1 Kings

Chapter 13

1 And, behold,2009 there came935 a man376 of God430 out of Judah3063 by the word1697 of the LORD3068 to Bethel:1008 and Jeroboam3379 stood5975 by the altar4196 to burn6999 incense.6999

2 And he cried7121 against5921 the altar4196 in the word1697 of the LORD,3068 and said,559 O altar,4196 altar,4196 thus3541 said559 the LORD;3068 Behold,2009 a child1121 shall be born3205 to the house1004 of David,1732 Josiah2977 by name;8034 and on you shall he offer2076 the priests3548 of the high1116 places that burn6999 incense6999 on you, and men's120 bones6106 shall be burnt8313 on you.

3 And he gave5414 a sign4159 the same1931 day,3117 saying,559 This2088 is the sign4159 which834 the LORD3068 has spoken;1696 Behold,2009 the altar4196 shall be rent,7167 and the ashes1880 that are on it shall be poured8210 out.

4 And it came1961 to pass, when king4428 Jeroboam3379 heard8085 the saying1697 of the man376 of God,430 which834 had cried7121 against5921 the altar4196 in Bethel,1008 that he put7971 forth7971 his hand3027 from the altar,4196 saying,559 Lay hold8610 on him. And his hand,3027 which834 he put7971 forth7971 against5921 him, dried3001 up, so that he could3201 not pull7725 it in again7725 to him.

5 The altar4196 also was rent,7167 and the ashes1880 poured8210 out from the altar,4196 according to the sign4159 which834 the man376 of God430 had given5414 by the word1697 of the LORD.3068

6 And the king4428 answered6030 and said559 to the man376 of God,430 Entreat2470 now4994 the face6440 of the LORD3068 your God,430 and pray6419 for me, that my hand3027 may be restored7725 me again.7725 And the man376 of God430 sought2470 the LORD,3068 and the king's4428 hand3027 was restored7725 him again,7725 and became1961 as it was before.7223

7 And the king4428 said1696 to the man376 of God,430 Come935 home1004 with me, and refresh5582 yourself, and I will give5414 you a reward.4991

8 And the man376 of God430 said559 to the king,4428 If518 you will give5414 me half2677 your house,1004 I will not go935 in with you, neither3808 will I eat398 bread3899 nor3808 drink8354 water4325 in this2088 place:4725

9 For so3651 was it charged6680 me by the word1697 of the LORD,3068 saying,559 Eat398 no3808 bread,3899 nor3808 drink8354 water,4325 nor3808 turn7725 again7725 by the same way1870 that you came.1980

10 So he went3212 another312 way,1870 and returned7725 not by the way1870 that he came935 to Bethel.1008

11 Now there dwelled3427 an old2205 prophet5030 in Bethel;1008 and his sons1121 came935 and told5608 him all3605 the works4639 that the man376 of God430 had done6213 that day3117 in Bethel:1008 the words1697 which834 he had spoken1696 to the king,4428 them they told5608 also to their father.1

12 And their father1 said1696 to them, What335 2088 way1870 went1980 he? For his sons1121 had seen7200 what834 way1870 the man376 of God430 went,1980 which834 came935 from Judah.3063

13 And he said559 to his sons,1121 Saddle2280 me the ass.2543 So they saddled2280 him the ass:2543 and he rode7392 thereon,5921

14 And went3212 after310 the man376 of God,430 and found4672 him sitting3427 under413 478 an oak:424 and he said559 to him, Are you the man376 of God430 that came935 from Judah?3063 And he said,559 I am.

15 Then he said559 to him, Come3212 home1004 with me, and eat398 bread.3899

16 And he said,559 I may3201 not return7725 with you, nor go935 in with you: neither3808 will I eat398 bread3899 nor3808 drink8354 water4325 with you in this2088 place:4725

17 For it was said1697 to me by the word1697 of the LORD,3068 You shall eat398 no3808 bread3899 nor3808 drink8354 water4325 there,8033 nor3808 turn7725 again7725 to go3212 by the way1870 that you came.1980

18 He said559 to him, I am a prophet5030 also1571 as you are; and an angel4397 spoke1696 to me by the word1697 of the LORD,3068 saying,559 Bring7725 him back7725 with you into413 your house,1004 that he may eat398 bread3899 and drink8354 water.4325 But he lied3584 to him.

19 So he went7725 back7725 with him, and did eat398 bread3899 in his house,1004 and drank8354 water.4325

20 And it came1961 to pass, as they sat3427 at413 the table,7979 that the word1697 of the LORD3068 came1961 to the prophet5030 that brought7725 him back:7725

21 And he cried7121 to the man376 of God430 that came935 from Judah,3063 saying,559 Thus3541 said559 the LORD,3068 For as much3282 834 as you have disobeyed4784 the mouth6310 of the LORD,3068 and have not kept8104 the commandment4687 which834 the LORD3068 your God430 commanded6680 you,

22 But came7725 back,7725 and have eaten398 bread3899 and drunk8354 water4325 in the place,4725 of the which834 the Lord did say1696 to you, Eat398 no408 bread,3899 and drink8354 no408 water;4325 your carcass5038 shall not come935 to the sepulcher6913 of your fathers.1

23 And it came1961 to pass, after310 he had eaten398 bread,3899 and after310 he had drunk,8354 that he saddled2280 for him the ass,2543 to wit, for the prophet5030 whom834 he had brought7725 back.7725

24 And when he was gone,3212 a lion738 met4672 him by the way,1870 and slew4191 him: and his carcass5038 was cast7993 in the way,1870 and the ass2543 stood5975 by it, the lion738 also stood5975 by the carcass.5038

25 And, behold,2009 men582 passed5674 by, and saw7200 the carcass5038 cast7993 in the way,1870 and the lion738 standing5975 by the carcass:5038 and they came935 and told1696 it in the city5892 where834 the old2205 prophet5030 dwelled.3427

26 And when the prophet5030 that brought7725 him back7725 from the way1870 heard8085 thereof, he said,559 It is the man376 of God,430 who834 was disobedient4784 to the word6310 of the LORD:3068 therefore the LORD3068 has delivered5414 him to the lion,738 which has torn7665 him, and slain4191 him, according to the word1697 of the LORD,3068 which834 he spoke1696 to him.

27 And he spoke1696 to his sons,1121 saying,559 Saddle2280 me the ass.2543 And they saddled2280 him.

28 And he went3212 and found4672 his carcass5038 cast7993 in the way,1870 and the ass2543 and the lion738 standing5975 by the carcass:5038 the lion738 had not eaten398 the carcass,5038 nor3808 torn7665 the ass.2543

29 And the prophet5030 took5375 up the carcass5038 of the man376 of God,430 and laid3240 it on the ass,2543 and brought7725 it back:7725 and the old2205 prophet5030 came935 to the city,5892 to mourn5594 and to bury6912 him.

30 And he laid3240 his carcass5038 in his own grave;6913 and they mourned5594 over5921 him, saying, Alas,1945 my brother!251

31 And it came1961 to pass, after310 he had buried6912 him, that he spoke559 to his sons,1121 saying,559 When I am dead,4191 then bury6912 me in the sepulcher6913 wherein834 the man376 of God430 is buried;6912 lay3240 my bones6106 beside681 his bones:6106

32 For the saying1697 which834 he cried7121 by the word1697 of the LORD3068 against5921 the altar4196 in Bethel,1008 and against5921 all3605 the houses1004 of the high1116 places which834 are in the cities5892 of Samaria,8111 shall surely3588 come1961 to pass.

33 After310 this2088 thing1697 Jeroboam3379 returned7725 not from his evil7451 way,1870 but made6213 again7725 of the lowest7098 of the people5971 priests3548 of the high1116 places: whoever would,2655 he consecrated3027 him, and he became1961 one of the priests3548 of the high1116 places.

34 And this2088 thing1697 became1961 sin2403 to the house1004 of Jeroboam,3379 even to cut3582 it off, and to destroy8045 it from off the face6440 of the earth.127

1-а царiв

Розділ 13

1 А ось чоловік Божий прийшов за Господнім словом із Юди до Бет-Елу. А Єровоам стояв при же́ртівнику, щоб кадити.

2 І кликнув чоловік Божий при жертівнику за словом Господнім і сказав: „Же́ртівнику, же́ртівнику, — так сказав Господь: Ось у Давидовому домі наро́диться син, Йосія ім'я́ йому, і він на тобі принесе в жертву священиків па́гірків, що на тобі ка́дять, і кості лю́дські спа́ляться на тобі.

3 І дасть він того дня чудо, гово́рячи: Оце те чудо, про яке говорив Господь: Ось цей же́ртівник розпаде́ться, і ви́сиплеться попіл, що на ньому!“

4 І сталося, як цар почув слова цього Божого чоловіка, що кликав до же́ртівника в Бет-Елі, то Єровоам простяг руку свою від же́ртівника, говорячи: „Схопі́ть його!“ І всохла рука йому, яку він простяг до нього, і він не міг вернути її до себе.

5 А же́ртівник розпався, і попіл висипався з жертівника, за тим чудом, що дав Божий чоловік за словом Господнім...

6 А цар відповів і сказав до Божого чоловіка: „Умилости́в лице Господа, Бога твого, і помолися за мене, і нехай ве́рнеться рука моя до мене!“ І чоловік Божий умилости́вив Господнє лице, і царська́ рука вернулася до нього, і була, як перед тим...

7 І сказав цар до Божого чоловіка: „Увійди зо мною до дому й попоїж, і я дам тобі да́ра!“

8 А чоловік Божий сказав до царя: „Якщо ти даси мені пів дому свого, — не ввійду́ я з тобою, і не їстиму хліба, і не питиму води в цьому місці!..

9 Бо так наказано мені за словом Господнім, говорячи: Ти не їстимеш хліба, і не питимеш води, і не ве́рнешся дорогою, якою пішов!“

10 І пішов він іншою дорогою, і не вернувся тією дорогою, що нею прийшов був до Бет-Елу.

11 А один старий пророк сидів у Бет-Елі. І прийшли його сини, і розповіли́ йому про ввесь чин, що зробив Божий чоловік сьогодні в Бет-Елі, про ті слова́, що він говорив до царя, — і оповіли́ їх своєму батькові.

12 I промовив до них їхній батько: „Де́ ж та дорога, якою він пішов?“ А його сини бачили ту дорогу, якою пішов Божий чоловік, що прийшов був з Юди.

13 І сказав він до синів своїх: „Осідла́йте мені осла!“ І вони осідлали йому осла, і він сів на нього.

14 І поїхав він за Божим чоловіком, і знайшов його, як сидів під дубом. І сказав він до нього: „Чи ти той Божий чоловік, що прийшов із Юди?“ А той відказав: „Я“.

15 І сказав він до нього: „Іди зо мною до дому та з'їж хліба!“

16 А той відказав: „Не мо́жу вернутися з тобою та ввійти з тобою, і не їстиму хліба, і не питиму води з тобою в цьому місці!

17 Бо було мені ска́зано за словом Господнім: Не їстимеш хліба й не питимеш там води, і не вернешся тією дорогою, якою ти йшов!“

18 А той відказав йому: „І я пророк, як ти! А Ангол говорив мені за Господнім словом, кажучи: Заверни його з собою до дому свого́, і нехай він їсть хліб і нехай п'є во́ду“. Він же говорив йому неправду!

19 І він вернувся з ним, і їв хліб у його домі та пив воду.

20 І сталося, як сиділи вони при столі, то було Господнє слово до пророка, що вернув його́.

21 І він кликнув до Божого чоловіка, що прийшов із Юди, говорячи: „Так сказав Господь: Тому́, що був ти неслухняний Господнім нака́зам, і не додержував тієї заповіді, що наказав тобі Господь, Бог твій,

22 і ти вернувся, і їв хліб та пив воду в місці, про яке Він говорив тобі: Не їж хліба й не пий води, — то не вві́йде твій, труп до гро́бу батьків твоїх!“

23 І сталося, як той поїв хліба та напився, то він осідлав йому осла, тому проро́кові, що він вернув його.

24 І той подався, та спіткав його на дорозі лев, та й забив його. І був ки́нений труп його на дорозі, а осел стояв при ньому, а той лев стояв при тру́пі.

25 Аж ось прихо́дять люди, і побачили того тру́па, ки́неного на дорозі, та лева, що стояв при трупі. І вони прийшли́ й говорили в тім місті, де сидів стари́й пророк.

26 І почув про це той пророк, що вернув його з дороги, та й сказав: „Це той Божий чоловік, що був неслухня́ний Господнім наказам, і Господь дав його левові, і він роздер його та вбив його за Господнім словом, що говорив йому“.

27 І сказав він до синів своїх, говорячи: „Осідлайте мені осла!“ І осідлали.

28 І поїхав він, і знайшов його трупа, ки́неного на дорозі, й осла та лева, що стояли при трупі, — не з'їв той лев трупа й не роздер осла.

29 І підняв той пророк трупа Божого чоловіка, і поклав його на осла, та й вернув його. І ввійшов стари́й пророк до міста, щоб оплакати та поховати того.

30 І поклав він його в своїм гробі, і плакали над ним: „Ой, брате мій!“

31 І сталося по його по́хороні, і сказав він до синів своїх, говорячи: „Коли я помру́, то поховаєте мене в гро́бі, що в ньому похований цей Божий чоловік. При костя́х його покладіть мої кості!

32 Бо конче збудеться те слово, що він кликнув був за Господнім словом над тим же́ртівником, що в Бет-Елі, та над усіма жертівнико́вими місцями на па́гірках, що в містах самарійских.“

33 По цій приго́ді Єровоа́м не зійшов зо своєї злої дороги, і настановля́в священиків па́гірків з усього народу, — хто хотів, той призначався, і ставав священиком па́гірків.

34 І стала та річ гріхом для Єровоамового дому, і на ви́гублення, і на ви́нищення з-над поверхні землі.

1 Kings

Chapter 13

1-а царiв

Розділ 13

1 And, behold,2009 there came935 a man376 of God430 out of Judah3063 by the word1697 of the LORD3068 to Bethel:1008 and Jeroboam3379 stood5975 by the altar4196 to burn6999 incense.6999

1 А ось чоловік Божий прийшов за Господнім словом із Юди до Бет-Елу. А Єровоам стояв при же́ртівнику, щоб кадити.

2 And he cried7121 against5921 the altar4196 in the word1697 of the LORD,3068 and said,559 O altar,4196 altar,4196 thus3541 said559 the LORD;3068 Behold,2009 a child1121 shall be born3205 to the house1004 of David,1732 Josiah2977 by name;8034 and on you shall he offer2076 the priests3548 of the high1116 places that burn6999 incense6999 on you, and men's120 bones6106 shall be burnt8313 on you.

2 І кликнув чоловік Божий при жертівнику за словом Господнім і сказав: „Же́ртівнику, же́ртівнику, — так сказав Господь: Ось у Давидовому домі наро́диться син, Йосія ім'я́ йому, і він на тобі принесе в жертву священиків па́гірків, що на тобі ка́дять, і кості лю́дські спа́ляться на тобі.

3 And he gave5414 a sign4159 the same1931 day,3117 saying,559 This2088 is the sign4159 which834 the LORD3068 has spoken;1696 Behold,2009 the altar4196 shall be rent,7167 and the ashes1880 that are on it shall be poured8210 out.

3 І дасть він того дня чудо, гово́рячи: Оце те чудо, про яке говорив Господь: Ось цей же́ртівник розпаде́ться, і ви́сиплеться попіл, що на ньому!“

4 And it came1961 to pass, when king4428 Jeroboam3379 heard8085 the saying1697 of the man376 of God,430 which834 had cried7121 against5921 the altar4196 in Bethel,1008 that he put7971 forth7971 his hand3027 from the altar,4196 saying,559 Lay hold8610 on him. And his hand,3027 which834 he put7971 forth7971 against5921 him, dried3001 up, so that he could3201 not pull7725 it in again7725 to him.

4 І сталося, як цар почув слова цього Божого чоловіка, що кликав до же́ртівника в Бет-Елі, то Єровоам простяг руку свою від же́ртівника, говорячи: „Схопі́ть його!“ І всохла рука йому, яку він простяг до нього, і він не міг вернути її до себе.

5 The altar4196 also was rent,7167 and the ashes1880 poured8210 out from the altar,4196 according to the sign4159 which834 the man376 of God430 had given5414 by the word1697 of the LORD.3068

5 А же́ртівник розпався, і попіл висипався з жертівника, за тим чудом, що дав Божий чоловік за словом Господнім...

6 And the king4428 answered6030 and said559 to the man376 of God,430 Entreat2470 now4994 the face6440 of the LORD3068 your God,430 and pray6419 for me, that my hand3027 may be restored7725 me again.7725 And the man376 of God430 sought2470 the LORD,3068 and the king's4428 hand3027 was restored7725 him again,7725 and became1961 as it was before.7223

6 А цар відповів і сказав до Божого чоловіка: „Умилости́в лице Господа, Бога твого, і помолися за мене, і нехай ве́рнеться рука моя до мене!“ І чоловік Божий умилости́вив Господнє лице, і царська́ рука вернулася до нього, і була, як перед тим...

7 And the king4428 said1696 to the man376 of God,430 Come935 home1004 with me, and refresh5582 yourself, and I will give5414 you a reward.4991

7 І сказав цар до Божого чоловіка: „Увійди зо мною до дому й попоїж, і я дам тобі да́ра!“

8 And the man376 of God430 said559 to the king,4428 If518 you will give5414 me half2677 your house,1004 I will not go935 in with you, neither3808 will I eat398 bread3899 nor3808 drink8354 water4325 in this2088 place:4725

8 А чоловік Божий сказав до царя: „Якщо ти даси мені пів дому свого, — не ввійду́ я з тобою, і не їстиму хліба, і не питиму води в цьому місці!..

9 For so3651 was it charged6680 me by the word1697 of the LORD,3068 saying,559 Eat398 no3808 bread,3899 nor3808 drink8354 water,4325 nor3808 turn7725 again7725 by the same way1870 that you came.1980

9 Бо так наказано мені за словом Господнім, говорячи: Ти не їстимеш хліба, і не питимеш води, і не ве́рнешся дорогою, якою пішов!“

10 So he went3212 another312 way,1870 and returned7725 not by the way1870 that he came935 to Bethel.1008

10 І пішов він іншою дорогою, і не вернувся тією дорогою, що нею прийшов був до Бет-Елу.

11 Now there dwelled3427 an old2205 prophet5030 in Bethel;1008 and his sons1121 came935 and told5608 him all3605 the works4639 that the man376 of God430 had done6213 that day3117 in Bethel:1008 the words1697 which834 he had spoken1696 to the king,4428 them they told5608 also to their father.1

11 А один старий пророк сидів у Бет-Елі. І прийшли його сини, і розповіли́ йому про ввесь чин, що зробив Божий чоловік сьогодні в Бет-Елі, про ті слова́, що він говорив до царя, — і оповіли́ їх своєму батькові.

12 And their father1 said1696 to them, What335 2088 way1870 went1980 he? For his sons1121 had seen7200 what834 way1870 the man376 of God430 went,1980 which834 came935 from Judah.3063

12 I промовив до них їхній батько: „Де́ ж та дорога, якою він пішов?“ А його сини бачили ту дорогу, якою пішов Божий чоловік, що прийшов був з Юди.

13 And he said559 to his sons,1121 Saddle2280 me the ass.2543 So they saddled2280 him the ass:2543 and he rode7392 thereon,5921

13 І сказав він до синів своїх: „Осідла́йте мені осла!“ І вони осідлали йому осла, і він сів на нього.

14 And went3212 after310 the man376 of God,430 and found4672 him sitting3427 under413 478 an oak:424 and he said559 to him, Are you the man376 of God430 that came935 from Judah?3063 And he said,559 I am.

14 І поїхав він за Божим чоловіком, і знайшов його, як сидів під дубом. І сказав він до нього: „Чи ти той Божий чоловік, що прийшов із Юди?“ А той відказав: „Я“.

15 Then he said559 to him, Come3212 home1004 with me, and eat398 bread.3899

15 І сказав він до нього: „Іди зо мною до дому та з'їж хліба!“

16 And he said,559 I may3201 not return7725 with you, nor go935 in with you: neither3808 will I eat398 bread3899 nor3808 drink8354 water4325 with you in this2088 place:4725

16 А той відказав: „Не мо́жу вернутися з тобою та ввійти з тобою, і не їстиму хліба, і не питиму води з тобою в цьому місці!

17 For it was said1697 to me by the word1697 of the LORD,3068 You shall eat398 no3808 bread3899 nor3808 drink8354 water4325 there,8033 nor3808 turn7725 again7725 to go3212 by the way1870 that you came.1980

17 Бо було мені ска́зано за словом Господнім: Не їстимеш хліба й не питимеш там води, і не вернешся тією дорогою, якою ти йшов!“

18 He said559 to him, I am a prophet5030 also1571 as you are; and an angel4397 spoke1696 to me by the word1697 of the LORD,3068 saying,559 Bring7725 him back7725 with you into413 your house,1004 that he may eat398 bread3899 and drink8354 water.4325 But he lied3584 to him.

18 А той відказав йому: „І я пророк, як ти! А Ангол говорив мені за Господнім словом, кажучи: Заверни його з собою до дому свого́, і нехай він їсть хліб і нехай п'є во́ду“. Він же говорив йому неправду!

19 So he went7725 back7725 with him, and did eat398 bread3899 in his house,1004 and drank8354 water.4325

19 І він вернувся з ним, і їв хліб у його домі та пив воду.

20 And it came1961 to pass, as they sat3427 at413 the table,7979 that the word1697 of the LORD3068 came1961 to the prophet5030 that brought7725 him back:7725

20 І сталося, як сиділи вони при столі, то було Господнє слово до пророка, що вернув його́.

21 And he cried7121 to the man376 of God430 that came935 from Judah,3063 saying,559 Thus3541 said559 the LORD,3068 For as much3282 834 as you have disobeyed4784 the mouth6310 of the LORD,3068 and have not kept8104 the commandment4687 which834 the LORD3068 your God430 commanded6680 you,

21 І він кликнув до Божого чоловіка, що прийшов із Юди, говорячи: „Так сказав Господь: Тому́, що був ти неслухняний Господнім нака́зам, і не додержував тієї заповіді, що наказав тобі Господь, Бог твій,

22 But came7725 back,7725 and have eaten398 bread3899 and drunk8354 water4325 in the place,4725 of the which834 the Lord did say1696 to you, Eat398 no408 bread,3899 and drink8354 no408 water;4325 your carcass5038 shall not come935 to the sepulcher6913 of your fathers.1

22 і ти вернувся, і їв хліб та пив воду в місці, про яке Він говорив тобі: Не їж хліба й не пий води, — то не вві́йде твій, труп до гро́бу батьків твоїх!“

23 And it came1961 to pass, after310 he had eaten398 bread,3899 and after310 he had drunk,8354 that he saddled2280 for him the ass,2543 to wit, for the prophet5030 whom834 he had brought7725 back.7725

23 І сталося, як той поїв хліба та напився, то він осідлав йому осла, тому проро́кові, що він вернув його.

24 And when he was gone,3212 a lion738 met4672 him by the way,1870 and slew4191 him: and his carcass5038 was cast7993 in the way,1870 and the ass2543 stood5975 by it, the lion738 also stood5975 by the carcass.5038

24 І той подався, та спіткав його на дорозі лев, та й забив його. І був ки́нений труп його на дорозі, а осел стояв при ньому, а той лев стояв при тру́пі.

25 And, behold,2009 men582 passed5674 by, and saw7200 the carcass5038 cast7993 in the way,1870 and the lion738 standing5975 by the carcass:5038 and they came935 and told1696 it in the city5892 where834 the old2205 prophet5030 dwelled.3427

25 Аж ось прихо́дять люди, і побачили того тру́па, ки́неного на дорозі, та лева, що стояв при трупі. І вони прийшли́ й говорили в тім місті, де сидів стари́й пророк.

26 And when the prophet5030 that brought7725 him back7725 from the way1870 heard8085 thereof, he said,559 It is the man376 of God,430 who834 was disobedient4784 to the word6310 of the LORD:3068 therefore the LORD3068 has delivered5414 him to the lion,738 which has torn7665 him, and slain4191 him, according to the word1697 of the LORD,3068 which834 he spoke1696 to him.

26 І почув про це той пророк, що вернув його з дороги, та й сказав: „Це той Божий чоловік, що був неслухня́ний Господнім наказам, і Господь дав його левові, і він роздер його та вбив його за Господнім словом, що говорив йому“.

27 And he spoke1696 to his sons,1121 saying,559 Saddle2280 me the ass.2543 And they saddled2280 him.

27 І сказав він до синів своїх, говорячи: „Осідлайте мені осла!“ І осідлали.

28 And he went3212 and found4672 his carcass5038 cast7993 in the way,1870 and the ass2543 and the lion738 standing5975 by the carcass:5038 the lion738 had not eaten398 the carcass,5038 nor3808 torn7665 the ass.2543

28 І поїхав він, і знайшов його трупа, ки́неного на дорозі, й осла та лева, що стояли при трупі, — не з'їв той лев трупа й не роздер осла.

29 And the prophet5030 took5375 up the carcass5038 of the man376 of God,430 and laid3240 it on the ass,2543 and brought7725 it back:7725 and the old2205 prophet5030 came935 to the city,5892 to mourn5594 and to bury6912 him.

29 І підняв той пророк трупа Божого чоловіка, і поклав його на осла, та й вернув його. І ввійшов стари́й пророк до міста, щоб оплакати та поховати того.

30 And he laid3240 his carcass5038 in his own grave;6913 and they mourned5594 over5921 him, saying, Alas,1945 my brother!251

30 І поклав він його в своїм гробі, і плакали над ним: „Ой, брате мій!“

31 And it came1961 to pass, after310 he had buried6912 him, that he spoke559 to his sons,1121 saying,559 When I am dead,4191 then bury6912 me in the sepulcher6913 wherein834 the man376 of God430 is buried;6912 lay3240 my bones6106 beside681 his bones:6106

31 І сталося по його по́хороні, і сказав він до синів своїх, говорячи: „Коли я помру́, то поховаєте мене в гро́бі, що в ньому похований цей Божий чоловік. При костя́х його покладіть мої кості!

32 For the saying1697 which834 he cried7121 by the word1697 of the LORD3068 against5921 the altar4196 in Bethel,1008 and against5921 all3605 the houses1004 of the high1116 places which834 are in the cities5892 of Samaria,8111 shall surely3588 come1961 to pass.

32 Бо конче збудеться те слово, що він кликнув був за Господнім словом над тим же́ртівником, що в Бет-Елі, та над усіма жертівнико́вими місцями на па́гірках, що в містах самарійских.“

33 After310 this2088 thing1697 Jeroboam3379 returned7725 not from his evil7451 way,1870 but made6213 again7725 of the lowest7098 of the people5971 priests3548 of the high1116 places: whoever would,2655 he consecrated3027 him, and he became1961 one of the priests3548 of the high1116 places.

33 По цій приго́ді Єровоа́м не зійшов зо своєї злої дороги, і настановля́в священиків па́гірків з усього народу, — хто хотів, той призначався, і ставав священиком па́гірків.

34 And this2088 thing1697 became1961 sin2403 to the house1004 of Jeroboam,3379 even to cut3582 it off, and to destroy8045 it from off the face6440 of the earth.127

34 І стала та річ гріхом для Єровоамового дому, і на ви́гублення, і на ви́нищення з-над поверхні землі.

1.0x