2 Samuel

Chapter 13

1 And it came1961 to pass after310 this,3651 that Absalom53 the son1121 of David1732 had a fair3303 sister,269 whose name8034 was Tamar;8559 and Amnon550 the son1121 of David1732 loved157 her.

2 And Amnon550 was so vexed,3334 that he fell sick2470 for his sister269 Tamar;8559 for she was a virgin;1330 and Amnon550 thought5869 it hard6381 for him to do6213 anything3972 to her.

3 But Amnon550 had a friend,7453 whose name8034 was Jonadab,3122 the son1121 of Shimeah8093 David's1732 brother:251 and Jonadab3122 was a very3966 subtle2450 man.376

4 And he said559 to him, Why4069 are you, being the king's4428 son,1121 lean1800 from day1242 to day?1242 will you not tell5046 me? And Amnon550 said559 to him, I love157 Tamar,8559 my brother251 Absalom's53 sister.269

5 And Jonadab3122 said559 to him, Lay7901 you down7901 on5921 your bed,4904 and make yourself sick:2470 and when your father1 comes935 to see7200 you, say559 to him, I pray4994 you, let my sister269 Tamar8559 come,935 and give1262 me meat,3899 and dress6213 the meat1279 in my sight,5869 that I may see7200 it, and eat398 it at her hand.3027

6 So Amnon550 lay7901 down,7901 and made himself sick:2470 and when the king4428 was come935 to see7200 him, Amnon550 said559 to the king,4428 I pray4994 you, let Tamar8559 my sister269 come,935 and make3823 me a couple8147 of cakes3834 in my sight,5869 that I may eat1262 at her hand.3027

7 Then David1732 sent7971 home1004 to Tamar,8559 saying,559 Go3212 now4994 to your brother251 Amnon's550 house,1004 and dress6213 him meat.1279

8 So Tamar8559 went3212 to her brother251 Amnon's550 house;1004 and he was laid7901 down.7901 And she took3947 flour,1217 and kneaded3888 it, and made3835 cakes3823 in his sight,5869 and did bake1310 the cakes.3834

9 And she took3947 a pan,4958 and poured3332 them out before6440 him; but he refused3985 to eat.398 And Amnon550 said,559 Have3318 out all3605 men376 from me. And they went3318 out every man376 from him.

10 And Amnon550 said559 to Tamar,8559 Bring935 the meat1279 into the chamber,2315 that I may eat1262 of your hand.3027 And Tamar8559 took3947 the cakes3834 which834 she had made,6213 and brought935 them into the chamber2315 to Amnon550 her brother.251

11 And when she had brought5066 them to him to eat,398 he took hold2388 of her, and said559 to her, Come935 lie7901 with me, my sister.269

12 And she answered559 him, No,408 my brother,251 do6213 not force6031 me; for no3808 such3651 thing3651 ought to be done6213 in Israel:3478 do not you this2063 folly.5039

13 And I, where575 shall I cause my shame2781 to go?3212 and as for you, you shall be as one259 of the fools5036 in Israel.3478 Now6258 therefore, I pray4994 you, speak1696 to the king;4428 for he will not withhold4513 me from you.

14 However, he would14 not listen8085 to her voice:6963 but, being stronger2388 than she, forced6031 her, and lay7901 with her.

15 Then Amnon550 hated8130 her exceedingly;1419 3966 so that the hatred8135 with which834 he hated8130 her was greater1419 than the love160 with which834 he had loved157 her. And Amnon550 said559 to her, Arise,6965 be gone.3212

16 And she said559 to him, There is no408 cause: this2063 evil7451 in sending7971 me away is greater1419 than the other312 that you did6213 to me. But he would14 not listen8085 to her.

17 Then he called7121 his servant5288 that ministered8334 to him, and said,559 Put7971 now4994 this2063 woman out from me, and bolt5274 the door1817 after310 her.

18 And she had a garment3801 of divers6446 colors6446 on her: for with such3651 robes4598 were the king's4428 daughters1323 that were virgins1330 appareled.3847 Then his servant8334 brought3318 her out, and bolted5274 the door1817 after310 her.

19 And Tamar8559 put3947 ashes665 on5921 her head,7218 and rent7167 her garment3801 of divers6446 colors6446 that was on5921 her, and laid7760 her hand3027 on5921 her head,7218 and went3212 on crying.2201

20 And Absalom53 her brother251 said559 to her, Has Amnon550 your brother251 been1961 with you? but hold2790 now6258 your peace,2790 my sister:269 he is your brother;251 regard3820 not this2063 thing.1697 So Tamar8559 remained3427 desolate8076 in her brother251 Absalom's53 house.1004

21 But when king4428 David1732 heard8085 of all3605 these428 things,1697 he was very3966 wroth.2734

22 And Absalom53 spoke1696 to his brother Amnon550 neither3808 good2896 nor bad:7451 for Absalom53 hated8130 Amnon,550 because5921 he had forced6031 his sister269 Tamar.8559

23 And it came1961 to pass after two full3117 years,8141 that Absalom53 had sheep shearers1494 in Baalhazor,1178 which834 is beside5973 Ephraim:669 and Absalom53 invited7121 all3605 the king's4428 sons.1121

24 And Absalom53 came935 to the king,4428 and said,559 Behold2009 now,4994 your servant5650 has sheep shearers;1494 let the king,4428 I beseech4994 you, and his servants5650 go3212 with your servant.5650

25 And the king4428 said559 to Absalom,53 No,408 my son,1121 let us not all3605 now4994 go,3212 lest3808 we be chargeable3513 to you. And he pressed6555 him: however, he would14 not go,3212 but blessed1288 him.

26 Then said559 Absalom,53 If3808 not, I pray4994 you, let my brother251 Amnon550 go3212 with us. And the king4428 said559 to him, Why4100 should he go3212 with you?

27 But Absalom53 pressed6555 him, that he let Amnon550 and all3605 the king's4428 sons1121 go7971 with him.

28 Now Absalom53 had commanded6680 his servants,5288 saying,559 Mark7200 you now4994 when Amnon's550 heart3820 is merry2896 with wine,3196 and when I say559 to you, Smite5221 Amnon;550 then kill4191 him, fear3372 not: have not I commanded6680 you? be courageous,2388 and be valiant.1121 2428

29 And the servants5288 of Absalom53 did6213 to Amnon550 as Absalom53 had commanded.6680 Then all3605 the king's4428 sons1121 arose,6965 and every man376 got7392 him up on his mule,6505 and fled.5127

30 And it came1961 to pass, while they were in the way,1870 that tidings8052 came935 to David,1732 saying,559 Absalom53 has slain5221 all3605 the king's4428 sons,1121 and there is not one259 of them left.3498

31 Then the king4428 arose,6965 and tare7167 his garments,899 and lay7901 on the earth;776 and all3605 his servants5650 stood5324 by with their clothes899 rent.7167

32 And Jonadab,3122 the son1121 of Shimeah8093 David's1732 brother,251 answered6030 and said,559 Let not my lord113 suppose559 that they have slain4191 all3605 the young5288 men the king's4428 sons;1121 for Amnon550 only905 is dead:4191 for by the appointment6310 of Absalom53 this has been1961 determined7760 from the day3117 that he forced6031 his sister269 Tamar.8559

33 Now6258 therefore let not my lord113 the king4428 take7760 the thing1697 to his heart,3820 to think559 that all3605 the king's4428 sons1121 are dead:4191 for Amnon550 only905 is dead.4191

34 But Absalom53 fled.1272 And the young5288 man that kept the watch6822 lifted5375 up his eyes,5869 and looked,7200 and, behold,2009 there came1980 much7227 people5971 by the way1870 of the hill2022 side6654 behind310 him.

35 And Jonadab3122 said559 to the king,4428 Behold,2009 the king's4428 sons1121 come:935 as your servant5650 said,1697 so3651 it is.

36 And it came1961 to pass, as soon as he had made an end3615 of speaking,1696 that, behold,2009 the king's4428 sons1121 came,935 and lifted5375 up their voice6963 and wept:1058 and the king4428 also1571 and all3605 his servants5650 wept1058 very3966 sore.1419

37 But Absalom53 fled,1272 and went3212 to Talmai,8526 the son1121 of Ammihud,5989 king4428 of Geshur.1650 And David mourned56 for his son1121 every3605 day.3117

38 So Absalom53 fled,1272 and went3212 to Geshur,1650 and was there8033 three7969 years.8141

39 And the soul of king4428 David1732 longed3615 to go3318 forth3318 to Absalom:53 for he was comforted5162 concerning5921 Amnon,550 seeing he was dead.4191

2-а Самуїлова

Розділ 13

1 І сталося по тому, — мав Авесало́м, син Давидів, уродли́ву сестру́, а ім'я́ їй Тама́ра. І покохав її Амно́н, син Давидів.

2 І вболівав Амнон так, що він аж захво́рів через свою́ сестру́ Тамару, бо вона була дівчина, і Амнонові здавалося трудно щось їй зроби́ти.

3 А Амно́н мав това́риша, а ім'я́ йому́ Йонада́в, син Шім'ї, Давидового брата. І Йонада́в був чоловік дуже хитрий.

4 І він сказав йому: „Чого ти, царе́вичу, такий марни́й щора́нку? Чи ж не розповіси́ мені?“ І сказав йому Амнон: „Я кохаю Тамару, сестру́ брата свого Авесало́ма“.

5 І сказав йому Йонадав: „Ляж на ложі своєму, і вдавай хворого. А коли при́йде твій батько, щоб побачити тебе, то скажи йому: Нехай при́йде сестра моя Тама́ра, і нехай підкріпи́ть мене хлібом, і нехай зробить на моїх оча́х ту ї́жу, щоб я бачив та їв із руки́ її“.

6 І поклався Амнон, і вдавав хворого, а цар прийшов побачити його. І сказав Амнон до царя: „Нехай при́йде сестра моя Тамара, і нехай спече́ на моїх оча́х два млинці́, і я попої́м з її руки“.

7 І послав Давид до Тамари, до дому, говорячи: „Іди до дому твого брата Амнона, і пригото́в йому ї́жу“.

8 І прийшла Тамара до дому свого брата Амнона, а він лежить. І взяла́ вона тіста, і замісила, і пригото́вила на оча́х його, та й спекла млинці.

9 І взяла́ вона сковорі́дку, і виложила перед ним, та він відмовився їсти. І сказав Амнон: „Випровадь від мене всіх людей“. І повихо́дили від нього всі люди.

10 І сказав Амнон: „Принеси їжу до кімна́ти, і я з'їм із твоєї руки“. І взяла́ Тамара млинці́, що пригото́вила, та й прине́сла своєму братові Амнонові до кімна́ти.

11 І вона прине́сла до нього, щоб їв, а він схопи́в її, та й сказав до неї: „Ходи, ляж зо мною, моя се́стро!“

12 А вона йому відказала: „Ні, брате мій, не безче́сть мене, бо не ро́биться так в Ізраїлі! Не роби цієї гидо́ти

13 I куди я понесу́ свою га́ньбу? А ти станеш, як один із мерзо́тників в Ізраїлі. Ти переговори́ з царем, — і він не відмовить віддати мене тобі“.

14 Та він не хотів слу́хати її голосу. І був він сильніший від неї, — і збезче́стив її, і лежав із нею...

15 І по цьому дуже знена́видів її Амнон великою не́навистю, бо ця не́нависть, якою він зненавидів її, була більша від любови, якою любив її. І сказав до неї Амнон: „Уставай, — іди собі!“

16 А вона відказав йому: „Через це велике зло, по то́му, що зробив ти зо мною, хочеш ще ви́гнати мене?“ Та він не хотів її слу́хати.

17 І покликав він юнака́ свого, слугу свого, та й сказав: „Ви́женіть оцю від мене геть, і замкни́ за нею двері“.

18 А на ній була квітча́ста ту́ніка, бо так за́вжди вбира́лися царські́ до́чки, панни́. І його слуга ви́провадив її назо́вні, і замкнув за нею двері.

19 А Тама́ра поси́пала по́пелом свою го́лову, а квітча́сту ту́ніку, що була на ній, розде́рла, і поклала руку свою на го́лову свою, і все ходила та голоси́ла...

20 І сказав до неї брат її Авесало́м: „Чи брат твій Амнон був із тобою? А тепер, се́стро моя, мовчи, — брат же твій він! Не бери цієї речі до серця свого́“... І осіла Тамара, зні́вечена, у домі брата свого Авесало́ма.

21 А цар Давид почув про це все, — і сильно розгні́вався!

22 І не говорив Авесало́м з Амноном ні про добре, ні про зле, бо Авесало́м зненавидів Амнона за те, що той збезче́стив сестру́ його Тама́ру.

23 І сталося по двох ро́ках, і мав Авесалом стри́ження ове́ць у Баал-Хацорі, що при Єфремі, — і Авесало́м закли́кав усіх царськи́х синів.

24 І прийшов Авесало́м до царя́ та й сказав: „Ось у раба твого стри́ження, — нехай пі́де цар та раби́ його з твоїм рабом“.

25 І сказав цар до Авесало́ма: „Ні, сину мій, не пі́демо ж ми всі, щоб не бути тобі на тяготу́“. І той сильно просив його, та він не хотів піти, але поблагослови́в його.

26 І сказав Авесало́м: „А як ні, нехай пі́де з нами брат мій Амно́н!“ І сказав йому цар: „Чого вій пі́де з тобою?“

27 Та Авесало́м сильно просив його, і він послав з ним Амно́на та всіх царськи́х синів.

28 А Авесало́м загада́в юнака́м своїм, говорячи: „Дивіться, як Амнон звеселіє на серці від вина, то скажу вам: Ударте Амнона! — і ви вб'єте його. Не бійтеся, — чи ж не я загадав вам? Будьте міцні та відважнії!“

29 І зробили Авесаломові юнаки́ Амнонові, як загадав був Авесалом. А царські́ сини повставали, і сіли ве́рхи кожен на мула свого, та й повтіка́ли.

30 І сталося, були вони ще в дорозі, а вістка прийшла́ до Давида така: „Авесалом повбивав усіх царськи́х синів, і не позосталося з них ні одно́го“.

31 І цар устав, і розде́р ша́ти свої, та й упав на землю, і всі слу́ги його стояли при ньому з розде́ртими ша́тами.

32 І відповів Йонадав, син Шім'ї, Давидового брата, та й сказав: „Нехай не каже мій пан: Усіх юнакі́в, царськи́х синів, повбивали, бо помер тільки сам Амно́н. Бо на нака́з Авесалома це було ви́рішене від дня, як той збезче́стив сестру́ його Тамару.

33 А тепер нехай мій пан цар не кладе на своє серце такого, говорячи: Усі царські́ сини повмирали, — бо помер тільки сам Амнон“.

34 І Авесалом утік. А юна́к вартівни́к звів свої очі й побачив, аж ось числе́нний народ іде дорогою, що була́ за ним, від боку гори.

35 І сказав Йонадав до царя: „Ось прийшли царські́ сини, — як слово раба твого, так сталося“.

36 І сталося, як скінчи́в він говорити, аж ось поприхо́дили царські сини, і підне́сли свій голос та й плакали. А також цар та всі слу́ги його плакали ве́льми ре́вним плаче́м...

37 А Авесалом утік, і пішов до Талмая, Амміхурового сина, царя ґешурського. А Давид був у жало́бі за сином своїм усі ті дні.

38 А Авесалом утік, і пішов до Ґешу́ру, і пробув там три ро́ки.

39 І перестав цар Давид гні́ватися на Авесало́ма, бо він був зча́сом поті́шений за Амнона, що помер.

2 Samuel

Chapter 13

2-а Самуїлова

Розділ 13

1 And it came1961 to pass after310 this,3651 that Absalom53 the son1121 of David1732 had a fair3303 sister,269 whose name8034 was Tamar;8559 and Amnon550 the son1121 of David1732 loved157 her.

1 І сталося по тому, — мав Авесало́м, син Давидів, уродли́ву сестру́, а ім'я́ їй Тама́ра. І покохав її Амно́н, син Давидів.

2 And Amnon550 was so vexed,3334 that he fell sick2470 for his sister269 Tamar;8559 for she was a virgin;1330 and Amnon550 thought5869 it hard6381 for him to do6213 anything3972 to her.

2 І вболівав Амнон так, що він аж захво́рів через свою́ сестру́ Тамару, бо вона була дівчина, і Амнонові здавалося трудно щось їй зроби́ти.

3 But Amnon550 had a friend,7453 whose name8034 was Jonadab,3122 the son1121 of Shimeah8093 David's1732 brother:251 and Jonadab3122 was a very3966 subtle2450 man.376

3 А Амно́н мав това́риша, а ім'я́ йому́ Йонада́в, син Шім'ї, Давидового брата. І Йонада́в був чоловік дуже хитрий.

4 And he said559 to him, Why4069 are you, being the king's4428 son,1121 lean1800 from day1242 to day?1242 will you not tell5046 me? And Amnon550 said559 to him, I love157 Tamar,8559 my brother251 Absalom's53 sister.269

4 І він сказав йому: „Чого ти, царе́вичу, такий марни́й щора́нку? Чи ж не розповіси́ мені?“ І сказав йому Амнон: „Я кохаю Тамару, сестру́ брата свого Авесало́ма“.

5 And Jonadab3122 said559 to him, Lay7901 you down7901 on5921 your bed,4904 and make yourself sick:2470 and when your father1 comes935 to see7200 you, say559 to him, I pray4994 you, let my sister269 Tamar8559 come,935 and give1262 me meat,3899 and dress6213 the meat1279 in my sight,5869 that I may see7200 it, and eat398 it at her hand.3027

5 І сказав йому Йонадав: „Ляж на ложі своєму, і вдавай хворого. А коли при́йде твій батько, щоб побачити тебе, то скажи йому: Нехай при́йде сестра моя Тама́ра, і нехай підкріпи́ть мене хлібом, і нехай зробить на моїх оча́х ту ї́жу, щоб я бачив та їв із руки́ її“.

6 So Amnon550 lay7901 down,7901 and made himself sick:2470 and when the king4428 was come935 to see7200 him, Amnon550 said559 to the king,4428 I pray4994 you, let Tamar8559 my sister269 come,935 and make3823 me a couple8147 of cakes3834 in my sight,5869 that I may eat1262 at her hand.3027

6 І поклався Амнон, і вдавав хворого, а цар прийшов побачити його. І сказав Амнон до царя: „Нехай при́йде сестра моя Тамара, і нехай спече́ на моїх оча́х два млинці́, і я попої́м з її руки“.

7 Then David1732 sent7971 home1004 to Tamar,8559 saying,559 Go3212 now4994 to your brother251 Amnon's550 house,1004 and dress6213 him meat.1279

7 І послав Давид до Тамари, до дому, говорячи: „Іди до дому твого брата Амнона, і пригото́в йому ї́жу“.

8 So Tamar8559 went3212 to her brother251 Amnon's550 house;1004 and he was laid7901 down.7901 And she took3947 flour,1217 and kneaded3888 it, and made3835 cakes3823 in his sight,5869 and did bake1310 the cakes.3834

8 І прийшла Тамара до дому свого брата Амнона, а він лежить. І взяла́ вона тіста, і замісила, і пригото́вила на оча́х його, та й спекла млинці.

9 And she took3947 a pan,4958 and poured3332 them out before6440 him; but he refused3985 to eat.398 And Amnon550 said,559 Have3318 out all3605 men376 from me. And they went3318 out every man376 from him.

9 І взяла́ вона сковорі́дку, і виложила перед ним, та він відмовився їсти. І сказав Амнон: „Випровадь від мене всіх людей“. І повихо́дили від нього всі люди.

10 And Amnon550 said559 to Tamar,8559 Bring935 the meat1279 into the chamber,2315 that I may eat1262 of your hand.3027 And Tamar8559 took3947 the cakes3834 which834 she had made,6213 and brought935 them into the chamber2315 to Amnon550 her brother.251

10 І сказав Амнон: „Принеси їжу до кімна́ти, і я з'їм із твоєї руки“. І взяла́ Тамара млинці́, що пригото́вила, та й прине́сла своєму братові Амнонові до кімна́ти.

11 And when she had brought5066 them to him to eat,398 he took hold2388 of her, and said559 to her, Come935 lie7901 with me, my sister.269

11 І вона прине́сла до нього, щоб їв, а він схопи́в її, та й сказав до неї: „Ходи, ляж зо мною, моя се́стро!“

12 And she answered559 him, No,408 my brother,251 do6213 not force6031 me; for no3808 such3651 thing3651 ought to be done6213 in Israel:3478 do not you this2063 folly.5039

12 А вона йому відказала: „Ні, брате мій, не безче́сть мене, бо не ро́биться так в Ізраїлі! Не роби цієї гидо́ти

13 And I, where575 shall I cause my shame2781 to go?3212 and as for you, you shall be as one259 of the fools5036 in Israel.3478 Now6258 therefore, I pray4994 you, speak1696 to the king;4428 for he will not withhold4513 me from you.

13 I куди я понесу́ свою га́ньбу? А ти станеш, як один із мерзо́тників в Ізраїлі. Ти переговори́ з царем, — і він не відмовить віддати мене тобі“.

14 However, he would14 not listen8085 to her voice:6963 but, being stronger2388 than she, forced6031 her, and lay7901 with her.

14 Та він не хотів слу́хати її голосу. І був він сильніший від неї, — і збезче́стив її, і лежав із нею...

15 Then Amnon550 hated8130 her exceedingly;1419 3966 so that the hatred8135 with which834 he hated8130 her was greater1419 than the love160 with which834 he had loved157 her. And Amnon550 said559 to her, Arise,6965 be gone.3212

15 І по цьому дуже знена́видів її Амнон великою не́навистю, бо ця не́нависть, якою він зненавидів її, була більша від любови, якою любив її. І сказав до неї Амнон: „Уставай, — іди собі!“

16 And she said559 to him, There is no408 cause: this2063 evil7451 in sending7971 me away is greater1419 than the other312 that you did6213 to me. But he would14 not listen8085 to her.

16 А вона відказав йому: „Через це велике зло, по то́му, що зробив ти зо мною, хочеш ще ви́гнати мене?“ Та він не хотів її слу́хати.

17 Then he called7121 his servant5288 that ministered8334 to him, and said,559 Put7971 now4994 this2063 woman out from me, and bolt5274 the door1817 after310 her.

17 І покликав він юнака́ свого, слугу свого, та й сказав: „Ви́женіть оцю від мене геть, і замкни́ за нею двері“.

18 And she had a garment3801 of divers6446 colors6446 on her: for with such3651 robes4598 were the king's4428 daughters1323 that were virgins1330 appareled.3847 Then his servant8334 brought3318 her out, and bolted5274 the door1817 after310 her.

18 А на ній була квітча́ста ту́ніка, бо так за́вжди вбира́лися царські́ до́чки, панни́. І його слуга ви́провадив її назо́вні, і замкнув за нею двері.

19 And Tamar8559 put3947 ashes665 on5921 her head,7218 and rent7167 her garment3801 of divers6446 colors6446 that was on5921 her, and laid7760 her hand3027 on5921 her head,7218 and went3212 on crying.2201

19 А Тама́ра поси́пала по́пелом свою го́лову, а квітча́сту ту́ніку, що була на ній, розде́рла, і поклала руку свою на го́лову свою, і все ходила та голоси́ла...

20 And Absalom53 her brother251 said559 to her, Has Amnon550 your brother251 been1961 with you? but hold2790 now6258 your peace,2790 my sister:269 he is your brother;251 regard3820 not this2063 thing.1697 So Tamar8559 remained3427 desolate8076 in her brother251 Absalom's53 house.1004

20 І сказав до неї брат її Авесало́м: „Чи брат твій Амнон був із тобою? А тепер, се́стро моя, мовчи, — брат же твій він! Не бери цієї речі до серця свого́“... І осіла Тамара, зні́вечена, у домі брата свого Авесало́ма.

21 But when king4428 David1732 heard8085 of all3605 these428 things,1697 he was very3966 wroth.2734

21 А цар Давид почув про це все, — і сильно розгні́вався!

22 And Absalom53 spoke1696 to his brother Amnon550 neither3808 good2896 nor bad:7451 for Absalom53 hated8130 Amnon,550 because5921 he had forced6031 his sister269 Tamar.8559

22 І не говорив Авесало́м з Амноном ні про добре, ні про зле, бо Авесало́м зненавидів Амнона за те, що той збезче́стив сестру́ його Тама́ру.

23 And it came1961 to pass after two full3117 years,8141 that Absalom53 had sheep shearers1494 in Baalhazor,1178 which834 is beside5973 Ephraim:669 and Absalom53 invited7121 all3605 the king's4428 sons.1121

23 І сталося по двох ро́ках, і мав Авесалом стри́ження ове́ць у Баал-Хацорі, що при Єфремі, — і Авесало́м закли́кав усіх царськи́х синів.

24 And Absalom53 came935 to the king,4428 and said,559 Behold2009 now,4994 your servant5650 has sheep shearers;1494 let the king,4428 I beseech4994 you, and his servants5650 go3212 with your servant.5650

24 І прийшов Авесало́м до царя́ та й сказав: „Ось у раба твого стри́ження, — нехай пі́де цар та раби́ його з твоїм рабом“.

25 And the king4428 said559 to Absalom,53 No,408 my son,1121 let us not all3605 now4994 go,3212 lest3808 we be chargeable3513 to you. And he pressed6555 him: however, he would14 not go,3212 but blessed1288 him.

25 І сказав цар до Авесало́ма: „Ні, сину мій, не пі́демо ж ми всі, щоб не бути тобі на тяготу́“. І той сильно просив його, та він не хотів піти, але поблагослови́в його.

26 Then said559 Absalom,53 If3808 not, I pray4994 you, let my brother251 Amnon550 go3212 with us. And the king4428 said559 to him, Why4100 should he go3212 with you?

26 І сказав Авесало́м: „А як ні, нехай пі́де з нами брат мій Амно́н!“ І сказав йому цар: „Чого вій пі́де з тобою?“

27 But Absalom53 pressed6555 him, that he let Amnon550 and all3605 the king's4428 sons1121 go7971 with him.

27 Та Авесало́м сильно просив його, і він послав з ним Амно́на та всіх царськи́х синів.

28 Now Absalom53 had commanded6680 his servants,5288 saying,559 Mark7200 you now4994 when Amnon's550 heart3820 is merry2896 with wine,3196 and when I say559 to you, Smite5221 Amnon;550 then kill4191 him, fear3372 not: have not I commanded6680 you? be courageous,2388 and be valiant.1121 2428

28 А Авесало́м загада́в юнака́м своїм, говорячи: „Дивіться, як Амнон звеселіє на серці від вина, то скажу вам: Ударте Амнона! — і ви вб'єте його. Не бійтеся, — чи ж не я загадав вам? Будьте міцні та відважнії!“

29 And the servants5288 of Absalom53 did6213 to Amnon550 as Absalom53 had commanded.6680 Then all3605 the king's4428 sons1121 arose,6965 and every man376 got7392 him up on his mule,6505 and fled.5127

29 І зробили Авесаломові юнаки́ Амнонові, як загадав був Авесалом. А царські́ сини повставали, і сіли ве́рхи кожен на мула свого, та й повтіка́ли.

30 And it came1961 to pass, while they were in the way,1870 that tidings8052 came935 to David,1732 saying,559 Absalom53 has slain5221 all3605 the king's4428 sons,1121 and there is not one259 of them left.3498

30 І сталося, були вони ще в дорозі, а вістка прийшла́ до Давида така: „Авесалом повбивав усіх царськи́х синів, і не позосталося з них ні одно́го“.

31 Then the king4428 arose,6965 and tare7167 his garments,899 and lay7901 on the earth;776 and all3605 his servants5650 stood5324 by with their clothes899 rent.7167

31 І цар устав, і розде́р ша́ти свої, та й упав на землю, і всі слу́ги його стояли при ньому з розде́ртими ша́тами.

32 And Jonadab,3122 the son1121 of Shimeah8093 David's1732 brother,251 answered6030 and said,559 Let not my lord113 suppose559 that they have slain4191 all3605 the young5288 men the king's4428 sons;1121 for Amnon550 only905 is dead:4191 for by the appointment6310 of Absalom53 this has been1961 determined7760 from the day3117 that he forced6031 his sister269 Tamar.8559

32 І відповів Йонадав, син Шім'ї, Давидового брата, та й сказав: „Нехай не каже мій пан: Усіх юнакі́в, царськи́х синів, повбивали, бо помер тільки сам Амно́н. Бо на нака́з Авесалома це було ви́рішене від дня, як той збезче́стив сестру́ його Тамару.

33 Now6258 therefore let not my lord113 the king4428 take7760 the thing1697 to his heart,3820 to think559 that all3605 the king's4428 sons1121 are dead:4191 for Amnon550 only905 is dead.4191

33 А тепер нехай мій пан цар не кладе на своє серце такого, говорячи: Усі царські́ сини повмирали, — бо помер тільки сам Амнон“.

34 But Absalom53 fled.1272 And the young5288 man that kept the watch6822 lifted5375 up his eyes,5869 and looked,7200 and, behold,2009 there came1980 much7227 people5971 by the way1870 of the hill2022 side6654 behind310 him.

34 І Авесалом утік. А юна́к вартівни́к звів свої очі й побачив, аж ось числе́нний народ іде дорогою, що була́ за ним, від боку гори.

35 And Jonadab3122 said559 to the king,4428 Behold,2009 the king's4428 sons1121 come:935 as your servant5650 said,1697 so3651 it is.

35 І сказав Йонадав до царя: „Ось прийшли царські́ сини, — як слово раба твого, так сталося“.

36 And it came1961 to pass, as soon as he had made an end3615 of speaking,1696 that, behold,2009 the king's4428 sons1121 came,935 and lifted5375 up their voice6963 and wept:1058 and the king4428 also1571 and all3605 his servants5650 wept1058 very3966 sore.1419

36 І сталося, як скінчи́в він говорити, аж ось поприхо́дили царські сини, і підне́сли свій голос та й плакали. А також цар та всі слу́ги його плакали ве́льми ре́вним плаче́м...

37 But Absalom53 fled,1272 and went3212 to Talmai,8526 the son1121 of Ammihud,5989 king4428 of Geshur.1650 And David mourned56 for his son1121 every3605 day.3117

37 А Авесалом утік, і пішов до Талмая, Амміхурового сина, царя ґешурського. А Давид був у жало́бі за сином своїм усі ті дні.

38 So Absalom53 fled,1272 and went3212 to Geshur,1650 and was there8033 three7969 years.8141

38 А Авесалом утік, і пішов до Ґешу́ру, і пробув там три ро́ки.

39 And the soul of king4428 David1732 longed3615 to go3318 forth3318 to Absalom:53 for he was comforted5162 concerning5921 Amnon,550 seeing he was dead.4191

39 І перестав цар Давид гні́ватися на Авесало́ма, бо він був зча́сом поті́шений за Амнона, що помер.

1.0x