2 Chronicles

Chapter 33

1 Manasseh4519 was twelve8147 6240 years8141 old1121 when he began to reign,4427 and he reigned4427 fifty2572 and five2568 years8141 in Jerusalem:3389

2 But did6213 that which was evil7451 in the sight5869 of the LORD,3068 like to the abominations8441 of the heathen,1471 whom834 the LORD3068 had cast3423 out before6440 the children1121 of Israel.3478

3 For he built1129 again7725 the high1116 places which834 Hezekiah2396 his father had broken5422 down,5422 and he reared6965 up altars4196 for Baalim,1168 and made6213 groves,842 and worshipped7812 all3605 the host6635 of heaven,8064 and served5647 them.

4 Also he built1129 altars4196 in the house1004 of the LORD,3068 whereof834 the LORD3068 had said,559 In Jerusalem3389 shall my name8034 be for ever.5769

5 And he built1129 altars4196 for all3605 the host6635 of heaven8064 in the two8147 courts2691 of the house1004 of the LORD.3068

6 And he caused his children1121 to pass5674 through the fire784 in the valley1516 of the son1121 of Hinnom:2011 also he observed6049 times, and used enchantments,5172 and used witchcraft,3784 and dealt6213 with a familiar spirit,178 and with wizards:3049 he worked6213 much7235 evil7451 in the sight5869 of the LORD,3068 to provoke him to anger.3707

7 And he set7760 a carved6459 image, the idol5566 which834 he had made,6213 in the house1004 of God,430 of which834 God430 had said559 to David1732 and to Solomon8010 his son,1121 In this2088 house,1004 and in Jerusalem,3389 which834 I have chosen970 before all3605 the tribes7626 of Israel,3478 will I put7760 my name8034 for ever:5865

8 Neither3808 will I any more remove5493 the foot7272 of Israel3478 from out of the land127 which834 I have appointed5975 for your fathers;1 so that they will take heed8104 to do6213 all3605 that I have commanded6680 them, according to the whole3605 law8451 and the statutes2706 and the ordinances4941 by the hand3027 of Moses.4872

9 So Manasseh4519 made Judah3063 and the inhabitants3427 of Jerusalem3389 to err,8582 and to do6213 worse7451 than4480 the heathen,1471 whom834 the LORD3068 had destroyed8045 before6440 the children1121 of Israel.3478

10 And the LORD3068 spoke1696 to Manasseh,4519 and to his people:5971 but they would not listen.7181

11 Why the LORD3068 brought935 on them the captains8269 of the host6635 of the king4428 of Assyria,804 which took3920 Manasseh4519 among the thorns,2336 and bound631 him with fetters,5178 and carried3212 him to Babylon.894

12 And when he was in affliction,6887 he sought2470 the LORD3068 his God,430 and humbled3665 himself greatly3966 before854 6440 the God430 of his fathers,1

13 And prayed6419 to him: and he was entreated6279 of him, and heard8085 his supplication,8467 and brought7725 him again7725 to Jerusalem3389 into his kingdom.4438 Then Manasseh4519 knew3045 that the LORD3068 he was God.430

14 Now after310 this3651 he built1129 a wall2346 without2435 the city5892 of David,1732 on the west4628 side of Gihon,1521 in the valley,5158 even to the entering935 in at the fish1709 gate,8179 and compassed5437 about Ophel,6077 and raised1361 it up a very3966 great height,1361 and put7760 captains8269 of war2428 in all3605 the fenced1219 cities5892 of Judah.3063

15 And he took away5493 the strange5236 gods,430 and the idol5566 out of the house1004 of the LORD,3068 and all3605 the altars4196 that he had built1129 in the mount2022 of the house1004 of the LORD,3068 and in Jerusalem,3389 and cast7993 them out of the city.5892

16 And he repaired1129 the altar4196 of the LORD,3068 and sacrificed2076 thereon5921 peace8002 offerings2077 and thank8426 offerings, and commanded559 Judah3063 to serve5647 the LORD3068 God430 of Israel.3478

17 Nevertheless61 the people5971 did sacrifice2076 still5750 in the high1116 places, yet to the LORD3068 their God430 only.7535

18 Now the rest3499 of the acts1697 of Manasseh,4519 and his prayer8605 to his God,430 and the words1697 of the seers2374 that spoke1696 to him in the name8034 of the LORD3068 God430 of Israel,3478 behold,2009 they are written in the book1697 of the kings4428 of Israel.3478

19 His prayer8605 also, and how God was entreated6279 of him, and all3605 his sins,2403 and his trespass,4604 and the places4725 wherein834 he built1129 high1116 places, and set5975 up groves842 and graven6456 images, before6440 he was humbled:3665 behold,2009 they are written3789 among5921 the sayings1697 of the seers.2374

20 So Manasseh4519 slept7901 with his fathers,1 and they buried6912 him in his own house:1004 and Amon526 his son1121 reigned4427 in his stead.8478

21 Amon526 was two and twenty6242 years8141 old1121 when he began to reign,4427 and reigned4427 two years8141 in Jerusalem.3389

22 But he did6213 that which was evil7451 in the sight5869 of the LORD,3068 as did6213 Manasseh4519 his father:1 for Amon526 sacrificed2076 to all3605 the carved6456 images which834 Manasseh4519 his father1 had made,6213 and served5647 them;

23 And humbled3665 not himself before6440 the LORD,3068 as Manasseh4519 his father1 had humbled3665 himself; but Amon526 trespassed819 more7235 and more.

24 And his servants5650 conspired7194 against5921 him, and slew4191 him in his own house.1004

25 But the people5971 of the land776 slew5221 all3605 them that had conspired7194 against5921 king4428 Amon;526 and the people5971 of the land776 made Josiah2977 his son1121 king4427 in his stead.8478

2-а хронiки

Розділ 33

1 Манасі́я був віку дванадцяти літ, коли він зацарював, і царював в Єрусалимі п'ятдеся́т і п'ять літ.

2 І робив він лихе́ в Господніх оча́х, за поганською гидо́тою тих наро́дів, яких вигнав Господь з-перед Ізраїлевих синів.

3 І він зно́ву побудував па́гірки, які порозбивав був його батько Єзекія, і понаставля́в же́ртівники для Ваалів, і поробив Аста́рти, і вклонявся всім небе́сним си́лам, і служив їм.

4 І побудував він же́ртівники в Господньому домі, про якого сказав був Господь: „В Єрусалимі буде Ім'я́ Моє навіки!“

5 І побудував він же́ртівники для всіх небесних сил на обох подві́р'ях Господнього дому.

6 І він перепроваджував своїх синів через огонь у долині Гінномового сина, і гадав, і ворожив, і чарував, і настановля́в викликувачів ду́хів померлих і ду́хів віщих, і багато робив зла в оча́х Господа, щоб гніви́ти Його.

7 І поставив він рі́заного бовва́на, якого зробив, у Божому домі, про якого Бог сказав був до Давида та до сина його Соломона: „У цьому домі та в Єрусалимі, що його Я вибрав зо всіх міст Ізраїлевих племен, покладу Я Ім'я́ Своє навіки!

8 І більше не виступить Ізраїлева нога з тієї землі, яку Я дав вашим батька́м, якщо тільки вони бу́дуть пильнувати робити все так, як наказав Я їм, увесь Зако́н, і устави, і постанови, дані через Мойсея“.

9 Та Манасі́я робив блудли́вими Юдею та ме́шканців Єрусалиму, щоб робити гірше від тих народів, яких Господь вигубив з-перед Ізраїлевих синів.

10 І говорив Господь до Манасії та до народу його, та не слухались вони.

11 І Господь навів на них зверхників війська асирійського царя, а вони схопи́ли Манасію на по́від, і скували його мідяни́ми кайда́нами та й повели́ його до Вавило́ну.

12 А як був він ути́скуваний, благав він лице Господа, Бога свого, і дуже впокори́вся перед лицем Бога своїх батьків.

13 І молився він до Нього, і Він був убла́ганий, і вислухав блага́ння його, і вернув його до Єрусалиму, до царства його. І пізнав Манасія, що Господь — Він Бог!

14 По цьому збудував він зо́внішній мур для Давидового Міста на за́хід від Ґіхону, в долині, до входу в Рибну браму, й оточив Офела й дуже ви́соко підняв його. І понаставля́в він військо́вих зверхників по всіх укрі́плених містах Юдеї.

15 І повикида́в він чужих богі́в та подобу бовва́на з Господнього дому, і всі же́ртівники, що він побудував був на горі Господнього дому та в Єрусалимі, і викинув те поза місто.

16 І збудував він Господнього же́ртівника, і приніс на ньому жертви приносів мирних та вдячних, і звелів юдеям служити Господе́ві, Богові Ізраїлевому.

17 Але народ прино́сив жертви ще на па́гірках, тільки вже Господеві, Богові своєму.

18 А решта діл Манасії, і його молитва до Бога його, і слова прозорли́вців, що говорили до нього Ім'ям Господа, Бога Ізраїлевого, — ото вони описані в історії Ізраїлевих царів.

19 А молитва його, і як Він був убла́ганий, і ввесь його гріх та його спроневі́рення, і місця́, що побудував на них па́гірки й поставив Аста́рти та бовва́ни перед своїм упоко́ренням, — ось вони описані в словах його прозорли́вців.

20 І спочив Манасія з батька́ми своїми, і поховали його в домі його, а замість нього зацарював син його Амо́н.

21 Амон був віку двадцяти́ й двох років, коли він зацарював, і царював він в Єрусалимі два роки.

22 І робив він зло в Господніх оча́х, як робив його батько Манасі́я. А всім бовва́нам, яких наробив його ба́тько Манасія, Амо́н прино́сив жертви та служив їм.

23 І не впокори́вся він перед Господнім лице́м, як упокори́вся був його батько Манасія, і він, Амон, побільши́в провину.

24 І змо́вилися раби його на нього, і забили його в його домі.

25 Та наро́д Краю перебив усіх змо́вників на царя Амона. І настановив народ Краю царем замість нього сина його Йосі́ю.

2 Chronicles

Chapter 33

2-а хронiки

Розділ 33

1 Manasseh4519 was twelve8147 6240 years8141 old1121 when he began to reign,4427 and he reigned4427 fifty2572 and five2568 years8141 in Jerusalem:3389

1 Манасі́я був віку дванадцяти літ, коли він зацарював, і царював в Єрусалимі п'ятдеся́т і п'ять літ.

2 But did6213 that which was evil7451 in the sight5869 of the LORD,3068 like to the abominations8441 of the heathen,1471 whom834 the LORD3068 had cast3423 out before6440 the children1121 of Israel.3478

2 І робив він лихе́ в Господніх оча́х, за поганською гидо́тою тих наро́дів, яких вигнав Господь з-перед Ізраїлевих синів.

3 For he built1129 again7725 the high1116 places which834 Hezekiah2396 his father had broken5422 down,5422 and he reared6965 up altars4196 for Baalim,1168 and made6213 groves,842 and worshipped7812 all3605 the host6635 of heaven,8064 and served5647 them.

3 І він зно́ву побудував па́гірки, які порозбивав був його батько Єзекія, і понаставля́в же́ртівники для Ваалів, і поробив Аста́рти, і вклонявся всім небе́сним си́лам, і служив їм.

4 Also he built1129 altars4196 in the house1004 of the LORD,3068 whereof834 the LORD3068 had said,559 In Jerusalem3389 shall my name8034 be for ever.5769

4 І побудував він же́ртівники в Господньому домі, про якого сказав був Господь: „В Єрусалимі буде Ім'я́ Моє навіки!“

5 And he built1129 altars4196 for all3605 the host6635 of heaven8064 in the two8147 courts2691 of the house1004 of the LORD.3068

5 І побудував він же́ртівники для всіх небесних сил на обох подві́р'ях Господнього дому.

6 And he caused his children1121 to pass5674 through the fire784 in the valley1516 of the son1121 of Hinnom:2011 also he observed6049 times, and used enchantments,5172 and used witchcraft,3784 and dealt6213 with a familiar spirit,178 and with wizards:3049 he worked6213 much7235 evil7451 in the sight5869 of the LORD,3068 to provoke him to anger.3707

6 І він перепроваджував своїх синів через огонь у долині Гінномового сина, і гадав, і ворожив, і чарував, і настановля́в викликувачів ду́хів померлих і ду́хів віщих, і багато робив зла в оча́х Господа, щоб гніви́ти Його.

7 And he set7760 a carved6459 image, the idol5566 which834 he had made,6213 in the house1004 of God,430 of which834 God430 had said559 to David1732 and to Solomon8010 his son,1121 In this2088 house,1004 and in Jerusalem,3389 which834 I have chosen970 before all3605 the tribes7626 of Israel,3478 will I put7760 my name8034 for ever:5865

7 І поставив він рі́заного бовва́на, якого зробив, у Божому домі, про якого Бог сказав був до Давида та до сина його Соломона: „У цьому домі та в Єрусалимі, що його Я вибрав зо всіх міст Ізраїлевих племен, покладу Я Ім'я́ Своє навіки!

8 Neither3808 will I any more remove5493 the foot7272 of Israel3478 from out of the land127 which834 I have appointed5975 for your fathers;1 so that they will take heed8104 to do6213 all3605 that I have commanded6680 them, according to the whole3605 law8451 and the statutes2706 and the ordinances4941 by the hand3027 of Moses.4872

8 І більше не виступить Ізраїлева нога з тієї землі, яку Я дав вашим батька́м, якщо тільки вони бу́дуть пильнувати робити все так, як наказав Я їм, увесь Зако́н, і устави, і постанови, дані через Мойсея“.

9 So Manasseh4519 made Judah3063 and the inhabitants3427 of Jerusalem3389 to err,8582 and to do6213 worse7451 than4480 the heathen,1471 whom834 the LORD3068 had destroyed8045 before6440 the children1121 of Israel.3478

9 Та Манасі́я робив блудли́вими Юдею та ме́шканців Єрусалиму, щоб робити гірше від тих народів, яких Господь вигубив з-перед Ізраїлевих синів.

10 And the LORD3068 spoke1696 to Manasseh,4519 and to his people:5971 but they would not listen.7181

10 І говорив Господь до Манасії та до народу його, та не слухались вони.

11 Why the LORD3068 brought935 on them the captains8269 of the host6635 of the king4428 of Assyria,804 which took3920 Manasseh4519 among the thorns,2336 and bound631 him with fetters,5178 and carried3212 him to Babylon.894

11 І Господь навів на них зверхників війська асирійського царя, а вони схопи́ли Манасію на по́від, і скували його мідяни́ми кайда́нами та й повели́ його до Вавило́ну.

12 And when he was in affliction,6887 he sought2470 the LORD3068 his God,430 and humbled3665 himself greatly3966 before854 6440 the God430 of his fathers,1

12 А як був він ути́скуваний, благав він лице Господа, Бога свого, і дуже впокори́вся перед лицем Бога своїх батьків.

13 And prayed6419 to him: and he was entreated6279 of him, and heard8085 his supplication,8467 and brought7725 him again7725 to Jerusalem3389 into his kingdom.4438 Then Manasseh4519 knew3045 that the LORD3068 he was God.430

13 І молився він до Нього, і Він був убла́ганий, і вислухав блага́ння його, і вернув його до Єрусалиму, до царства його. І пізнав Манасія, що Господь — Він Бог!

14 Now after310 this3651 he built1129 a wall2346 without2435 the city5892 of David,1732 on the west4628 side of Gihon,1521 in the valley,5158 even to the entering935 in at the fish1709 gate,8179 and compassed5437 about Ophel,6077 and raised1361 it up a very3966 great height,1361 and put7760 captains8269 of war2428 in all3605 the fenced1219 cities5892 of Judah.3063

14 По цьому збудував він зо́внішній мур для Давидового Міста на за́хід від Ґіхону, в долині, до входу в Рибну браму, й оточив Офела й дуже ви́соко підняв його. І понаставля́в він військо́вих зверхників по всіх укрі́плених містах Юдеї.

15 And he took away5493 the strange5236 gods,430 and the idol5566 out of the house1004 of the LORD,3068 and all3605 the altars4196 that he had built1129 in the mount2022 of the house1004 of the LORD,3068 and in Jerusalem,3389 and cast7993 them out of the city.5892

15 І повикида́в він чужих богі́в та подобу бовва́на з Господнього дому, і всі же́ртівники, що він побудував був на горі Господнього дому та в Єрусалимі, і викинув те поза місто.

16 And he repaired1129 the altar4196 of the LORD,3068 and sacrificed2076 thereon5921 peace8002 offerings2077 and thank8426 offerings, and commanded559 Judah3063 to serve5647 the LORD3068 God430 of Israel.3478

16 І збудував він Господнього же́ртівника, і приніс на ньому жертви приносів мирних та вдячних, і звелів юдеям служити Господе́ві, Богові Ізраїлевому.

17 Nevertheless61 the people5971 did sacrifice2076 still5750 in the high1116 places, yet to the LORD3068 their God430 only.7535

17 Але народ прино́сив жертви ще на па́гірках, тільки вже Господеві, Богові своєму.

18 Now the rest3499 of the acts1697 of Manasseh,4519 and his prayer8605 to his God,430 and the words1697 of the seers2374 that spoke1696 to him in the name8034 of the LORD3068 God430 of Israel,3478 behold,2009 they are written in the book1697 of the kings4428 of Israel.3478

18 А решта діл Манасії, і його молитва до Бога його, і слова прозорли́вців, що говорили до нього Ім'ям Господа, Бога Ізраїлевого, — ото вони описані в історії Ізраїлевих царів.

19 His prayer8605 also, and how God was entreated6279 of him, and all3605 his sins,2403 and his trespass,4604 and the places4725 wherein834 he built1129 high1116 places, and set5975 up groves842 and graven6456 images, before6440 he was humbled:3665 behold,2009 they are written3789 among5921 the sayings1697 of the seers.2374

19 А молитва його, і як Він був убла́ганий, і ввесь його гріх та його спроневі́рення, і місця́, що побудував на них па́гірки й поставив Аста́рти та бовва́ни перед своїм упоко́ренням, — ось вони описані в словах його прозорли́вців.

20 So Manasseh4519 slept7901 with his fathers,1 and they buried6912 him in his own house:1004 and Amon526 his son1121 reigned4427 in his stead.8478

20 І спочив Манасія з батька́ми своїми, і поховали його в домі його, а замість нього зацарював син його Амо́н.

21 Amon526 was two and twenty6242 years8141 old1121 when he began to reign,4427 and reigned4427 two years8141 in Jerusalem.3389

21 Амон був віку двадцяти́ й двох років, коли він зацарював, і царював він в Єрусалимі два роки.

22 But he did6213 that which was evil7451 in the sight5869 of the LORD,3068 as did6213 Manasseh4519 his father:1 for Amon526 sacrificed2076 to all3605 the carved6456 images which834 Manasseh4519 his father1 had made,6213 and served5647 them;

22 І робив він зло в Господніх оча́х, як робив його батько Манасі́я. А всім бовва́нам, яких наробив його ба́тько Манасія, Амо́н прино́сив жертви та служив їм.

23 And humbled3665 not himself before6440 the LORD,3068 as Manasseh4519 his father1 had humbled3665 himself; but Amon526 trespassed819 more7235 and more.

23 І не впокори́вся він перед Господнім лице́м, як упокори́вся був його батько Манасія, і він, Амон, побільши́в провину.

24 And his servants5650 conspired7194 against5921 him, and slew4191 him in his own house.1004

24 І змо́вилися раби його на нього, і забили його в його домі.

25 But the people5971 of the land776 slew5221 all3605 them that had conspired7194 against5921 king4428 Amon;526 and the people5971 of the land776 made Josiah2977 his son1121 king4427 in his stead.8478

25 Та наро́д Краю перебив усіх змо́вників на царя Амона. І настановив народ Краю царем замість нього сина його Йосі́ю.

1.0x