kamen hinein und schlugen5221 Moab4124.
|
25 And they beat down2040 the cities,5892 and on every3605 good2896 piece2513 of land cast7993 every man376 his stone,68 and filled4390 it; and they stopped5640 all3605 the wells4599 of water,4325 and felled5307 all3605 the good2896 trees:6086 only5704 in Kir-haraseth7025 left7604 they the stones68 thereof; howbeit the slingers7051 went about5437 it, and smote5221 it.
|
25 Die4325 Städte5892 zerbrachen sie2040, und4390 ein376 jeglicher warf7993 seine Steine68 auf alle guten2896 Äcker2513 und machten sie voll; und verstopften5640 alle Wasserbrunnen4599 und fälleten alle guten2896 Bäume6086, bis daß5307 nur die Steine68 an den Ziegelmauern überblieben; und sie umgaben5437 sie mit Schleudern und schlugen5221 sie.
|
26 And when the king4428 of Moab4124 saw7200 that3588 the battle4421 was too sore2388 for4480 him, he took3947 with854 him seven7651 hundred3967 men376 that drew8025 swords,2719 to break through1234 even unto413 the king4428 of Edom:123 but they could3201 not.3808
|
26 Da aber der Moabiter4124 König4428 sah7200, daß ihm der Streit4421 zu stark war, nahm3947 er siebenhundert7651 Mann376 zu sich, die das Schwert8025 auszogen, herauszureißen wider den König4428 Edoms123; aber sie2388 konnten3201 nicht.
|
27 Then he took3947 853 his eldest1060 son1121 that834 should have reigned4427 in his stead,8478 and offered5927 him for a burnt offering5930 upon5921 the wall.2346 And there was1961 great1419 indignation7110 against5921 Israel:3478 and they departed5265 from4480 5921 him, and returned7725 to their own land.776
|
27 Da nahm3947 er seinen ersten Sohn1060, der an seiner Statt sollte König4427 werden, und1121 opferte ihn zum Brandopfer5930 auf5927 der Mauer2346. Da ward Israel3478 sehr1419 zornig7110, daß sie5265 von ihm abzogen, und kehreten wieder7725 zu Lande776.
|