1 Timothy

Chapter 3

1 This3588 is a true4103 saying,3056 If1487 a man5100 desire3713 the office1984 of a bishop,1984 he desires1937 a good2570 work.2041

2 A bishop1985 then3767 must1163 be blameless,423 the husband435 of one3391 wife,1135 vigilant,3524 sober,4998 of good behavior,2887 given to hospitality,5382 apt1317 to teach;1317

3 Not given3943 to wine,3943 no3361 striker,4131 not greedy866 of filthy lucre;866 but patient,1933 not a brawler,269 not covetous;866

4 One that rules4291 well2573 his own2398 house,3624 having2192 his children5043 in subjection5292 with all3956 gravity;4587

5 (For if1487 a man5100 know1492 not how to rule4291 his own2398 house,3624 how4459 shall he take care1959 of the church1577 of God?2316)

6 Not a novice,3504 lest2443 3361 being lifted5187 up with pride5187 he fall1706 into1519 the condemnation2917 of the devil.1228

7 Moreover1161 he must1163 have2192 a good2570 report3141 of them which are without;1855 lest2443 3361 he fall into1519 reproach3680 and the snare3803 of the devil.1228

8 Likewise5615 must the deacons1249 be grave,4586 not double-tongued,1351 not given4337 to much4183 wine,3631 not greedy146 of filthy lucre;146

9 Holding2192 the mystery3466 of the faith4102 in a pure2513 conscience.4893

10 And let these3778 also2532 first4412 be proved;1381 then1534 let them use the office1247 of a deacon,1247 being5607 found blameless.410

11 Even5615 so5615 must their wives1135 be grave,4586 not slanderers,1228 sober,3524 faithful4103 in all3956 things.

12 Let the deacons1249 be the husbands435 of one3391 wife,1135 ruling4291 their children5043 and their own2398 houses3624 well.2573

13 For they that have used1247 the office1247 of a deacon1247 well2573 purchase4046 to themselves1438 a good2570 degree,898 and great4183 boldness3954 in the faith4102 which3588 is in Christ5547 Jesus.2424

14 These5023 things write1125 I to you, hoping1679 to come2064 to you shortly:5032

15 But if1437 I tarry1019 long, that you may know1492 how4459 you ought1163 to behave390 yourself in the house3624 of God,2316 which3748 is the church1577 of the living2198 God,2316 the pillar4769 and ground1477 of the truth.225

16 And without3672 controversy3672 great3173 is the mystery3466 of godliness:2150 God2316 was manifest5319 in the flesh,4561 justified1344 in the Spirit,4151 seen3700 of angels,32 preached2784 to the Gentiles,1484 believed4100 on in the world,2889 received353 up into1722 glory.1391

1-е Тимофiю

Розділ 3

1 Вірне це слово: коли хто єпи́скопства хоче, — доброго діла він пра́гне.

2 А єпи́скоп має бути бездога́нний, муж однієї дружи́ни, тверезий, невинний, че́сний, гостинний до при́ходнів, здібний навчати,

3 не п'яни́ця, не заводія́ка, але тихий, несварли́вий, не сріблолюбець,

4 щоб добре ряди́в власним домом, що має дітей у слухня́ності з повною чесністю, —

5 бо хто власним домом ряди́ти не вміє, я́к він зможе пильнува́ти про Божу Церкву? —

6 не новонаве́рнений, щоб він не запишався, і не впав у ворожий о́суд.

7 Треба, щоб мав він і добре засві́дчення від чужи́нців, щоб не впасти в догану та в сітку диявольську.

8 Так само диякони́ мають бути поважні, не двомовці, не багато відда́ні вину, не соромнозахла́нні,

9 такі, що мають таємни́цю віри при чистім сумлінні.

10 Отже, і вони нехай перш випробо́вуються, а потому хай служать, якщо бу́дуть бездога́нні.

11 Так само жінки́ нехай будуть поважні, не обмовли́ві, тверезі та вірні в усьому.

12 Диякони́ мусять бути мужі однієї дружи́ни, що добре рядя́ть дітьми́ й своїми домами.

13 Бо хто добре виконує службу, той до́брий ступі́нь набуває собі та велику відвагу в вірі через Христа Ісуса.

14 Це пишу́ я тобі, і сподіваюсь до тебе прийти незаба́ром.

15 А коли я спізнюся, то щоб знав ти, як треба пово́дитися в Божому домі, що ним є Церква Бога Живого, стовп і підвалина пра́вди.

16 Безсумнівно, велика це таємни́ця благоче́стя: Хто в тілі з'яви́вся, Той оправданий Духом, а́нгола́м показався, проповіданий був між наро́дами, увірувано в Нього в світі, Він у славі вознісся!

1 Timothy

Chapter 3

1-е Тимофiю

Розділ 3

1 This3588 is a true4103 saying,3056 If1487 a man5100 desire3713 the office1984 of a bishop,1984 he desires1937 a good2570 work.2041

1 Вірне це слово: коли хто єпи́скопства хоче, — доброго діла він пра́гне.

2 A bishop1985 then3767 must1163 be blameless,423 the husband435 of one3391 wife,1135 vigilant,3524 sober,4998 of good behavior,2887 given to hospitality,5382 apt1317 to teach;1317

2 А єпи́скоп має бути бездога́нний, муж однієї дружи́ни, тверезий, невинний, че́сний, гостинний до при́ходнів, здібний навчати,

3 Not given3943 to wine,3943 no3361 striker,4131 not greedy866 of filthy lucre;866 but patient,1933 not a brawler,269 not covetous;866

3 не п'яни́ця, не заводія́ка, але тихий, несварли́вий, не сріблолюбець,

4 One that rules4291 well2573 his own2398 house,3624 having2192 his children5043 in subjection5292 with all3956 gravity;4587

4 щоб добре ряди́в власним домом, що має дітей у слухня́ності з повною чесністю, —

5 (For if1487 a man5100 know1492 not how to rule4291 his own2398 house,3624 how4459 shall he take care1959 of the church1577 of God?2316)

5 бо хто власним домом ряди́ти не вміє, я́к він зможе пильнува́ти про Божу Церкву? —

6 Not a novice,3504 lest2443 3361 being lifted5187 up with pride5187 he fall1706 into1519 the condemnation2917 of the devil.1228

6 не новонаве́рнений, щоб він не запишався, і не впав у ворожий о́суд.

7 Moreover1161 he must1163 have2192 a good2570 report3141 of them which are without;1855 lest2443 3361 he fall into1519 reproach3680 and the snare3803 of the devil.1228

7 Треба, щоб мав він і добре засві́дчення від чужи́нців, щоб не впасти в догану та в сітку диявольську.

8 Likewise5615 must the deacons1249 be grave,4586 not double-tongued,1351 not given4337 to much4183 wine,3631 not greedy146 of filthy lucre;146

8 Так само диякони́ мають бути поважні, не двомовці, не багато відда́ні вину, не соромнозахла́нні,

9 Holding2192 the mystery3466 of the faith4102 in a pure2513 conscience.4893

9 такі, що мають таємни́цю віри при чистім сумлінні.

10 And let these3778 also2532 first4412 be proved;1381 then1534 let them use the office1247 of a deacon,1247 being5607 found blameless.410

10 Отже, і вони нехай перш випробо́вуються, а потому хай служать, якщо бу́дуть бездога́нні.

11 Even5615 so5615 must their wives1135 be grave,4586 not slanderers,1228 sober,3524 faithful4103 in all3956 things.

11 Так само жінки́ нехай будуть поважні, не обмовли́ві, тверезі та вірні в усьому.

12 Let the deacons1249 be the husbands435 of one3391 wife,1135 ruling4291 their children5043 and their own2398 houses3624 well.2573

12 Диякони́ мусять бути мужі однієї дружи́ни, що добре рядя́ть дітьми́ й своїми домами.

13 For they that have used1247 the office1247 of a deacon1247 well2573 purchase4046 to themselves1438 a good2570 degree,898 and great4183 boldness3954 in the faith4102 which3588 is in Christ5547 Jesus.2424

13 Бо хто добре виконує службу, той до́брий ступі́нь набуває собі та велику відвагу в вірі через Христа Ісуса.

14 These5023 things write1125 I to you, hoping1679 to come2064 to you shortly:5032

14 Це пишу́ я тобі, і сподіваюсь до тебе прийти незаба́ром.

15 But if1437 I tarry1019 long, that you may know1492 how4459 you ought1163 to behave390 yourself in the house3624 of God,2316 which3748 is the church1577 of the living2198 God,2316 the pillar4769 and ground1477 of the truth.225

15 А коли я спізнюся, то щоб знав ти, як треба пово́дитися в Божому домі, що ним є Церква Бога Живого, стовп і підвалина пра́вди.

16 And without3672 controversy3672 great3173 is the mystery3466 of godliness:2150 God2316 was manifest5319 in the flesh,4561 justified1344 in the Spirit,4151 seen3700 of angels,32 preached2784 to the Gentiles,1484 believed4100 on in the world,2889 received353 up into1722 glory.1391

16 Безсумнівно, велика це таємни́ця благоче́стя: Хто в тілі з'яви́вся, Той оправданий Духом, а́нгола́м показався, проповіданий був між наро́дами, увірувано в Нього в світі, Він у славі вознісся!

1.0x