1 Timothy

Chapter 2

1 I exhort3870 therefore,3767 that, first4412 of all,3956 supplications,1162 prayers,4335 intercessions,1783 and giving of thanks,2169 be made4160 for all3956 men;444

2 For kings,935 and for all3956 that are in authority;5247 that we may lead1236 a quiet2263 and peaceable2272 life979 in all3956 godliness2150 and honesty.4587

3 For this5124 is good2570 and acceptable587 in the sight1799 of God2316 our Savior;4990

4 Who3739 will2309 have all3956 men444 to be saved,4982 and to come2064 to the knowledge1922 of the truth.225

5 For there is one1520 God,2316 and one1520 mediator3316 between God2316 and men,444 the man444 Christ5547 Jesus;2424

6 Who3588 gave1325 himself1438 a ransom487 for all,3956 to be testified3142 in due2398 time.2540

7 Whereunto1519 3739 I am ordained5087 a preacher,2783 and an apostle,652 (I speak3004 the truth225 in Christ,5547 and lie5574 not;) a teacher1320 of the Gentiles1484 in faith4102 and verity.225

8 I will1014 therefore3767 that men435 pray4336 every1722 3956 where,1722 lifting1869 up holy3741 hands,5495 without5565 wrath3709 and doubting.1261

9 In like5615 manner also,2532 that women1135 adorn2885 themselves1438 in modest2887 apparel,2689 with modesty127 and sobriety;4997 not with braided4117 hair,4117 or2228 gold,5557 or2228 pearls,3135 or2228 costly4185 array;2441

10 But (which3739 becomes516 women1135 professing1861 godliness)2317 with good18 works.2041

11 Let the woman1135 learn3129 in silence2271 with all3956 subjection.5292

12 But I suffer2010 not a woman1135 to teach,1321 nor3761 to usurp831 authority831 over the man,435 but to be in silence.2271

13 For Adam76 was first4413 formed,4111 then1534 Eve.2096

14 And Adam76 was not deceived,538 but the woman1135 being deceived538 was in the transgression.3847

15 Notwithstanding she shall be saved4982 in childbearing,5042 if1437 they continue3306 in faith4102 and charity26 and holiness38 with sobriety.4997

1-е Послание к Тимофею

Глава 2

1 Итак3767 прежде4412 всего3956 прошу3870 совершать4160 молитвы,4335 прошения,1162 моления,1783 благодарения2169 за5228 всех3956 человеков,444

2 за5228 царей935 и2532 за всех395635881722 начальствующих,52475607 дабы2443 проводить1236 нам жизнь979 тихую2263 и2532 безмятежную2272 во1722 всяком3956 благочестии2150 и2532 чистоте,4587

3 ибо1063 это5124 хорошо2570 и2532 угодно58717993588 Спасителю4990 нашему2257 Богу,2316

4 Который3739 хочет,2309 чтобы все3956 люди444 спаслись4982 и25321519 достигли2064 познания1922 истины.225

5 Ибо1063 един1520 Бог,2316 един1520 и2532 посредник3316 между Богом2316 и2532 человеками,444 человек444 Христос5547 Иисус,2424

6 3588 предавший1325 Себя1438 для5228 искупления487 всех.3956 Таково3588 было в свое2398 время2540 свидетельство,3142

7 для1519 которого3739 я1473 поставлен5087 проповедником2783 и2532 Апостолом,652 — истину225 говорю3004 во1722 Христе,5547 не3756 лгу,5574 — учителем1320 язычников1484 в1722 вере4102 и2532 истине.225

8 Итак3767 желаю,1014 чтобы на1722 всяком3956 месте5117 произносили молитвы43363588 мужи,435 воздевая1869 чистые3741 руки5495 без5565 гнева3709 и2532 сомнения;1261

9 чтобы также5615 и3588 жены,1135 в1722 приличном2887 одеянии,2689 со3326 стыдливостью127 и2532 целомудрием,4997 украшали2885 себя1438 не33611722 плетением4117 волос, не2228 золотом,5557 не2228 жемчугом,3135 не2228 многоценною4185 одеждою,2441

10 но235 добрыми18 делами,2041 как3739 прилично4241 женам,1135 посвящающим1861 себя благочестию.23171223

11 Жена1135 да учится3129 в1722 безмолвии,2271 со1722 всякою3956 покорностью;5292

12 а1161 учить1321 жене1135 не3756 позволяю,2010 ни3761 властвовать831 над мужем,435 но235 быть1511 в1722 безмолвии.2271

13 Ибо1063 прежде4413 создан4111 Адам,76 а потом1534 Ева;2096

14 и2532 не3756 Адам76 прельщен;5383588 но1161 жена,1135 прельстившись,538 впала1096 в1722 преступление;3847

15 впрочем1161 спасется4982 через12233588 чадородие,5042 если1437 пребудет3306 в1722 вере4102 и2532 любви26 и2532 в святости38 с3326 целомудрием.4997

1 Timothy

Chapter 2

1-е Послание к Тимофею

Глава 2

1 I exhort3870 therefore,3767 that, first4412 of all,3956 supplications,1162 prayers,4335 intercessions,1783 and giving of thanks,2169 be made4160 for all3956 men;444

1 Итак3767 прежде4412 всего3956 прошу3870 совершать4160 молитвы,4335 прошения,1162 моления,1783 благодарения2169 за5228 всех3956 человеков,444

2 For kings,935 and for all3956 that are in authority;5247 that we may lead1236 a quiet2263 and peaceable2272 life979 in all3956 godliness2150 and honesty.4587

2 за5228 царей935 и2532 за всех395635881722 начальствующих,52475607 дабы2443 проводить1236 нам жизнь979 тихую2263 и2532 безмятежную2272 во1722 всяком3956 благочестии2150 и2532 чистоте,4587

3 For this5124 is good2570 and acceptable587 in the sight1799 of God2316 our Savior;4990

3 ибо1063 это5124 хорошо2570 и2532 угодно58717993588 Спасителю4990 нашему2257 Богу,2316

4 Who3739 will2309 have all3956 men444 to be saved,4982 and to come2064 to the knowledge1922 of the truth.225

4 Который3739 хочет,2309 чтобы все3956 люди444 спаслись4982 и25321519 достигли2064 познания1922 истины.225

5 For there is one1520 God,2316 and one1520 mediator3316 between God2316 and men,444 the man444 Christ5547 Jesus;2424

5 Ибо1063 един1520 Бог,2316 един1520 и2532 посредник3316 между Богом2316 и2532 человеками,444 человек444 Христос5547 Иисус,2424

6 Who3588 gave1325 himself1438 a ransom487 for all,3956 to be testified3142 in due2398 time.2540

6 3588 предавший1325 Себя1438 для5228 искупления487 всех.3956 Таково3588 было в свое2398 время2540 свидетельство,3142

7 Whereunto1519 3739 I am ordained5087 a preacher,2783 and an apostle,652 (I speak3004 the truth225 in Christ,5547 and lie5574 not;) a teacher1320 of the Gentiles1484 in faith4102 and verity.225

7 для1519 которого3739 я1473 поставлен5087 проповедником2783 и2532 Апостолом,652 — истину225 говорю3004 во1722 Христе,5547 не3756 лгу,5574 — учителем1320 язычников1484 в1722 вере4102 и2532 истине.225

8 I will1014 therefore3767 that men435 pray4336 every1722 3956 where,1722 lifting1869 up holy3741 hands,5495 without5565 wrath3709 and doubting.1261

8 Итак3767 желаю,1014 чтобы на1722 всяком3956 месте5117 произносили молитвы43363588 мужи,435 воздевая1869 чистые3741 руки5495 без5565 гнева3709 и2532 сомнения;1261

9 In like5615 manner also,2532 that women1135 adorn2885 themselves1438 in modest2887 apparel,2689 with modesty127 and sobriety;4997 not with braided4117 hair,4117 or2228 gold,5557 or2228 pearls,3135 or2228 costly4185 array;2441

9 чтобы также5615 и3588 жены,1135 в1722 приличном2887 одеянии,2689 со3326 стыдливостью127 и2532 целомудрием,4997 украшали2885 себя1438 не33611722 плетением4117 волос, не2228 золотом,5557 не2228 жемчугом,3135 не2228 многоценною4185 одеждою,2441

10 But (which3739 becomes516 women1135 professing1861 godliness)2317 with good18 works.2041

10 но235 добрыми18 делами,2041 как3739 прилично4241 женам,1135 посвящающим1861 себя благочестию.23171223

11 Let the woman1135 learn3129 in silence2271 with all3956 subjection.5292

11 Жена1135 да учится3129 в1722 безмолвии,2271 со1722 всякою3956 покорностью;5292

12 But I suffer2010 not a woman1135 to teach,1321 nor3761 to usurp831 authority831 over the man,435 but to be in silence.2271

12 а1161 учить1321 жене1135 не3756 позволяю,2010 ни3761 властвовать831 над мужем,435 но235 быть1511 в1722 безмолвии.2271

13 For Adam76 was first4413 formed,4111 then1534 Eve.2096

13 Ибо1063 прежде4413 создан4111 Адам,76 а потом1534 Ева;2096

14 And Adam76 was not deceived,538 but the woman1135 being deceived538 was in the transgression.3847

14 и2532 не3756 Адам76 прельщен;5383588 но1161 жена,1135 прельстившись,538 впала1096 в1722 преступление;3847

15 Notwithstanding she shall be saved4982 in childbearing,5042 if1437 they continue3306 in faith4102 and charity26 and holiness38 with sobriety.4997

15 впрочем1161 спасется4982 через12233588 чадородие,5042 если1437 пребудет3306 в1722 вере4102 и2532 любви26 и2532 в святости38 с3326 целомудрием.4997

1.0x