1 Samuel

Chapter 19

1 And Saul7586 spoke1696 to Jonathan3129 his son,1121 and to all3605 his servants,5650 that they should kill4191 David.1732

2 But Jonathan3083 Saul's7586 son1121 delighted2654 much3966 in David:1732 and Jonathan3083 told5046 David,1732 saying,559 Saul7586 my father1 seeks1245 to kill4191 you: now6258 therefore, I pray4994 you, take heed8104 to yourself until5704 the morning,1242 and abide3427 in a secret5643 place, and hide2244 yourself:

3 And I will go3318 out and stand5975 beside3027 my father1 in the field7704 where834 you are, and I will commune1696 with my father1 of you; and what4100 I see,7200 that I will tell5046 you.

4 And Jonathan3083 spoke1696 good2896 of David1732 to Saul7586 his father,1 and said559 to him, Let not the king4428 sin2398 against his servant,5650 against David;1732 because3588 he has not sinned2398 against you, and because3588 his works4639 have been to you-ward very3966 good:2896

5 For he did put7760 his life5315 in his hand,3709 and slew5221 the Philistine,6430 and the LORD3068 worked6213 a great1419 salvation8668 for all3605 Israel:3478 you saw7200 it, and did rejoice:8055 why4100 then will you sin2398 against innocent5355 blood,1818 to slay4191 David1732 without2600 a cause?2600

6 And Saul7586 listened8085 to the voice6963 of Jonathan:3083 and Saul7586 swore,7650 As the LORD3068 lives,2416 he shall not be slain.4191

7 And Jonathan3083 called7121 David,1732 and Jonathan3083 showed5046 him all3605 those428 things.1697 And Jonathan3083 brought935 David1732 to Saul,7586 and he was in his presence,6440 as in times865 8543 past.8032

8 And there was war4421 again:3254 and David1732 went3318 out, and fought3898 with the Philistines,6430 and slew5221 them with a great1419 slaughter;4347 and they fled5127 from him.

9 And the evil7451 spirit7307 from the LORD3068 was on Saul,7586 as he sat3427 in his house1004 with his javelin2595 in his hand:3027 and David1732 played5059 with his hand.3027

10 And Saul7586 sought1245 to smite5221 David1732 even to the wall7023 with the javelin:2595 but he slipped6362 away out of Saul's7586 presence,6440 and he smote5221 the javelin2595 into the wall:7023 and David1732 fled,5127 and escaped4422 that night.3915

11 Saul7586 also sent7971 messengers4397 to David's1732 house,1004 to watch8104 him, and to slay4191 him in the morning:1242 and Michal4324 David's1732 wife802 told5046 him, saying,559 If518 you save4422 not your life5315 to night,3915 to morrow4279 you shall be slain.4191

12 So Michal4324 let3381 David1732 down3381 through1157 a window:2474 and he went,3212 and fled,1272 and escaped.4422

13 And Michal4324 took3947 an image,8655 and laid7760 it in the bed,4296 and put7760 a pillow3523 of goats'5795 hair for his bolster,4763 and covered3680 it with a cloth.899

14 And when Saul7586 sent7971 messengers4397 to take3947 David,1732 she said,559 He is sick.2470

15 And Saul7586 sent7971 the messengers4397 again to see7200 David,1732 saying,559 Bring5927 him up to me in the bed,4296 that I may slay4191 him.

16 And when the messengers4397 were come935 in, behold,2009 there was an image8655 in the bed,4296 with a pillow3523 of goats'5795 hair for his bolster.4763

17 And Saul7586 said559 to Michal,4324 Why4100 have you deceived7411 me so,3602 and sent7971 away my enemy,341 that he is escaped?4422 And Michal4324 answered559 Saul,7586 He said559 to me, Let me go;7971 why4100 should I kill4191 you?

18 So David1732 fled,1272 and escaped,4422 and came935 to Samuel8050 to Ramah,7414 and told5046 him all3605 that Saul7586 had done6213 to him. And he and Samuel8050 went3212 and dwelled3427 in Naioth.5121

19 And it was told5046 Saul,7586 saying,559 Behold,2009 David1732 is at Naioth5121 in Ramah.7414

20 And Saul7586 sent7971 messengers4397 to take3947 David:1732 and when they saw7200 the company3862 of the prophets5030 prophesying,5012 and Samuel8050 standing5975 as appointed5324 over5921 them, the Spirit7307 of God430 was on the messengers4397 of Saul,7586 and they also1571 prophesied.5012

21 And when it was told5046 Saul,7586 he sent7971 other312 messengers,4397 and they prophesied5012 likewise.1571 And Saul7586 sent7971 messengers4397 again3254 the third7992 time, and they prophesied5012 also.1571

22 Then went3212 he also1571 to Ramah,7414 and came935 to a great1419 well953 that is in Sechu:7906 and he asked7592 and said,559 Where375 are Samuel8050 and David?1732 And one said,559 Behold,2009 they be at Naioth5121 in Ramah.7414

23 And he went3212 thither8033 to Naioth5121 in Ramah:7414 and the Spirit7307 of God430 was on him also,1571 and he went3212 on, and prophesied,5012 until5704 he came935 to Naioth5121 in Ramah.7414

24 And he stripped6584 off his clothes899 also,1571 and prophesied5012 before6440 Samuel8050 in like1571 manner,1571 and lay5307 down naked6174 all3605 that day3117 and all3605 that night.3915 Why5921 3651 they say,559 Is Saul7586 also1571 among the prophets?5030

1-а Самуїлова

Розділ 19

1 І говорив Саул до свого сина Йоната́на та до всіх своїх рабів, щоб убити Давида. Та Йонатан, син Саулів, дуже кохав Давида.

2 І розповів Йонатан Давидові, говорячи: „Батько мій Саул хоче вбити тебе. А тепер уранці стережися, — сиди в укритті́, і схова́йся.

3 А я вийду, і стану при своєму ба́тькові на полі, де ти будеш, і я буду говорити про тебе до свого батька. І що́ побачу, те розповім тобі“.

4 І говорив Йонатан своєму батькові Саулові добре про Давида, і сказав йому: „Нехай не згрішить цар проти раба свого, проти Давида, бо не згрішив він проти тебе, а вчинки його дуже добрі для тебе.

5 І наражав він на небезпе́ку життя своє, і вбив филисти́млянина, — і Господь учинив велике спасі́ння для всього Ізраїля. Ти це бачив та радів. І для чого згрішиш ти проти невинної кро́ви, бажаючи вбити Давида безпричи́нно?“

6 І послу́хався Саул Йонатанового голосу. І Саул присягнув: „Як живий Господь, — не буде той убитий!“

7 І покликав Йонатан Давида, і переказав йому Йонатан усі ті слова́. І привів Йонатан Давида до Саула, і він був перед ним, як давніше.

8 А війна була далі. І вийшов Давид, і воював з филисти́млянами, та й завдав їм велику пора́зку, — і вони повтікали перед ним.

9 А злий дух від Господа був на Саулі, і він сидів у своїм домі, і спис його — в руці його, а Давид грав рукою.

10 А Саул хотів ударити списом у Давида, прибити його до стіни, та відхили́вся той перед Саулом, і він увігнав списа в стіну́, а Давид утік, і був урято́ваний тієї ночі.

11 І послав Саул посланців до Давидового дому, щоб стерегли його й щоб убили його вранці. І розповіла́ Давидові його жінка Мелхола, говорячи: „Якщо ти не врятуєш свого життя цієї ночі, то взавтра ти будеш забитий“.

12 І Мелхола спустила Давида через вікно, і він пішов і втік, і врятувався.

13 І взяла Мелхола домашнього божка́, і поклала до ліжка, а поду́шку з ко́зячого во́лосу поклала в голова́х його, та й прикрила плаще́м.

14 І послав Саул посланці́в, щоб узяти Давида, а вона сказала: „Він хворий!“

15 І послав Саул тих посланці́в побачити Давида, говорячи: „Принесіть його в лі́жку до мене, щоб забити його!“

16 І ввійшли ті посланці́, аж ось у ліжку домашній божо́к, а в голова́х його — поду́шка з ко́зячого во́лосу!

17 І сказав Саул до Мелхоли: „На́що ти так обмани́ла мене, і відпустила мого ворога, і він урятувався?“ А Мелхола відказала Саулові: „Він сказав мені: Відпусти мене, бо інакше вб'ю тебе!“

18 А Давид утік і врятувався. І прийшов він до Самуїла до Рами́, і розповів йому все, що́ зробив йому Саул. І пішов він та Самуїл, та й осілися в Найоті.

19 І розпові́джено Саулові, говорячи: „Ось Давид у Найоті в Рамі́“.

20 І послав Саул посланці́в, щоб узяли́ Давида. І вони побачили громаду пророків, що пророкувала, а Самуїл стояв над ними. І на Саулових посланців злинув Дух Божий, і пророкували й вони.

21 I розповіли́ про це Саулові. І послав він інших посланці́в, та пророкували також і вони. А Саул послав посланці́в ще третіх, та пророкували й вони.

22 І пішов і він до Рами́, і прийшов аж до великої ями, що в Сеху, і запитав, і сказав: „Де Самуїл та Давид?“ А запитаний відказав: „Ось у Найоті в Рамі“.

23 І пішов він туди до Найоту в Рамі. І зли́нув Божий Дух також на нього, — і він усе пророкував, аж поки не прийшов у Найот у Рамі.

24 І зняв і він одежу свою, і пророкував і він перед Самуїлом, і лежав наги́й ці́лий той день та ці́лу ніч. Тому то й говорять: „Чи й Саул між пророками?“

1 Samuel

Chapter 19

1-а Самуїлова

Розділ 19

1 And Saul7586 spoke1696 to Jonathan3129 his son,1121 and to all3605 his servants,5650 that they should kill4191 David.1732

1 І говорив Саул до свого сина Йоната́на та до всіх своїх рабів, щоб убити Давида. Та Йонатан, син Саулів, дуже кохав Давида.

2 But Jonathan3083 Saul's7586 son1121 delighted2654 much3966 in David:1732 and Jonathan3083 told5046 David,1732 saying,559 Saul7586 my father1 seeks1245 to kill4191 you: now6258 therefore, I pray4994 you, take heed8104 to yourself until5704 the morning,1242 and abide3427 in a secret5643 place, and hide2244 yourself:

2 І розповів Йонатан Давидові, говорячи: „Батько мій Саул хоче вбити тебе. А тепер уранці стережися, — сиди в укритті́, і схова́йся.

3 And I will go3318 out and stand5975 beside3027 my father1 in the field7704 where834 you are, and I will commune1696 with my father1 of you; and what4100 I see,7200 that I will tell5046 you.

3 А я вийду, і стану при своєму ба́тькові на полі, де ти будеш, і я буду говорити про тебе до свого батька. І що́ побачу, те розповім тобі“.

4 And Jonathan3083 spoke1696 good2896 of David1732 to Saul7586 his father,1 and said559 to him, Let not the king4428 sin2398 against his servant,5650 against David;1732 because3588 he has not sinned2398 against you, and because3588 his works4639 have been to you-ward very3966 good:2896

4 І говорив Йонатан своєму батькові Саулові добре про Давида, і сказав йому: „Нехай не згрішить цар проти раба свого, проти Давида, бо не згрішив він проти тебе, а вчинки його дуже добрі для тебе.

5 For he did put7760 his life5315 in his hand,3709 and slew5221 the Philistine,6430 and the LORD3068 worked6213 a great1419 salvation8668 for all3605 Israel:3478 you saw7200 it, and did rejoice:8055 why4100 then will you sin2398 against innocent5355 blood,1818 to slay4191 David1732 without2600 a cause?2600

5 І наражав він на небезпе́ку життя своє, і вбив филисти́млянина, — і Господь учинив велике спасі́ння для всього Ізраїля. Ти це бачив та радів. І для чого згрішиш ти проти невинної кро́ви, бажаючи вбити Давида безпричи́нно?“

6 And Saul7586 listened8085 to the voice6963 of Jonathan:3083 and Saul7586 swore,7650 As the LORD3068 lives,2416 he shall not be slain.4191

6 І послу́хався Саул Йонатанового голосу. І Саул присягнув: „Як живий Господь, — не буде той убитий!“

7 And Jonathan3083 called7121 David,1732 and Jonathan3083 showed5046 him all3605 those428 things.1697 And Jonathan3083 brought935 David1732 to Saul,7586 and he was in his presence,6440 as in times865 8543 past.8032

7 І покликав Йонатан Давида, і переказав йому Йонатан усі ті слова́. І привів Йонатан Давида до Саула, і він був перед ним, як давніше.

8 And there was war4421 again:3254 and David1732 went3318 out, and fought3898 with the Philistines,6430 and slew5221 them with a great1419 slaughter;4347 and they fled5127 from him.

8 А війна була далі. І вийшов Давид, і воював з филисти́млянами, та й завдав їм велику пора́зку, — і вони повтікали перед ним.

9 And the evil7451 spirit7307 from the LORD3068 was on Saul,7586 as he sat3427 in his house1004 with his javelin2595 in his hand:3027 and David1732 played5059 with his hand.3027

9 А злий дух від Господа був на Саулі, і він сидів у своїм домі, і спис його — в руці його, а Давид грав рукою.

10 And Saul7586 sought1245 to smite5221 David1732 even to the wall7023 with the javelin:2595 but he slipped6362 away out of Saul's7586 presence,6440 and he smote5221 the javelin2595 into the wall:7023 and David1732 fled,5127 and escaped4422 that night.3915

10 А Саул хотів ударити списом у Давида, прибити його до стіни, та відхили́вся той перед Саулом, і він увігнав списа в стіну́, а Давид утік, і був урято́ваний тієї ночі.

11 Saul7586 also sent7971 messengers4397 to David's1732 house,1004 to watch8104 him, and to slay4191 him in the morning:1242 and Michal4324 David's1732 wife802 told5046 him, saying,559 If518 you save4422 not your life5315 to night,3915 to morrow4279 you shall be slain.4191

11 І послав Саул посланців до Давидового дому, щоб стерегли його й щоб убили його вранці. І розповіла́ Давидові його жінка Мелхола, говорячи: „Якщо ти не врятуєш свого життя цієї ночі, то взавтра ти будеш забитий“.

12 So Michal4324 let3381 David1732 down3381 through1157 a window:2474 and he went,3212 and fled,1272 and escaped.4422

12 І Мелхола спустила Давида через вікно, і він пішов і втік, і врятувався.

13 And Michal4324 took3947 an image,8655 and laid7760 it in the bed,4296 and put7760 a pillow3523 of goats'5795 hair for his bolster,4763 and covered3680 it with a cloth.899

13 І взяла Мелхола домашнього божка́, і поклала до ліжка, а поду́шку з ко́зячого во́лосу поклала в голова́х його, та й прикрила плаще́м.

14 And when Saul7586 sent7971 messengers4397 to take3947 David,1732 she said,559 He is sick.2470

14 І послав Саул посланці́в, щоб узяти Давида, а вона сказала: „Він хворий!“

15 And Saul7586 sent7971 the messengers4397 again to see7200 David,1732 saying,559 Bring5927 him up to me in the bed,4296 that I may slay4191 him.

15 І послав Саул тих посланці́в побачити Давида, говорячи: „Принесіть його в лі́жку до мене, щоб забити його!“

16 And when the messengers4397 were come935 in, behold,2009 there was an image8655 in the bed,4296 with a pillow3523 of goats'5795 hair for his bolster.4763

16 І ввійшли ті посланці́, аж ось у ліжку домашній божо́к, а в голова́х його — поду́шка з ко́зячого во́лосу!

17 And Saul7586 said559 to Michal,4324 Why4100 have you deceived7411 me so,3602 and sent7971 away my enemy,341 that he is escaped?4422 And Michal4324 answered559 Saul,7586 He said559 to me, Let me go;7971 why4100 should I kill4191 you?

17 І сказав Саул до Мелхоли: „На́що ти так обмани́ла мене, і відпустила мого ворога, і він урятувався?“ А Мелхола відказала Саулові: „Він сказав мені: Відпусти мене, бо інакше вб'ю тебе!“

18 So David1732 fled,1272 and escaped,4422 and came935 to Samuel8050 to Ramah,7414 and told5046 him all3605 that Saul7586 had done6213 to him. And he and Samuel8050 went3212 and dwelled3427 in Naioth.5121

18 А Давид утік і врятувався. І прийшов він до Самуїла до Рами́, і розповів йому все, що́ зробив йому Саул. І пішов він та Самуїл, та й осілися в Найоті.

19 And it was told5046 Saul,7586 saying,559 Behold,2009 David1732 is at Naioth5121 in Ramah.7414

19 І розпові́джено Саулові, говорячи: „Ось Давид у Найоті в Рамі́“.

20 And Saul7586 sent7971 messengers4397 to take3947 David:1732 and when they saw7200 the company3862 of the prophets5030 prophesying,5012 and Samuel8050 standing5975 as appointed5324 over5921 them, the Spirit7307 of God430 was on the messengers4397 of Saul,7586 and they also1571 prophesied.5012

20 І послав Саул посланці́в, щоб узяли́ Давида. І вони побачили громаду пророків, що пророкувала, а Самуїл стояв над ними. І на Саулових посланців злинув Дух Божий, і пророкували й вони.

21 And when it was told5046 Saul,7586 he sent7971 other312 messengers,4397 and they prophesied5012 likewise.1571 And Saul7586 sent7971 messengers4397 again3254 the third7992 time, and they prophesied5012 also.1571

21 I розповіли́ про це Саулові. І послав він інших посланці́в, та пророкували також і вони. А Саул послав посланці́в ще третіх, та пророкували й вони.

22 Then went3212 he also1571 to Ramah,7414 and came935 to a great1419 well953 that is in Sechu:7906 and he asked7592 and said,559 Where375 are Samuel8050 and David?1732 And one said,559 Behold,2009 they be at Naioth5121 in Ramah.7414

22 І пішов і він до Рами́, і прийшов аж до великої ями, що в Сеху, і запитав, і сказав: „Де Самуїл та Давид?“ А запитаний відказав: „Ось у Найоті в Рамі“.

23 And he went3212 thither8033 to Naioth5121 in Ramah:7414 and the Spirit7307 of God430 was on him also,1571 and he went3212 on, and prophesied,5012 until5704 he came935 to Naioth5121 in Ramah.7414

23 І пішов він туди до Найоту в Рамі. І зли́нув Божий Дух також на нього, — і він усе пророкував, аж поки не прийшов у Найот у Рамі.

24 And he stripped6584 off his clothes899 also,1571 and prophesied5012 before6440 Samuel8050 in like1571 manner,1571 and lay5307 down naked6174 all3605 that day3117 and all3605 that night.3915 Why5921 3651 they say,559 Is Saul7586 also1571 among the prophets?5030

24 І зняв і він одежу свою, і пророкував і він перед Самуїлом, і лежав наги́й ці́лий той день та ці́лу ніч. Тому то й говорять: „Чи й Саул між пророками?“

1.0x