2 Kings
Chapter 25
|
Das zweite Buch der Könige
Kapitel 25
|
1 And it came to pass1961 in the ninth8671 year8141 of his reign,4427 in the tenth6224 month,2320 in the tenth6218 day of the month,2320 that Nebuchadnezzar5019 king4428 of Babylon894 came,935 he,1931 and all3605 his host,2428 against5921 Jerusalem,3389 and pitched2583 against5921 it; and they built1129 forts1785 against5921 it round about.5439
|
1 Und4428 es begab sich2583 im neunten8671 Jahr8141 seines Königreichs, am zehnten6224 Tage2320 des zehnten6218 Monden2320, kam935 Nebukadnezar5019, der König4427 zu Babel894, mit aller seiner Macht2428 wider Jerusalem3389; und sie1129 lagerten sich wider sie und baueten einen Schutt um sie her5439.
|
2 And the city5892 was besieged935 4692 unto5704 the eleventh6249 6240 year8141 of king4428 Zedekiah.6667
|
2 Also ward die Stadt5892 belagert4692 bis935 ins elfte Jahr8141 des Königs4428 Zidekia.
|
3 And on the ninth8672 day of the fourth month2320 the famine7458 prevailed2388 in the city,5892 and there was1961 no3808 bread3899 for the people5971 of the land.776
|
3 Aber im neunten8672 des Monden2320 ward der Hunger7458 stark2388 in der Stadt5892, daß das Volk5971 des Landes776 nichts zu essen3899 hatte.
|
4 And the city5892 was broken up,1234 and all3605 the men376 of war4421 fled by night3915 by the way1870 of the gate8179 between996 two walls,2346 which834 is by5921 the king's4428 garden:1588 (now the Chaldees3778 were against5921 the city5892 round about: )5439 and the king went1980 the way1870 toward the plain.6160
|
4 Da brach man1234 in die Stadt5892; und alle Kriegsmänner582 flohen bei der Nacht3915 des Weges1870 von dem Tor8179 zwischen den zwo Mauern2346, der zu des Königs4428 Garten1588 gehet. Aber die Chaldäer3778 lagen um5439 die Stadt5892. Und er3212 floh des Weges1870 zum blachen Felde6160.
|
5 And the army2428 of the Chaldees3778 pursued7291 after310 the king,4428 and overtook5381 him in the plains6160 of Jericho:3405 and all3605 his army2428 were scattered6327 from4480 5921 him.
|
5 Aber die Macht2428 der Chaldäer3778 jagten dem Könige4428 nach7291 und2428 ergriffen5381 ihn im blachen Felde6160 zu Jericho3405; und alle Kriegsleute, die bei ihm waren310, wurden von ihm zerstreuet.
|
6 So they took8610 853 the king,4428 and brought him up5927 853 to413 the king4428 of Babylon894 to Riblah;7247 and they gave1696 judgment4941 upon854 him.
|
6 Sie8610 aber griffen den König4428 und führeten ihn hinauf5927 zum Könige4428 von Babel894 gen Riblath; und sie sprachen1696 ein Urteil4941 über ihn.
|
7 And they slew7819 the sons1121 of Zedekiah6667 before his eyes,5869 and put out5786 853 the eyes5869 of Zedekiah,6667 and bound631 him with fetters of brass,5178 and carried935 him to Babylon.894
|
7 Und5178 sie schlachteten7819 die Kinder1121 Zidekias vor seinen Augen5869 und5178 blendeten5786 Zidekia seine Augen5869 und935 banden631 ihn mit Ketten und führeten ihn gen Babel894.
|
8 And in the fifth2549 month,2320 on the seventh7651 day of the month,2320 which1931 is the nineteenth8672 6240 year8141 of king4428 Nebuchadnezzar5019 king4428 of Babylon,894 came935 Nebuzaradan,5018 captain7227 of the guard,2876 a servant5650 of the king4428 of Babylon,894 unto Jerusalem: 3389
|
8 Am siebenten7651 Tage2320 des fünften2549 Monden2320, das ist das neunzehnte Jahr8141 Nebukadnezars5019, des Königs4428 zu Babel894, kam935 Nebusar-Adan, der Hofmeister, des Königs4428 zu Babel894 Knecht5650, gen Jerusalem3389
|
9 And he burnt8313 853 the house1004 of the LORD,3068 and the king's4428 house,1004 and all3605 the houses1004 of Jerusalem,3389 and every3605 great1419 man's house1004 burnt8313 he with fire.784
|
9 und8313 verbrannte das Haus1004 des HErrn3068 und8313 das Haus1004 des Königs4428 und alle Häuser1004 zu Jerusalem3389 und alle großen1419 Häuser1004 verbrannte er mit Feuer784.
|
10 And all3605 the army2428 of the Chaldees,3778 that834 were with the captain7227 of the guard,2876 broke down5422 the walls2346 of Jerusalem3389 round about.5439
|
10 Und die ganze Macht2428 der Chaldäer3778, die mit dem Hofmeister war, zerbrach5422 die Mauern2346 um Jerusalem3389 her5439.
|
11 Now the rest3499 of the people5971 that were left7604 in the city,5892 and the fugitives5307 that834 fell away5307 to5921 the king4428 of Babylon,894 with the remnant3499 of the multitude,1995 did Nebuzaradan5018 the captain7227 of the guard2876 carry away.1540
|
11 Das andere Volk5971 aber, das übrig3499 war5307 in der Stadt5892 und3499 die zum Könige4428 von Babel894 fielen5307, und den andern7604 Pöbel1995 führete Nebusar-Adan, der Hofmeister, weg1540.
|
12 But the captain7227 of the guard2876 left7604 of the poor4480 1803 of the land776 to be vinedressers3755 and husbandmen.3009
|
12 Und von den Geringsten1803 im Lande776 ließ7604 der Hofmeister Weingärtner3755 und Ackerleute3009.
|
13 And the pillars5982 of brass5178 that834 were in the house1004 of the LORD,3068 and the bases,4350 and the brazen5178 sea3220 that834 was in the house1004 of the LORD,3068 did the Chaldees3778 break in pieces,7665 and carried5375 853 the brass5178 of them to Babylon.894
|
13 Aber die ehernen Säulen5982 am Hause1004 des HErrn3068 und5178 die Gestühle4350 und5178 das eherne5178 Meer3220, das am Hause1004 des HErrn3068 war, zerbrachen7665 die Chaldäer3778 und führeten das Erz gen Babel894.
|
14 And the pots,5518 and the shovels,3257 and the snuffers,4212 and the spoons,3709 and all3605 the vessels3627 of brass5178 wherewith834 they ministered,8334 took they away.3947
|
14 Und5178 die Töpfe5518, Schaufeln3257, Messer4212, Löffel3709 und alle8334 ehernen Gefäße3627, damit man dienete, nahmen3947 sie weg.
|
15 And the firepans,4289 and the bowls,4219 and such things as834 were of gold,2091 in gold,2091 and of silver,3701 in silver,3701 the captain7227 of the guard2876 took away.3947
|
15 Dazu nahm3947 der Hofmeister die Pfannen4289 und3701 Becken4219, und was2091 gülden und silbern3701 war,
|
16 The two8147 pillars,5982 one259 sea,3220 and the bases4350 which834 Solomon8010 had made6213 for the house1004 of the LORD;3068 the brass5178 of all3605 these428 vessels3627 was1961 without3808 weight.4948
|
16 zwo Säulen5982, ein259 Meer3220 und5178 die Gestühle4350, die Salomo8010 gemacht hatte6213 zum Hause1004 des HErrn3068. Es war nicht3808 zu wägen4948 das Erz aller dieser Gefäße3627.
|
17 The height6967 of the one259 pillar5982 was eighteen8083 6240 cubits,520 and the chapiter3805 upon5921 it was brass:5178 and the height6967 of the chapiter3805 three7969 cubits;520 and the wreathen work,7639 and pomegranates7416 upon5921 the chapiter3805 round about,5439 all3605 of brass:5178 and like unto these428 had the second8145 pillar5982 with5921 wreathen work.7639
|
17 Achtzehn6240 Ellen520 hoch6967 war eine259 Säule, und5178 ihr Knauf5982 drauf war auch ehern und3805 drei7969 Ellen520 hoch6967, und3805 die Reife3805 und5178 Granatäpfel7416 an dem Knauf5982 umher5439 war alles ehern. Auf die Weise war auch die andere8145 Säule mit den Reifen.
|
18 And the captain7227 of the guard2876 took3947 853 Seraiah8304 the chief7218 priest,3548 and Zephaniah6846 the second4932 priest,3548 and the three7969 keepers8104 of the door: 5592
|
18 Und3548 der Hofmeister nahm3947 den7218 Priester Seraja8304 der ersten Ordnung und3548 den Priester Zephanja6846 der andern4932 Ordnung und drei7969 Türhüter8104
|
19 And out of4480 the city5892 he took3947 an259 officer5631 that834 1931 was set6496 over5921 the men376 of war,4421 and five2568 men376 of them that were4480 7200 in the king's4428 presence,6440 which834 were found4672 in the city,5892 and the principal8269 scribe5608 of the host,6635 which mustered6633 853 the people5971 of the land,776 and threescore8346 men376 of the people4480 5971 of the land776 that were found4672 in the city: 5892
|
19 und376 einen259 Kämmerer5631 aus der Stadt5892, der gesetzt war6496 über die Kriegsmänner, und fünf2568 Männer582, die stets vor dem Könige4428 waren7200, die in der Stadt5892 funden wurden4672, und Sopher, den Feldhauptmann8269, der das776 Volk5971 im Lande6440 kriegen4421 lehrete, und sechzig8346 Mann582 vom Volk5971 auf3947 dem Lande776, die in der Stadt5892 funden wurden4672:
|
20 And Nebuzaradan5018 captain7227 of the guard2876 took3947 these, and brought1980 them to5921 the king4428 of Babylon894 to Riblah: 7247
|
20 diese nahm3947 Nebusar-Adan, der Hofmeister, und brachte3212 sie zum Könige4428 von Babel894 gen Riblath.
|
21 And the king4428 of Babylon894 smote5221 them, and slew4191 them at Riblah7247 in the land776 of Hamath.2574 So Judah3063 was carried away1540 out of4480 5921 their land.127
|
21 Und der König4428 von Babel894 schlug5221 sie tot zu4191 Riblath im Lande776 Hemath. Also ward Juda3063 weggeführet aus seinem Lande127.
|
22 And as for the people5971 that remained7604 in the land776 of Judah,3063 whom834 Nebuchadnezzar5019 king4428 of Babylon894 had left,7604 even over5921 them he made853 Gedaliah1436 the son1121 of Ahikam,296 the son1121 of Shaphan,8227 ruler.6485
|
22 Aber1121 über6485 das776 übrige7604 Volk5971 im Lande Juda3063, das Nebukadnezar5019, der König4428 von Babel894, überließ, setzte er Gedalja1436, den Sohn1121 Ahikams296, des Sohns Saphans8227.
|
23 And when all3605 the captains8269 of the armies,2428 they1992 and their men,376 heard8085 that3588 the king4428 of Babylon894 had made853 Gedaliah1436 governor,6485 there came935 to413 Gedaliah1436 to Mizpah,4709 even Ishmael3458 the son1121 of Nethaniah,5418 and Johanan3110 the son1121 of Careah,7143 and Seraiah8304 the son1121 of Tanhumeth8576 the Netophathite,5200 and Jaazaniah2970 the son1121 of a Maachathite,4602 they1992 and their men.376
|
23 Da nun all das Kriegsvolk, Hauptleute8269 und2428 die Männer582 höreten, daß der König4428 von Babel894 Gedalja1436 gesetzt hatte, kamen935 sie6485 zu8085 Gedalja1436 gen Mizpa4709, nämlich Ismael3458, der Sohn1121 Nethanjas5418, und Johanan3110, der Sohn1121 Kareahs7143, und Seraja8304, der Sohn1121 Thanhumeths8576, der Netophathiter5200, und Jaesanja, der Sohn1121 Maechathis, samt ihren Männern582.
|
24 And Gedaliah1436 swore7650 to them, and to their men,376 and said559 unto them, Fear3372 not408 to be the servants4480 5650 of the Chaldees:3778 dwell3427 in the land,776 and serve5647 853 the king4428 of Babylon;894 and it shall be well3190 with you.
|
24 Und5650 Gedalja1436 schwur7650 ihnen und3190 ihren Männern582 und sprach559 zu ihnen: Fürchtet euch3372 nicht, untertan zu sein5647 den Chaldäern3778; bleibet3427 im Lande776 und seid untertänig dem Könige4428 von Babel894, so wird‘s euch wohlgehen.
|
25 But it came to pass1961 in the seventh7637 month,2320 that Ishmael3458 the son1121 of Nethaniah,5418 the son1121 of Elishama,476 of the seed4480 2233 royal,4410 came,935 and ten6235 men376 with854 him, and smote5221 853 Gedaliah,1436 that he died,4191 and the Jews3064 and the Chaldees3778 that834 were1961 with854 him at Mizpah.4709
|
25 Aber im siebenten7637 Monden2320 kam Ismael3458, der Sohn1121 Nethanjas5418, des Sohns Elisamas476, von königlichem Geschlecht2233, und1121 zehn6235 Männer582 mit ihm und schlugen5221 Gedalja1436 tot, dazu die Juden3064 und Chaldäer3778, die bei ihm waren935 zu4191 Mizpa4709.
|
26 And all3605 the people,5971 both small4480 6996 and great,1419 and the captains8269 of the armies,2428 arose,6965 and came935 to Egypt:4714 for3588 they were afraid3372 of4480 6440 the Chaldees.3778
|
26 Da machten sich auf6965 alles Volk5971, beide klein6996 und2428 groß1419, und die Obersten8269 des Krieges, und kamen935 nach Ägypten4714; denn sie fürchteten3372 sich vor6440 den Chaldäern3778.
|
27 And it came to pass1961 in the seven7651 and thirtieth7970 year8141 of the captivity1546 of Jehoiachin3078 king4428 of Judah,3063 in the twelfth8147 6240 month,2320 on the seven7651 and twentieth6242 day of the month,2320 that Evilmerodach192 king4428 of Babylon894 in the year8141 that he began to reign4427 did lift up5375 853 the head7218 of Jehoiachin3078 king4428 of Judah3063 out of prison;4480 1004 3608
|
27 Aber im siebenunddreißigsten7651 Jahr8141, nachdem Jojachin3078, der König4428 Judas, weggeführet war1546, am siebenundzwanzigsten7651 Tage2320 des zwölften Monden2320, hub Evil-Merodach192, der König4428 zu Babel894, im ersten Jahr8141 seines Königreichs4427, das Haupt7218 Jojachins, des Königs4428 Judas, aus dem Kerker3608 hervor.
|
28 And he spoke1696 kindly2896 to854 him, and set5414 853 his throne3678 above4480 5921 the throne3678 of the kings4428 that834 were with854 him in Babylon;894
|
28 Und redete1696 freundlich2896 mit ihm und setzte5414 seinen Stuhl3678 über die Stühle3678 der Könige4428, die bei ihm waren zu Babel894;
|
29 And changed8132 853 his prison3608 garments:899 and he did eat398 bread3899 continually8548 before6440 him all3605 the days3117 of his life.2416
|
29 und3117 wandelte8132 die Kleider899 seines Gefängnisses3608; und er3899 aß398 allewege8548 vor6440 ihm sein Leben lang;
|
30 And his allowance737 was a continual8548 allowance737 given5414 him of4480 854 the king,4428 a daily3117 rate1697 for every day,3117 all3605 the days3117 of his life.2416
|
30 und bestimmte ihm737 sein Teil, das1697 man ihm737 allewege8548 gab5414 vom Könige4428, auf einen3117 jeglichen Tag3117 sein ganz Leben2416 lang3117.
|